代小兵
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121001)
公示語是景區(qū)文化的門面宣傳語,它在傳遞景區(qū)文化的過程中,具有旗幟鮮明的形象地位。準(zhǔn)確規(guī)范的景區(qū)公示語譯文所能表現(xiàn)出來的絕非簡單的文字轉(zhuǎn)換,它更應(yīng)該著眼于景區(qū)的特色內(nèi)涵和文化建設(shè)風(fēng)格。在翻譯過程中,公示語譯文所承載的文化寓意和景區(qū)信息可能會出現(xiàn)一定程度上的缺失甚至缺憾,也就是我們所說的觸到了翻譯盲區(qū)。對于此類翻譯現(xiàn)象,翻譯界通常都會表現(xiàn)出兩個立場,雖然不對立,也似乎從未統(tǒng)一過。這就是,以原語文化為判斷目標(biāo)和以譯語文化為選擇標(biāo)準(zhǔn)。誠然,這種翻譯困惑不能以簡單的擇其一而得到解決。本文將從文化維度入手,進(jìn)行一次旅游景區(qū)公示語翻譯分析嘗試。
維度指的是通過詞項、文體手段和句法結(jié)構(gòu)實現(xiàn)的語言的傾向,當(dāng)語言表達(dá)方式涉及多維性時,維度就成了一個翻譯問題[1]。景區(qū)公示語翻譯實踐中,語言維度、文化維度和交際維度環(huán)環(huán)相扣,這其中,文化維度介于承上啟下的焦點位置,以文化維度為主要脈絡(luò),處理好這三種維度之間的關(guān)系至關(guān)重要,可以有效規(guī)避很多誤譯、漏譯、錯譯等現(xiàn)象。語言維度屬于符號轉(zhuǎn)換層面,是文化維度的表層交流。交際維度反映的是景區(qū)公示語從原文到譯文的內(nèi)涵轉(zhuǎn)移,通過該維度,我們可以領(lǐng)略到譯者的語言和文化轉(zhuǎn)換駕馭能力。當(dāng)景區(qū)公示語的交際意圖得以完成,該公示語文本也就實現(xiàn)了從原文到譯者再到譯文的客觀基調(diào)和主觀基調(diào)的自如切換。
翻譯過程中文化維度的保持是重點也是難點,譯者的審美能力、思維方式還有價值取向都會在文化維度上體現(xiàn)出來。因此說翻譯總是在多維度上進(jìn)行的,文化也總是在不同層面上進(jìn)行交流,語言內(nèi)涵的語用價值即文化深層交流[2]。譯者必須要學(xué)會在多維度之間架起橋梁,克服文化差異,實現(xiàn)翻譯過程中的文化層面多維度順應(yīng)關(guān)聯(lián)。如景點名稱“八仙鐵拐李石浮雕”,Stone relief sculpture,Iron Crutch Li,a Chinese my theological figure,one of the Eight Immortals in the Taoist pantheon。譯文中添加了體現(xiàn)歷史、文化、思想甚至宗教等相關(guān)文化和人物介紹,消除了目標(biāo)讀者在文化認(rèn)知層面上的差異,從而使信息傳遞更加順暢。文化維度是翻譯過程中不斷優(yōu)化的選擇過程,也就是說,譯文的改進(jìn)過程也具有無止境的修正特點。景區(qū)公示語譯者要不斷提高甄別目標(biāo)語游客對景區(qū)信息的語境期待和認(rèn)知差異的能力,將輕松且語義清晰的譯文體驗帶給他們。
語言學(xué)界并存著很多語言流派、不同的學(xué)術(shù)分支,在各自的研究領(lǐng)域中,學(xué)者們對于語言功能的定義必然持有某種程度的差異。但是,萬變不離其宗,其壯大與發(fā)展始終還是以達(dá)成交際目的為核心。根據(jù)英國翻譯理論學(xué)家皮特· 紐馬克(Peter Newmark)的研究歸納,語言功能主要體現(xiàn)在:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)、號召/呼喚功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、寒暄功能(phatic function)和元語言功能(metalingual function)。語言的本質(zhì)特點體現(xiàn)在它的交際作用,根據(jù)不同的交際需求,我們逐一實現(xiàn)以上的各個語言功能。
