• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外語與思政:以翻譯課堂的倫理構(gòu)建為例

      2021-11-25 16:08:45顧曉燕
      現(xiàn)代交際 2021年9期
      關(guān)鍵詞:譯員譯者倫理

      顧曉燕

      (南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇 南京 210023)

      翻譯課程包括口譯和筆譯在內(nèi),是我國大部分高校外語專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中設(shè)置的必修課程。翻譯水平是學(xué)生語言能力、文化知識和心理素質(zhì)的綜合體現(xiàn),是外語人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要指征之一;然而強(qiáng)調(diào)翻譯技能的翻譯倫理構(gòu)建也是目前翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。

      一、構(gòu)建翻譯倫理的重要意義

      《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》中除知識要求和能力要求之外,還具體規(guī)定了人才培養(yǎng)的素質(zhì)要求,要求外語類專業(yè)學(xué)生必須“具有正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,良好的道德品質(zhì)、中國情懷和國際視野、社會(huì)責(zé)任感、人文和科學(xué)素養(yǎng)、合作精神以及學(xué)科基本素養(yǎng)”。中國翻譯協(xié)會(huì)在2019年發(fā)布了《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》,旨在“規(guī)范在中國境內(nèi)執(zhí)業(yè)的譯員的職業(yè)行為,指導(dǎo)譯員在翻譯工作中做出合乎職業(yè)道德的專業(yè)決定,提高譯員的職業(yè)道德水平”[1]。翻譯的問題“不但直接關(guān)系到闡釋文本的具體方式、譯文的質(zhì)量、讀者的接受,甚至最終還會(huì)影響到社會(huì)的安全與穩(wěn)定”[2]。因此,人生觀、世界觀和愛國主義的教育應(yīng)納入翻譯教學(xué)中,貫穿于語言教學(xué)的全過程。本科外語教學(xué)的目的并非培養(yǎng)專業(yè)譯員,但部分學(xué)生確實(shí)會(huì)走向?qū)I(yè)翻譯的崗位,而非譯員崗位也會(huì)承擔(dān)各類翻譯任務(wù)。翻譯實(shí)踐需要正確的理論教學(xué)和思政引導(dǎo),且這一教育不應(yīng)脫離專業(yè)語言教育而獨(dú)立存在,而應(yīng)該貫穿于專業(yè)教學(xué)的課堂,倫理教育必然是翻譯教學(xué)不可缺失的一環(huán)。

      目前在各高校專業(yè)的總學(xué)時(shí)有所限制的前提下,翻譯課程的比例普遍偏低,且這一比例還在進(jìn)一步壓縮,主要存在如下兩大問題:

      第一,翻譯只作為語言能力的訓(xùn)練和延伸。學(xué)生往往認(rèn)為只要記好單詞、語法和句法結(jié)構(gòu)就可以成為一名出色的翻譯。課堂教學(xué)往往缺乏系統(tǒng)的教學(xué)理論和職業(yè)素養(yǎng)引導(dǎo),翻譯實(shí)踐只是高階的語言訓(xùn)練、精讀課的延伸和補(bǔ)充。

      第二,教學(xué)和考核方式過于傳統(tǒng)和單一化。傳統(tǒng)翻譯課堂呈現(xiàn)為“教師出題—學(xué)生試譯—教師糾錯(cuò)—學(xué)生背答案”的模式,以教師為主體,排斥了學(xué)生的自主性。弊端同樣體現(xiàn)在考核機(jī)制中,翻譯主體性、職業(yè)意識、合作精神往往不被納入考核機(jī)制,導(dǎo)致學(xué)生的譯者責(zé)任感和倫理素質(zhì)培養(yǎng)的部分缺失。

