蔡巧輝
(中國民用航空珠海空中交通管理站,廣東 珠海 519041)
當前國內一線塔臺管制員發(fā)布的滑行指令存在較多版本。究其原因,國際文件和國內現行規(guī)章關于陸空通話滑行指令的表述和規(guī)定有所差異,加上各個地區(qū)空管分局(站)對規(guī)章的解讀和理解不一致,導致一線管制員在實際指揮過程中,可能對于滑行界限、等待點、等待位置的概念、定義和使用方法產生混淆。此外,國內外英文陸空通話的不統(tǒng)一還容易使外國機組對指令產生誤解,進而引發(fā)機組偏離管制指令、誤入跑道等不安全事件。所以,統(tǒng)一規(guī)范標準陸空通話滑行指令的使用,確保管制員和飛行員之間順暢、有效、無歧義的溝通對實現航班運行安全、加快空中交通至關重要。
國際民航組織的9432 號文件《無線電陸空通話手冊》規(guī)定管制員發(fā)布的滑行指令通常要包含許可界限,除非得到進一步許可,否則航空器必須在該點停下。對于出港航空器,許可界限正常情況下是使用跑道的滑行等待點[1]。實際上,一條滑行道可能存在多個滑行等待位置,但是使用跑道的滑行等待點一般特指跑道等待點。管制員讓航空器滑行到與跑道相連的滑行道末端這一關鍵滑行指令,在國際民航組織的4444 號文件《空中交通管理》中,其規(guī)范表達須包含許可界限——“HOLDING POINT”,但是跑道外等待——“HOLD SHORT OF RUNWAY”和跑道號——“RUNWAY(number)”屬于選用信息,即不作強制要求,通常僅用于表示強調或者在管制員認為有必要的其他情況下使用。換言之,只有“TAXI TO HOLDING POINT VIA(specific route to be followed)”屬于必要信息。此外,在國際民航組織的相關文件中,跑道等待位置一律用“HOLDING POINT”表示。
作為航空強國的美國同樣指定英語作為陸空通話使用語言,其國家機構美國聯邦航空管理局在陸空通話相關文件7110.65Y 號令中規(guī)定當給航空器發(fā)布跑道外等待的指令時,管制員必須在指令中明確跑道等待點——“RUNWAY HOLDING SHORT POINT”。與國際標準相比,它們的共同點在于均使用了“HOLDING POINT”這一表達來表示等待點,而它們的區(qū)別在于美國標準在“HOLDING POINT”前面增加了“RUNWAY”強調其是跑道等待點,并且在中間增加了“SHORT”這一單詞,相當于中文的“外”,強調該等待點是跑道外的等待點,這一用法源于“HOLD SHORT OF RUNWAY”,兩者互相關聯,使其在使用當中容易引發(fā)正向聯想而不易產生誤解或歧義。
中國作為國際民航組織的締約國,民航類規(guī)章依據多來源于國際民航組織的附件以及相關文件。目前中國關于陸空通話的最高等級文件是MH/T 4014—2003《空中交通無線電通話用語》,而這部屬于國家標準的民航規(guī)章的內容基本來源于國際民航組織的相關文件。但由于該規(guī)章頒布于2003年,十多年來一直未有更新版本,所以其部分內容與國際民航組織現行文件的內容有些微差別。在針對出港航空器到跑道頭的滑行指令這一點上,該規(guī)章規(guī)定,“沿(路線)滑到等待位置”屬于必要信息,對應的英文說法是“TAXI TO HOLDING POSITION VIA (specific route to be followed)”。需要注意的是,這里用的“HOLDING POSITION”并不等同于國際民航組織文件的“HOLDING POINT”,因為等待位置實際上并非特指跑道外的等待點,等待位置其實包括但不局限于跑道等待位置,例如滑行等待位置、中間等待位置等也屬于等待位置。此外,在該規(guī)章中,“跑道外等待”及其對應英文說法“HOLD SHORT OF RUNWAY”屬于選用表達,不作強制要求,這點與國際民航組織文件的要求一致。需要注意的是,除非所在空管單位針對有關內容申請規(guī)章偏移,否則國內管制員必須嚴格對照MH/T 4014—2003《空中交通無線電通話用語》使用標準陸空通話。也就是說,按照現行規(guī)章要求,一般情況下國內管制員使用的中文滑行指令須為“沿(路線)滑到等待位置”,英文滑行指令為“TAXI TO HOLDING POSITION VIA(specific route to be followed)”,還可視情況添加等待位置對應的數字、跑道號等信息。
