亢俊潔
(廣東培正學(xué)院西班牙語系,廣東 廣州 510830)
語篇是特定語境和社會文化中語言運(yùn)用的產(chǎn)物,它與文化有著密切的聯(lián)系,不同文化的人所使用的、制造的語篇是不同的,不同的語篇也會建構(gòu)不同的個人經(jīng)驗(yàn)和社會現(xiàn)實(shí)。
孤立詞句并不是翻譯活動所要解決的對象,而是存在相互聯(lián)系的句子以及詞語,為實(shí)現(xiàn)交際這一目的,根據(jù)所設(shè)定某特定的范式而進(jìn)行相應(yīng)組合的語篇。韓禮德(M.A.K.Halliday)曾對四種語篇銜接方式進(jìn)行了如下概述:省略與替代、照應(yīng)、詞匯連接,以及連接詞,通過比較西漢語篇在銜接上的差異,樹立語篇意識,對于翻譯實(shí)踐和研究有重要的意義。
語法銜接是指通過構(gòu)造句子的語法手段,也就是標(biāo)示詞語間結(jié)構(gòu)關(guān)系的因素來實(shí)現(xiàn)語篇的連貫以及銜接。
西語和漢語在語法銜接上的差異有以下兩點(diǎn):
第一,對于西語來講,其語法銜接存在顯性特點(diǎn),而漢語則表現(xiàn)出隱性特點(diǎn)。相比漢語,其顯性連貫主要通過形態(tài)變化,相對明顯地說明語法關(guān)系。西語有明顯的形態(tài)變化,而漢語在這一方面并沒有嚴(yán)格的變化規(guī)則。西語中起連接手段和形式的詞不僅數(shù)量多,種類多,而且在說話行文中被頻繁使用。而漢語的遣詞造句中隱性連貫居多,只通過句子以及詞語自身于意義上的連貫與邏輯順序來促使語篇銜接的實(shí)現(xiàn)。
第二,西語和漢語兩種語言在語法銜接上都運(yùn)用語法手段,但各自所采用的具體方式卻有所不同。例如,西語的時(shí)體形式在漢譯過程中要用添加副詞的方式表達(dá)動詞的時(shí)體意義。
“時(shí)體”即謂語動詞的“時(shí)態(tài)”和“體貌”。西語把謂語動詞的時(shí)體變化視作語篇銜接的語法手段。
(西語原文)
Ayer mis padres me dijeron que para fin de a?o habrían estadocansadospor treinta a?os.
(漢語譯文)
昨天我的父母跟我說過,到年底他們就已經(jīng)結(jié)婚三十年了。
在上述西語語篇中使用了“dijeron”這一簡單過去時(shí),表示動作已經(jīng)結(jié)束,確定了整個語篇的時(shí)態(tài)是過去(“昨天”)。還需要重點(diǎn)說明的是,該語篇使用了“habrían estado”這一復(fù)合條件式,被稱為“陳述式過去將來完成時(shí)”,此句話中表示在時(shí)值為過去的語境中,到相對將來的某個時(shí)間點(diǎn)(para fin de a?o)已經(jīng)完成的動作。
像這種西語通過動詞時(shí)體的變化來表示語篇意義的語法手段,在漢語中是不存在的,在翻譯成漢語時(shí),只能運(yùn)用詞匯手段,借助“過”、“就已經(jīng)”這類副詞才能表達(dá)出相同的意義,實(shí)現(xiàn)語篇翻譯動態(tài)對等。
對于替代而言,其指的是通過詞語來講前文中的一些詞語換掉,然而并非指稱性的一致關(guān)系,而僅為存在相似或同等語義。漢語以及西語中,替代現(xiàn)象較為普遍,且通常相對對照。
(西語原文)
(En una fiesta familiar)
Padre:?Chicos!?Qué os apetece tomar?
Hermano mayor:Me da una copa de mojito,por favor.
Hermano menor:Me da lo mismo,gracias,papi.
(漢語譯文)
(在一個家庭聚會上)
爸爸:孩子們,你倆想喝點(diǎn)兒什么?
哥哥:請給我一杯莫吉托。
弟弟:請給我也來一杯,謝謝老爸。
在上述西語語篇中,弟弟使用了“l(fā)o mismo(同樣的)”,整句話從字面上翻譯是“請給我同樣的”,雖然意思上完全沒有問題,但是在家庭聚會這樣一個輕松的場合上,聽到三父子之間這樣的表達(dá),不免讓人感覺有些生硬和過于正式,不妨將“l(fā)o mismo”翻譯成“也來一杯”去替代字面的“同樣的”,這樣的翻譯效果更具有口語色彩。因此,在進(jìn)行西漢語篇翻譯時(shí),當(dāng)某一個表達(dá)和語篇的整體感情色彩不能兼容時(shí),需要根據(jù)語境和人物之間的關(guān)系選擇具有類似語義的表達(dá)去替代。
相比之下,省略現(xiàn)象也常見于漢語語篇中,當(dāng)漢譯西的過程中則尤其應(yīng)關(guān)注的省略現(xiàn)象為漢語“無主語”這一問題,其廣泛地存在于漢語語篇中,它與西語中的主語省略并非完全等同,因?yàn)槲髡Z中存在動詞變位,我們通過動詞變位的詞尾變化,就能夠推斷出主語,帶上主語有時(shí)反而顯得畫蛇添足。而漢語是因?yàn)檎麄€語篇的主語一致,語篇中只出現(xiàn)一次主語,下文省略主語只是單純?yōu)榱吮苊庵貜?fù),優(yōu)化讀者的閱讀體驗(yàn),使閱讀感受更加自然舒暢。
(漢語原文)
我從此便整天地站在柜臺里,專管我的職務(wù)。雖然(我)沒有什么失職,但是(我)總覺得有些單調(diào),有些無聊。掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒有好聲氣,教人活潑不得;只有孔乙己到點(diǎn),(我)才可以笑幾聲,所以(我)至今還記得。
(魯迅:《孔乙己》)
(西語譯文)
Desde entonces yo estaba todo el día detrás del mostrador ocupado en esta tarea.Aunque cumplía sin mayores percances,el trabajo me resultaba monótono y me aburría.El patrón estaba siempre con mala cara,y los clientes tampoco eran amables,no había nada para alegrarlo a uno.Sólo cuando Kong Yiji llegaba al negocio podía reírme un rato,y es por eso que hasta el día de hoy me acuerdo de él.