景區(qū)公示語,是一種特殊的應(yīng)用文體,告知景區(qū)基本信息,傳遞景區(qū)文化內(nèi)涵,滿足的是強大的交際需求。根據(jù)上文的語言功能分類標(biāo)準(zhǔn),主要行使以下三種功能:
信息功能是吸引景區(qū)游客的第一要素。表達(dá)概念和內(nèi)容、公示景區(qū)事實、表達(dá)宣傳信息,具有客觀性和命題式特征。如一些限制性公示語“殘疾人通道”(Handicapped only),或者強制性公示語“禁止亂丟垃圾”(No littering)。
表情功能體現(xiàn)了語言的功能主義特征,具有主觀化特性,表達(dá)了原語信息的情感意圖,在翻譯過程中,也傳遞出譯者的認(rèn)知移情和語境順應(yīng)。景區(qū)公示語的表情功能,應(yīng)該凸顯文本信息的感染力,將文化內(nèi)涵傳遞給游客,在恰當(dāng)?shù)奈幕Z境中直觀感受景區(qū)公示語意圖。公示語的表情功能,并不意味著譯文可以無所顧忌地夸張夸大,一定要滿足大眾游客群體的理解與接受能力。比如景區(qū)展品介紹“拔步床”,可以簡單明了地翻譯成 Ba bu bed,譯者也不妨添加以下解釋說明 a bulky bedin traditional Chinese furniture,appeared in the late Ming Dynasty。那么,之前還一知半解的外國游客對這個展品的作用和功能就會恍然大悟。原文的表情功能通過譯文得以接近原汁原味的體現(xiàn),表達(dá)出景區(qū)公示語的真實內(nèi)涵,還原最佳語言環(huán)境,滿足了譯文目標(biāo)人群的認(rèn)知能力和期待,原語和譯文之間的語言和文化認(rèn)知差異得到最大限度的彌補。
號召功能即祈使功能,通過景區(qū)公示語譯文喚起目標(biāo)人群的某種共鳴,以譯文目標(biāo)游客為信息和文化接收導(dǎo)向,呼吁他們接受和思考信息,感染情緒,最終實現(xiàn)呼喚他們濃郁的觀賞與游覽興趣的目的。呼喚功能的目標(biāo)核心就是譯文目標(biāo)人群。事實上,讀者做出的這些反應(yīng)都是原文文本所希望接收到的反應(yīng)[3]。比如景區(qū)展品“福祿煙別子”,譯文中可以增加一些文化背景介紹,如:Woodcarvingwaist accessory of traditional Chinese to bacco pipe through the middle hole of which the belt penetrates,and the tobacco pipe sticking and hanging,with the overtone of happiness and prosperity。譯文的號召功能,體現(xiàn)了公示語最佳文化關(guān)聯(lián)的實現(xiàn),使翻譯行為和動態(tài)的跨文化語境相順應(yīng),這個過程,賦予了譯者足夠的選擇權(quán),決定譯文的語用意義與最佳關(guān)聯(lián)方式。
我們把不同文化間的語言轉(zhuǎn)換稱之為翻譯。景區(qū)公示語,必定承載了一定的景區(qū)文化內(nèi)涵。原語與目標(biāo)語游客之間的文化差異勢必會引起認(rèn)知差異,從而影響譯語讀者獲得原語公示語信息準(zhǔn)確度的獲取,甚至發(fā)生理解錯位。大量翻譯實踐證明,景區(qū)公示語翻譯要把處理文化信息作為指導(dǎo)翻譯實踐的基礎(chǔ),主要涉及以下層面:
