• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國典籍術語英漢語料庫建立的問題與對策

    2021-11-25 16:08:45
    現(xiàn)代交際 2021年9期
    關鍵詞:典籍英漢術語

    劉 暢 耿 慧 蔣 未

    (南京工程學院 江蘇 南京 211167)

    中國典籍作品的英譯是中國傳統(tǒng)文化走向世界的必然途徑。中國傳統(tǒng)文化正在走向世界,但仍有許多典籍鮮為世界所知。為了更好地實現(xiàn)中國典籍作品的對外譯介與傳播,我們可以構建中國典籍作品核心術語的英漢平行語料庫,為典籍術語研究提供更為全面的參考,從而增強此類術語翻譯研究的準確性。

    目前,各大常見領域的語料庫建設均較為完善,但是對于傳播中華傳統(tǒng)文化的典籍作品,現(xiàn)有的語料庫仍無法滿足實際應用的需要,且較少有學者關注中國典籍作品中核心術語的語料庫建設問題。[1]這正是進行本課題研究的主要原因。以中醫(yī)藥領域為例,目前國內(nèi)中醫(yī)英語缺乏統(tǒng)一標準,中醫(yī)學教學工作采用傳統(tǒng)的面授模式,大部分信息由教師提供,知識儲備很有限,知識得不到及時總結,缺乏參照標準,難于對比,沒有有效信息搜索工具,檢索效率低下。[2]與此相對應的,歷史典籍術語語料庫方面的研究同樣稍有欠缺。國內(nèi)關于中國典籍作品中術語的研究主要集中在術語翻譯的方法和策略上[3-6],而國外關于中國典籍翻譯的研究則更少。

    本文分析了構建中國典籍作品核心術語語料庫中出現(xiàn)的問題及應對策略,旨在推進中國典籍術語語料庫的建設,為典籍術語翻譯提供有力支撐,從而提高典籍術語翻譯的精確性和高效性。

    一、語料庫研究現(xiàn)狀及項目目標

    在全球化、信息化的當今世界,翻譯已成了解全球信息、擴大對外交流、獲取國際資源的重要手段。同計算機技術結合而興起的語料庫建設,則為語言研究、翻譯研究等提供了最好的平臺。[7]然而,現(xiàn)有涉及英語和漢語的雙語語料資源現(xiàn)狀與這一“大語種”語對的地位還不相稱,與研究的需要也不相適應。因此,當前亟須一個平衡的英漢平行語料庫,并使之成為既適用于自然語言處理與語言工程,又能用于英漢語言對比研究的共同研究平臺。我們希望通過中國典籍核心術語的英漢平行語料庫,開展上述各項研究,為中國的雙語平行語料庫研制走向世界做出貢獻。

    本文研究的目標是在大數(shù)據(jù)時代和“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下建設一個優(yōu)質(zhì)的語料庫,為翻譯學、語言學等領域的研究提供較好的科研平臺和可持續(xù)性利用的資源。典籍術語語料庫不同于一般的通用語料庫,具有較強的專業(yè)性和中華文化特色。通過此項目,可以較好地體現(xiàn)漢語文言文語言精練、嚴謹、客觀、專業(yè)性強的特點,實現(xiàn)中國典籍和文化的傳播,讓典籍中的中國古典文化思想更好地被英語讀者理解和接受。

    除此之外,本文所研究的中國典籍作品如《天工開物》《神農(nóng)本草經(jīng)》《墨子》等,在英漢雙語術語平行語料庫的建設方面具有重大意義。語料庫建設完畢后,我們將嘗試建立手機移動客戶端,為語料庫的使用者提供更加便利快捷的服務,對其他院校的類似研究項目也提供一個開放的平臺。

    二、當前語料庫建設中存在的問題

    經(jīng)過二十余年的迅速發(fā)展,較多領域的相關語料庫已發(fā)展到一定規(guī)模,相應的語料庫建設技術也日趨成熟。而在中國典籍作品,如《九章算術》《救荒本草》《考工記》等方面,仍然缺乏準確、統(tǒng)一的英漢雙語平行語料庫。因此,想要建立一個專門、詳盡、完整的中國典籍作品核心術語小型英漢平行語料庫,必將面臨以下問題。[8]