考慮到跑道侵入等風險,中南空管局針對中南地區(qū)使用滑行指令的具體情況,發(fā)布了中南管制運行業(yè)務通告,其中要求中南空管系統(tǒng)所有塔臺管制部門對于所有涉及跑道的英文陸空通話,當需要航空器在跑道外等待時,不再使用“HOLD SHORT OF RUNWAY”,統(tǒng)一用“TAXI TO/HOLD AT HOLDING POINT XX”代替,此處將“HOLD SHORT OF RUNWAY”這一跑道外等待指令的表述換成了“TAXI TO/HOLD AT HOLDING POINT XX”。嚴格來說,“TAXI TO HOLDING POINT XX”與“HOLD AT HOLDING POINT XX”還有細微差別,前者屬于滑行指令,一般用在航空器還未滑行到等待點時發(fā)布,后者屬于等待指令,可在航空器處于滑行或地面等待狀態(tài)時使用。此外,按該通告要求,指揮出港航空器在跑道外等待的中文滑行指令應為“沿XX 滑行,跑道外等待”,對應的英文滑行指令為“TAXI TO HOLDING POINT XX VIA XX”。
對照相關文件,不難發(fā)現中南地區(qū)在英文滑行指令中借鑒了目前國際民航組織的說法,采用“HOLDING POINT”代替“HOLDING POSITION”并申請了規(guī)章偏移,適應了國際要求,減少了外籍機組對指令產生誤聽或誤解的可能性。而其中文滑行指令雖然勝在簡潔,但是缺乏滑行許可的界限以及跑道號。一來與中南空管局下發(fā)的《提高陸空通話技術指導材料》的要求不一致,因為材料中要求管制員發(fā)布在跑道外等待的管制指令,應當清晰明確地含有該跑道編號、等待的地點;二來中文指令與英文指令缺乏一致性,對管制員記憶和使用指令造成一定困難。但考慮到文件材料發(fā)布時間的早晚,目前中南地區(qū)塔臺管制員還是按中南管制運行業(yè)務通告的要求發(fā)布相關指令。需要注意的是,這份業(yè)務通告僅對涉及跑道的陸空通話作出要求,并不涉及滑行道其他滑行指令的表達,故“HOLD SHORT OF”這一表達可在不涉及跑道的滑行指令中使用。
綜上所述,根據國內規(guī)章和中南業(yè)務通告的要求,并考慮到簡潔、無歧義、符合英語語言習慣等要素,結合一線實際運行經驗,建議針對出港航空器滑行到跑道外的滑行指令,塔臺管制員統(tǒng)一使用英文通話“TAXI TO HOLDING POINT RUNWAY XX VIA(specific route to be followed)”。為了使中英陸空通話保持一致,方便管制員記憶,同時結合中文習慣,建議對應的中文滑行指令統(tǒng)一使用“沿(滑行具體路線)滑到XX 號跑道等待點”。
為了讓管制員更好地區(qū)分“等待位置”和“等待點”,進而使用規(guī)范的滑行指令,接下來對二者的含義作進一步解釋。首先,MH/T 4014—2003《空中交通無線電通話用語》規(guī)定的滑行指令中的“等待位置”可能有多重含義,包括但不局限于“跑道等待位置”和“中間等待位置”。
國際民航組織的4444 號文件《空中交通管理》將“跑道等待位置”定義為用于保護跑道、障礙物限制面、或關鍵/敏感的ILS/MLS 地區(qū)的一指定位置,除非機場管制塔臺另行批準,所有滑行的航空器和車輛都必須在此停止和等待,還注明在無線電話用語中,“等待點”一詞用于指跑道等待位置。這與國際民航組織附件14 第一卷《機場設計和運行》的表述一致。同時,按照附件14 第一卷中的定義,“中間等待位置”指為實施交通管制而指定的位置,滑行中的航空器和行進中的車輛在機場管制塔臺許可繼續(xù)前進之前,必須在該位置停止和等待。
此外,《機場設計和運行》對兩者的地面標志也進行了規(guī)定?!芭艿赖却恢谩庇蠥、B 型兩大類標志,其中A 型為兩虛線加兩實線,虛線靠近跑道一側,而B 型為平行梯形?!爸虚g等待位置”的標志為單條虛線。
管制員應明確在無線電通話用語中,“等待點”專指“跑道等待位置”,而等待位置可能指“跑道等待位置”和“中間等待位置”等位置,所以當對出港航空器發(fā)布滑行到跑道外的指令時,應使用“等待點”而不是“等待位置”來表示滑行許可的界限。
為了降低機組突破滑行指令、侵入跑道等風險,滑行指令應包含滑行許可的界限。同時,在陸空通話中,用“等待點”代替“等待位置”來指代“跑道等待位置”能使通話簡潔、無歧義。當給出港航空器發(fā)布滑行到跑道外的指令時,推薦使用中文滑行指令“沿(路線)滑到XX 號跑道等待點”以及英文滑行指令“TAXI TO HOLDING POINT RUNWAY XX VIA(specific route to be followed)”。