不同文化之間的文本轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)該著重消除令人費解的成分。涉及文化信息的景區(qū)公示語承載著濃厚的原語文化,但是為了實現(xiàn)最佳翻譯效果,非常有必要通過選擇和排斥等途徑,突出目標(biāo)語的文化色彩,將原語信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語游客所諳熟的譯文,這就是歸化翻譯策略。運用歸化原則翻譯實踐過程中,譯者要把目標(biāo)語游客的文化需求作為自己譯文的調(diào)整方向,滿足目標(biāo)語游客的期待視野和接納水平,使公示語譯文和目標(biāo)語游客的理解力盡可能達(dá)到高度契合,可以采納增補、意譯、改譯的技巧。比如,在佛廟寺院的景區(qū)中,正面的樓門通常被稱作“山門”,這是因為古時的寺院多隱修于山林,因而得名“山門”。當(dāng)然,后世也有造于平地或者市井之中的寺院,也都沿用了這一泛稱“山門”。每一處這樣的寺院通常設(shè)有三個門,象征“空門”“無相門”和“無作門”,所以又有了“三門”之名,所謂的“三解脫門”。就算整個寺院景區(qū)只有一個門,也通常冠之以“三門”之名。如果簡單地將其翻譯成Mountain Gate或者Three Gates,只會令目標(biāo)語游客百思仍不解其意。不妨嘗試以下譯文Main Gate to a Monastery,既可以減少目標(biāo)語游客理解時的心理投入,也體現(xiàn)了足夠的景區(qū)信息。
景區(qū)的文化范疇涵蓋面較廣,體現(xiàn)了包括歷史背景、民族傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、政治經(jīng)濟(jì)等諸多方面的復(fù)雜的“文化”內(nèi)涵。異化原則主要以源語言文化為導(dǎo)向,這就要求譯者對景區(qū)文化具有較強的信息儲備能力以及靈活運用能力,加強譯文的信息提示效果,與目標(biāo)語游客對該景區(qū)文化的接受度做好對接,主要以音譯、直譯,或者這兩者與意譯相結(jié)合的技巧來完成。如靈隱寺(Lingyin Temple),顧名思義,“仙靈所隱”之地,其另一種譯文有時被直譯為Temple of the Soul's Retreat,保留了原語的文化神韻。隨著具有代表性的名勝古跡越來越為外國游客所喜愛與接納,對于此類景區(qū)文本翻譯,音譯和直譯這兩種方式是實現(xiàn)異化、表現(xiàn)景區(qū)文化意圖最直接、最有效的翻譯方法。
景區(qū)公示語的文化內(nèi)涵翻譯,始終逃不脫原語和目標(biāo)語文化差異所產(chǎn)生的思維方式、審美情趣、以及表達(dá)方式等方面的制約與限制。對此,眾多文化譯者紛紛從不同角度,補充、完善并且拓寬景區(qū)公示語中文化信息的翻譯方法和思路。學(xué)者李樂、閆雅瓊、張琰[4],從頤和園旅游文化切入,以零翻譯為指導(dǎo)方法探索頤和園旅游文化的外宣翻譯策略。學(xué)者楊鏡雅、韓竹林[5]從旅游文化外宣翻譯原則出發(fā),探究傳神達(dá)意理論對旅游文化外宣翻譯的指導(dǎo)作用。學(xué)者陳彥[6]結(jié)合徽州旅游文化專有名詞“內(nèi)涵深刻、典故豐富、地方色彩鮮明”的特點,重新定義了以海外傳播為目的的專有名詞翻譯原則,提出 “鑒別詞義,確定詞型;意譯為主,靈活運用;功能導(dǎo)向,精準(zhǔn)翻譯”等策略。
作為一種特殊的應(yīng)用文體,景區(qū)公示語譯文應(yīng)該以目標(biāo)語游客的接納、欣賞和評判為翻譯依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。目前,對于此類翻譯,我國翻譯界還沒有形成宏觀有效的指導(dǎo)原則和完整的翻譯體系。翻譯實踐應(yīng)該遠(yuǎn)離教條的、感性的、經(jīng)驗的思維,從而努力促成實現(xiàn)最佳語境的景區(qū)公示語譯文。