(Luxun:Kong Yiji)
由于西語動詞變位中各個人稱的形態(tài)差異十分明顯,所以西語行文中傾向于盡量省略主格人稱代詞。
詞匯銜接是指語篇中的詞匯間于語義上的重復(fù)或關(guān)聯(lián)。此為一種通過詞語來實(shí)現(xiàn)語篇銜接的途徑,其涵蓋語義的重復(fù)再現(xiàn)以及不同種類的指稱關(guān)系。當(dāng)翻譯時(shí),西漢語篇的詞匯銜接大多可實(shí)現(xiàn)對應(yīng)照譯,尤其在語義重復(fù)方面,但在指稱照應(yīng)方面的區(qū)別較明顯。
語義重復(fù)指的是通過近義詞、同義詞、概括詞、下義詞,以及上義詞等所形成的詞匯鏈。下列例句表現(xiàn)出了西漢語篇語義重復(fù)的差別:
(西語原文)
La obra tuvo gran éxito no solo en Espa?a sino en otros países europeos.Sin embargo,durante bastante tiempo,tanto críticos especializados como lectores comunes y corrientes,se limitaron a ver en ella una simple recopilación de sucesos cómicos.
(漢語譯文)
這部作品不僅在西班牙,還在其他歐洲國家取得了巨大反響。然而,很長一段時(shí)間內(nèi),專業(yè)評論家們和普普通通的讀者們只能在這部作品中看到一個由純喜劇故事組成的匯編。
指稱照應(yīng):根據(jù)具體情況,重復(fù)其所指稱的內(nèi)容
在語篇銜接中,指稱照應(yīng)是一種關(guān)鍵的方式,其和物、人、事、地點(diǎn)、時(shí)間,以及詞語等方面相關(guān)聯(lián),不僅外指外部現(xiàn)實(shí)世界,且內(nèi)指語篇內(nèi)語言要素。此類詞匯銜接方式的主要目的在于語篇上下文之間的對應(yīng)。
(西語原文)
El de la vivienda es uno de los problemas más graves a que tiene que enfrentarse la gente de hoy,porque,el precio es alto,hay pocos pisos,los pisos están muy lejos del lugar donde se trabaja,pero no lo es menos el de la sociedad.
(漢語譯文)
住房(問題)是當(dāng)今人們面臨的最嚴(yán)重的問題之一,因?yàn)榉績r(jià)太高,房源稀缺,而且住的地方又離上班的地方很遠(yuǎn),然而社會(問題)也并沒有不那么(嚴(yán)重)。
在西語語篇中,當(dāng)下文出現(xiàn)上文出現(xiàn)過的詞語或句子時(shí),往往不會將同樣的詞語或句子再說一遍,而是頻繁使用各類代詞去指稱以避免重復(fù),這是西語語篇相較于漢語語篇的一大特點(diǎn)。
就西語和漢語的語篇比較而言,因果、時(shí)間、空間、轉(zhuǎn)折等基本的邏輯關(guān)系是一致的。然而有時(shí)西漢語篇的邏輯關(guān)系也存在一定的差別,在西語中是這種邏輯關(guān)系,翻譯成漢語后又變成了另一種邏輯關(guān)系,在西漢雙語互譯過程中各種邏輯關(guān)系相互切換。
(漢語原文)
但是這痛快也是暫時(shí)的,等到他拋開書走出房間的時(shí)候,他又看見他所不愿意看到的一切了。他立刻感到寂寞,便又無聊地走回房間。——巴金:《家》(時(shí)間關(guān)系)
(西語譯文)
Pero su alegría fue sólo momentánea,porque cuando tiró la revista a un lado y salió de su habitación,se enfrentó a todas las cosas que tanto le disgustaban.Solo y aburrido,regresó a su habitación.(因果關(guān)系)
人們都是在一定的文化氛圍中長大的,任何一個人的一言一行都要打上他所賴以成長的文化背景的烙印,包括他的思維習(xí)慣、行為習(xí)慣。受文化語境的制約,各個言語社團(tuán)都在其長期的社會交際中形成一些比較固定的交際模式或語篇的語義結(jié)構(gòu)。在進(jìn)行漢西語篇翻譯時(shí),不僅需要了解雙語語篇的共性,還需要從三個方面比較這兩門語言在語篇銜接上的差異:1)語法銜接、2)詞匯銜接、3)邏輯銜接上,從而根據(jù)特定語篇中西漢雙語轉(zhuǎn)換的實(shí)際情況做出必要的調(diào)整。