高啟涵 金千倩 林璐穎 宋春枝
(三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 三亞 572022)
在浩瀚的中國(guó)歷史長(zhǎng)河中,中國(guó)民歌有著深厚的底蘊(yùn),它是千千萬(wàn)萬(wàn)中華兒女的文化瑰寶,是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。民歌是廣大人民群眾口頭創(chuàng)作,口口相傳,它隨著時(shí)代的發(fā)展而演變,是一種獨(dú)特的民族文學(xué)體裁。崖州民歌是以崖州客方言詠唱的漢語(yǔ)民歌之一,格律嚴(yán)謹(jǐn)且自成一體,主要流行于三亞崖城以西、樂(lè)東沿海等古崖州屬地及東方感城一帶,是海南省地方民歌的古老歌種之一。邢孔史[1]指出崖州民歌描繪了當(dāng)?shù)氐淖匀伙L(fēng)光、人文地理,展示了崖州人民的衣食住行、鄉(xiāng)土風(fēng)俗、感情生活等,其中蘊(yùn)涵著豐富的民俗文化內(nèi)涵,反映了當(dāng)?shù)孛癖姎v代繁衍生息的景象。崖州民歌的主要代表作品有《擂臺(tái)招親》《梁生歌》《高燕真》《孟麗君》《駐春園》等。2006年崖州民歌被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)崖州民歌的研究基本都停留在對(duì)民歌本身的藝術(shù)形式、文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值及其傳承和保護(hù),極少涉及對(duì)外傳播方面的研究。為此,本文嘗試在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下探討崖州民歌的英譯策略。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授等在原有的翻譯理論基礎(chǔ)上、結(jié)合東方的哲學(xué)思想理念和生態(tài)智慧而提出的一種全新的翻譯理論。該理論“通過(guò)借鑒達(dá)爾文的‘物競(jìng)天擇,適者生存’學(xué)說(shuō),將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合起來(lái),適應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展要求”[2]。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究和實(shí)踐提供了一個(gè)“全新的、和諧的、多維的”[2]視角和路子,目前已經(jīng)很多學(xué)者將其用于翻譯研究和實(shí)踐工作中,相關(guān)的研究成果也很顯著。
基于翻譯適應(yīng)選擇論而發(fā)展起來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué)“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行縱觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”[3]。21世紀(jì)初,生態(tài)翻譯學(xué)派確立了生態(tài)翻譯學(xué)的“四譯說(shuō)”,即“何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、為何譯”[4]?!八淖g說(shuō)”可以分別理解為:一是翻譯過(guò)程,即譯者在翻譯活動(dòng)中不斷地進(jìn)行自我適應(yīng)和選擇的過(guò)程;二是譯者的地位,翻譯活動(dòng)以譯者為中心和主導(dǎo);三是翻譯方法,翻譯活動(dòng)中要不斷進(jìn)行多維度轉(zhuǎn)換,主要包括“語(yǔ)言維、交際維、文化維”[5];四是評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯文的評(píng)價(jià)應(yīng)從“多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)”[5]這幾方面來(lái)進(jìn)行。生態(tài)翻譯學(xué)要求翻譯活動(dòng)中應(yīng)使譯文保留原文本身的內(nèi)涵和生命力。
筆者通過(guò)閱讀文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)我國(guó)學(xué)者對(duì)民歌等的翻譯研究較少,翻譯實(shí)踐或者研究的對(duì)象主要為外國(guó)流行和經(jīng)典歌曲的漢語(yǔ)翻譯,以及歌曲的語(yǔ)言的漢譯分析。國(guó)外學(xué)界對(duì)中國(guó)民歌的翻譯及翻譯研究更少。近些年來(lái),中國(guó)民歌翻譯逐漸進(jìn)入國(guó)內(nèi)譯界的視野,一些學(xué)者對(duì)中國(guó)民歌進(jìn)行了翻譯和研究,涌現(xiàn)出了一些比較突出的研究成果,但是關(guān)于海南崖州民歌的英譯及其研究卻較少。崖州民歌是海南傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,筆者認(rèn)為對(duì)海南民歌的英譯研究有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值。因此,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)海南崖州民歌的英譯進(jìn)行分析。
生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜合翻譯觀上的整合性研究,它給翻譯活動(dòng)和研究提供了一個(gè)更高層次的視野、一個(gè)多維的視角。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)時(shí)刻注意維持語(yǔ)言維、交際維和文化維等維度的平衡。因此譯者在進(jìn)行崖州民歌翻譯的過(guò)程中不僅要考慮不同語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)換,也要兼顧崖州民歌的文化內(nèi)涵和寓意,即譯文要體現(xiàn)崖州民歌的“魂”。
崖州民歌英譯本身就是非常難的一個(gè)過(guò)程,它不僅要求譯者要同時(shí)克服兩種語(yǔ)言,還需要翻譯結(jié)果符合民歌真正想要表達(dá)的內(nèi)涵,除此之外也要求英譯文要保留歌曲本身的韻律,朗朗上口。這也就是說(shuō),在翻譯像崖州民歌這種音樂(lè)性文學(xué)作品的時(shí)候,既要服從翻譯語(yǔ)言上的原則,同時(shí)又要符合作品本身的韻律原理和規(guī)律,這就大大增加了翻譯的難度。而生態(tài)翻譯學(xué)為譯者提供一個(gè)生態(tài)、和諧、全新的視角,譯者可以借鑒其適應(yīng)性、多維度、跨學(xué)科的理念,注重譯者和作品、生態(tài)環(huán)境三者之間的聯(lián)系,從而達(dá)到兩種語(yǔ)言的生態(tài)轉(zhuǎn)換。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理念,譯者在對(duì)崖州民歌進(jìn)行英譯時(shí)需要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度、文化維度以及交際維度三者的和諧共生。如何實(shí)現(xiàn)這三個(gè)維度之間的和諧與平衡直接關(guān)系到崖州民歌英譯的結(jié)果。本文認(rèn)為,譯者在進(jìn)行崖州民歌翻譯時(shí)應(yīng)在維持語(yǔ)言維、文化維和交際維三者之間平衡的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇與適應(yīng)的不斷交替。下面以《陪母》為例來(lái)進(jìn)行分析。
原文:“人生在世欠恩愛(ài),做子女的孝在先;羊羔跪奶知恩報(bào),烏鴉反哺老母先?!?/p>
譯文:A life without love,
Children should put filial piety first;
The sheep knows to kneel down before suckle,
The crew feeds its mother first.