    1.語料庫研究內(nèi)容選擇面過廣

    現(xiàn)存的語料庫涉及方面十分廣泛,包括多個學科與領域。在科技方面,上海交通大學科技英語語料庫涉及電子、化工、電工、機械、航空造船、冶金、核能、土建和物理等具有代表性的專業(yè)領域,被譽為專用語料庫的“先驅(qū)”。在醫(yī)學領域也已經(jīng)有了較為成熟的專業(yè)語料庫,范圍涵蓋了《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《金匱要略》等經(jīng)典醫(yī)書。

    至于本項目研究的中國典籍作品方面,清《四庫全書總目》將中國古代典籍分為經(jīng)、史、子、集四部,包括《詩經(jīng)》《論語》《史記》等多部在英譯領域受到廣泛關注的典籍作品。[9-10]但中國典籍作品浩如煙海,卷帙浩繁,涉及多學科、多領域的知識;其中的術語數(shù)量更是龐大無比,我們所能接觸并了解到的只是冰山一角。

    由此可見,我國對典籍英譯的研究多數(shù)仍停留在文學、歷史學等領域,對涉及算術、草藥學、手工藝學的典籍研究少之又少,建立的語料庫更是寥寥無幾,參考文獻及經(jīng)驗的缺乏也將對研究過程造成一定程度的阻礙。因此,在選擇語料庫研究范圍時,面對廣大的研究領域,如何進行有針對性的選擇將成為研究的關鍵問題。

    2.術語概念界定較模糊

    目前,對于典籍術語的概念界定較為模糊,為建庫過程中術語的選擇帶來了一定的困難與阻礙。術語具有復雜性和多方面性的特征,不同的研究者從自己學科的研究視角出發(fā),對于術語概念的界定有著自己的見解,難以達成一致。

    目前,市面上已經(jīng)存在各類專業(yè)術語提取工具[11],如SDL MultiTerm Extract、Anchovy、Tmxmall等,近幾年來不斷發(fā)展、成熟,在相關領域廣為流傳、使用。盡管如此,由于中國典籍術語的本地性和特殊性,要充分發(fā)揮軟件的作用進行批量的術語提取仍然存在一定困難,很難實現(xiàn)。因此,典籍術語的提取往往需要人工進行。由于典籍文本內(nèi)容較長,用語專業(yè),人工提取存在工作耗時長,工作量大,工作效率低等問題。由于個人對于術語的辨別與判斷存在較大差異,提取出的術語準確率低,很難形成專業(yè)的語料庫系統(tǒng)。

    3.缺乏計算機專業(yè)知識與技能

    參與中國典籍作品核心語料庫建庫者往往是學術型研究者,缺乏對語料庫建庫相關原理及技術的掌握。建設語料庫工作量較大,即使已有一些基礎數(shù)據(jù),后期處理也將十分耗時。對于中國典籍的研究需要豐富的知識背景、豐厚的文化底蘊、強大的意志力及甘坐“冷板凳”的精神,進行典籍英譯研究的專業(yè)學者擁有能夠準確、專業(yè)地處理語料的能力。但語料庫的建立,尤其是英漢雙語平行語料庫的建立,需要大量與計算機相關的專業(yè)知識、技術和經(jīng)驗,否則將困難重重。

    與進行典籍英譯研究的專業(yè)學者相對,計算機技術人員對典籍相關知識掌握較少,如何選擇最佳建設方案,對雙方都是一個重要挑戰(zhàn)。此外,專業(yè)學者的知識與建庫技術能否結合,提高語料庫建庫的效率,最大程度發(fā)揮各參與人員的專業(yè)能力對語料庫的建立及使用也有著重要影響。如兩者不能有機結合,即使勉強建成語料庫,后期的維護、推廣與創(chuàng)新也會大大增加工作者、研究者的負擔。

    面對以上問題,如果不能及時提出有效的解決方案,將對語料庫的建立造成困難與阻礙。中國典籍作品核心術語小型英漢平行語料庫的建立需要多方努力,在不同階段解決各項問題。

    三、語料庫建設問題的相應對策

    1.選擇研究價值高、涉及較少的學科

    在源文本內(nèi)容選擇方面,研究者可以著眼于除文學、歷史學等已有豐富研究成果的學科之外的領域,如算術、草藥學、手工藝學等。

    《九章算術》是中國古代數(shù)學的核心,形成了我國古代初等數(shù)學體系,不僅對我國古代數(shù)學的發(fā)展有著深遠的影響,而且也對現(xiàn)代數(shù)學教育有很大的推動作用,是算術方面最為合適的參考典籍。[12]在草藥學方面,《神農(nóng)本草經(jīng)》簡稱《本經(jīng)》,是我國現(xiàn)存的第一部本草專著。與《黃帝內(nèi)經(jīng)》一樣,《神農(nóng)本草經(jīng)》并非出于一時一人之手筆,大抵是秦漢以來許多醫(yī)藥學家不斷搜集各種藥學資料,于東漢時最終整理加工成書。書中所載藥物知識頗為豐富,影響較為深遠。[13]作為世界上第一部關于農(nóng)業(yè)和手工業(yè)生產(chǎn)的綜合性著作,《天工開物》被外國學者稱為“中國17世紀的工藝百科全書”,為手工藝學的研究提供了參考。

    除了以上典籍外,《救荒本草》《考工記》《墨子》等對于典籍英譯研究和英漢平行語料庫建設都是比較合適的選擇。

    2.采取人工為主、機器為輔的術語提取方式

    針對典籍術語概念界定較為模糊的問題,筆者提出以人工為主、計算機為輔的術語篩選方案。

    由于中國古代典籍文本較長、內(nèi)容較多、信息量大,在術語提取方面,如果僅僅采用人工提取的方式,效率較低,會大大減少參與人員研究的積極性。因此,提取術語時可以首先利用市面上已經(jīng)存在的權威性、專業(yè)性術語提取平臺及工具進行初步、粗略篩選,為以后的工作提供基礎與便利。但現(xiàn)存的計算機提取工具與平臺所提取的術語準確性仍然較低,術語的提取仍需大量人工操作進行選擇與判斷,以確保并提高術語的準確性與有效性。因此,在利用術語提取工具初步提取完畢后,需要研究人員分組進行人工檢查與篩選,最終進行整合,形成完整的術語庫。

    此外,由于人工進行術語提取工作量較大,一本典籍的術語提取可以由多人完成,完成后進行交叉檢驗,重復進行檢查和確認,以此確保術語的準確性和專業(yè)性。

    3.跨學科、跨領域交流、合作

    在世界多極化、經(jīng)濟全球化、社會信息化、文化多樣化的背景下,交流與合作成為社會主流。語料庫的建立,單方面的努力不可能達到理想的效果。因此,為了設計出合理、專業(yè)、具有代表性的語料庫,研究者可以邀請與典籍研究相關的專業(yè)學者、進行典籍英譯研究的英語學科教師、計算機技術人員及語料庫相關的研究人員參與進來,進行跨學科合作。英漢雙語平行語料庫的建設涉及語料收集、語料清洗、語料對齊、術語提取、術語標注、索引軟件開發(fā)等一系列問題,多領域、多學科人才的集思廣益、通力合作,將對語料庫的建設與今后的發(fā)展提供幫助,對學科間的交流與融合也大有裨益。

    盡管當前專門領域的語料庫建設仍然存在一些問題與困難,但經(jīng)過及時探索與調(diào)整,建立一個專門、詳盡、完整的中國典籍作品核心術語小型英漢平行語料庫將指日可待。

    四、結語

    中國典籍作品核心術語小型英漢平行語料庫涵蓋了草藥、手工業(yè)和算術等多個領域,將為相關研究提供更加全面的參考,為中國傳統(tǒng)文化英文辭典編撰提供理據(jù),為中國傳統(tǒng)文化的對外譯介與傳播提供有益借鑒。構建中國典籍作品核心術語小型英漢平行語料庫是時代發(fā)展的必然趨勢,不僅能夠增強英語語料庫在典籍英文翻譯中的應用和典籍英文翻譯高效性,還能夠更好地實現(xiàn)中國典籍和文化的傳播,讓典籍中的中華古典文化思想更好地被英語讀者所理解和接受,推動中華文化走向世界。

    猜你喜歡
    典籍英漢術語
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
    商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
    典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
    淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
    先秦典籍中的男嬖形象探微
    英漢文化中的委婉語應用對比分析
    有感于幾個術語的定名與應用
    從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
    英漢校園小幽默
    富阳市| 河间市| 科技| 建昌县| 绥中县| 海南省| 茶陵县| 华宁县| 秦皇岛市| 玛曲县| 余干县| 辽阳县| 荆州市| 隆回县| 兴业县| 大关县| 昂仁县| 安顺市| 弥勒县| 芦山县| 青州市| 沅陵县| 海宁市| 安康市| 柳江县| 卫辉市| 新沂市| 偏关县| 平度市| 应用必备| 温州市| 铜梁县| 通辽市| 台东县| 广东省| 辽中县| 申扎县| 准格尔旗| 大埔县| 封丘县| 南陵县|