民歌的歌詞使用了中國(guó)傳統(tǒng)的關(guān)于孝順的成語(yǔ)典故比如羊羔跪乳和烏鴉反哺。為了歌詞上的押韻還使用了部分倒裝。那么在翻譯的過(guò)程中就要注意主謂賓的順序,使其更貼近原歌詞。
2.文化維度。胡庚申[7]指出“不同的民族有不同的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)、不同的文化現(xiàn)象,也采用不同的闡述方法”。在進(jìn)行崖州民歌英譯過(guò)程中譯者應(yīng)注意崖州本土方言和英語(yǔ)之間的文化差異以及二者之間的轉(zhuǎn)換與闡釋,也就是民歌的文化維度的轉(zhuǎn)換,采用注釋法或評(píng)論法來(lái)更好地傳遞其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。如:
作為云南省交易團(tuán)唯一的金融合作伙伴,云南中行為做好此次進(jìn)博會(huì)金融服務(wù)工作,從組織籌備、方案制定、企業(yè)對(duì)接等方面精心籌劃、全面部署,積極配合,全方位開展中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)前期各項(xiàng)工作,為參會(huì)企業(yè)提供全面的綜合性金融服務(wù),贏得了企業(yè)和云南交易團(tuán)的高度評(píng)價(jià)。
原文:“殘燭面前擋風(fēng)著,弱燈添油得久明。母親今年九十二,已是殘年風(fēng)燭軀?!?/p>
譯文:Stand in front of the burning candles against the wind;
Fit a dying candle with oil to keep bright.
Mother is 92 years old,
She is very weak.
歌詞運(yùn)用比喻的手法將年邁的母親比作殘缺的蠟燭,將子女的孝順比作防止蠟燭熄滅的保護(hù)盾,擋著風(fēng)吹滅蠟燭,為蠟燭添加新油繼續(xù)燃燒。在深厚的中國(guó)文化功底中,中國(guó)人總是會(huì)將各類感情或者事物賦予新的意義,以更加委婉的表達(dá)自己的感情,那么在翻譯的過(guò)程中需要注意保護(hù)原語(yǔ)的文化。
3.交際維度。胡庚申[3]指出“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換”。這里的“交際”指的是譯文能夠讓受眾了解到的原文所要表達(dá)的內(nèi)涵,并能與作者產(chǎn)生情感共鳴和思想碰撞?!斑@種交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者除語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和作品內(nèi)涵的傳遞之外,還要把轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[4]。民歌翻譯的宗旨是將原作品的思想準(zhǔn)確地傳遞給聽眾,讓他們能夠感受到作者創(chuàng)作時(shí)的思想意境和內(nèi)在情感,從而引起受眾和作者之間的共鳴,進(jìn)而引發(fā)受眾進(jìn)行更深刻的思考。因此,譯者不能僅僅簡(jiǎn)單拘泥于原歌詞的表面意思,還需對(duì)歌曲的意境進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,才能更加準(zhǔn)確地把握歌詞的內(nèi)涵,使英文歌詞能夠“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”[8]。如:
原文:“為子不敢遠(yuǎn)離去,轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去在身圮。為子不敢遠(yuǎn)離去,只怕母娘有閃失?!?/p>
譯文:
As a son,I dare not stay far away from her,but always around her.
As a son,I dare not stay far away from her,lest something might happen to her.
譯者應(yīng)將中國(guó)人傳統(tǒng)上子女對(duì)父母的擔(dān)憂之情在譯文中表達(dá)出來(lái)。以“as a son”開頭,暗示人們后文中的“her”代表的是母親。并且在這段歌詞的英譯都是以“her”結(jié)尾,讀音押韻,符合英語(yǔ)歌詞的寫作特點(diǎn),容易引起異國(guó)聽眾的情感共鳴,通俗易懂。
崖州民歌英譯要求譯者充分了解崖州當(dāng)?shù)胤窖耘c文化,保證譯文中保留住崖州民歌原歌詞中所包含的文化內(nèi)涵,同時(shí)也要兼顧英語(yǔ)民族的思維方式和習(xí)慣。本文基于生態(tài)翻譯理論,指出崖州英譯應(yīng)在生態(tài)環(huán)境中,通過(guò)多維度的考慮和轉(zhuǎn)換,最終使翻譯活動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,讓受眾能從崖州民歌英譯本中了解崖州民歌所要傳達(dá)的意思,真切感受到崖州民歌所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的。