      二、翻譯的倫理維度

      翻譯與倫理息息相關(guān)。關(guān)于“翻譯倫理”研究已經(jīng)有一段相當(dāng)長的歷史,早在1895年美國學(xué)者諾倫(John S.Nollen)就提出了“翻譯倫理”的說法。他指出,“沒有掌握好兩種語言卻試圖出版翻譯作品者會(huì)犯下不可饒恕的罪行,他必然會(huì)歪曲原文的思想和內(nèi)容,無可挽回地欺騙作者和讀者受眾?!边@是翻譯研究第一次從討論譯者的個(gè)人能力的范疇跳脫出來,從倫理的角度考察翻譯現(xiàn)象。但真正對翻譯倫理做系統(tǒng)、深入研究的是法國學(xué)者貝爾曼(Antoine Berman)。在《異的考驗(yàn)——德國浪漫主義時(shí)代的文化和翻譯》一書中,貝爾曼開宗明義地指出構(gòu)成翻譯研究的三大基石分別是翻譯歷史、翻譯分析和翻譯倫理。他強(qiáng)調(diào)翻譯倫理旨在“在理論層面去總結(jié)、確認(rèn)和捍衛(wèi)翻譯自身的純粹目標(biāo)”“翻譯,當(dāng)然是書寫和傳遞,但這一書寫或傳遞只有從決定它的倫理目標(biāo)出發(fā)才具有意義”[3]。貝爾曼要求破除“我族中心主義”,這一“異的考驗(yàn)”的翻譯倫理思想在20世紀(jì)80年代的翻譯理論界引起了巨大的反響,大批探討翻譯在文化和思想建構(gòu)中作用的著作相繼出版。羅賓遜(Douglas Robinson)在其1991年出版的《譯者登場》中以專門一章論述“翻譯倫理”[4],提出翻譯倫理不是要列出諸多的允許和禁止,而是要討論譯者如何有節(jié)制地服從來自意念、身體和文化理念中的諸多倫理觀念。安東尼·皮姆(Anthony Pym)在《譯者的倫理》一書中更多關(guān)注的是翻譯行業(yè)在現(xiàn)實(shí)生活中凸顯的一些矛盾和譯者行業(yè)的倫理問題。[5]皮姆于2001年在《回歸翻譯倫理》的特刊中指出“翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問題”。芬蘭學(xué)者切斯特曼(Andrew Chesterman)從價(jià)值取向角度討論了翻譯的規(guī)范,并提出社會(huì)層面的宏觀翻譯倫理和文字文本層面的微觀翻譯倫理。美國翻譯學(xué)家韋努蒂(Lawrence Venuti)將貝爾曼的存異翻譯倫理進(jìn)一步深化,提倡突破譯者的隱身地位。我國很多學(xué)者也在關(guān)注翻譯的倫理問題,其中較早提出從倫理角度研究翻譯問題的有季羨林、呂俊、許鈞等。呂俊和侯向群在《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》一書中提出,沒有道德理性的制約,交流活動(dòng)便會(huì)失去規(guī)范,形成不平等的交往。許鈞教授提出了翻譯的意愿層面、現(xiàn)實(shí)層面和道德層面,提出了翻譯道德和主導(dǎo)意識形態(tài)之間的關(guān)系,倡導(dǎo)一種動(dòng)態(tài)的翻譯倫理觀。

      三、政治意識、文化意識和職業(yè)意識“三位一體”的倫理構(gòu)建

      翻譯的倫理問題已經(jīng)成為中外翻譯研究中一個(gè)不可或缺的部分。翻譯作為一個(gè)囊括主體、文本、社會(huì)、文化等元素的人類實(shí)踐活動(dòng),在其倫理建構(gòu)上也有其特殊性。因此,倫理教育本身就應(yīng)該是翻譯教學(xué)的一個(gè)組成部分,是文化和精神內(nèi)涵的體現(xiàn)。當(dāng)然,如何在有限的課時(shí)內(nèi)加入倫理教育,與專業(yè)學(xué)科教育緊密相關(guān),又體現(xiàn)出生動(dòng)性和有效性,這是一門藝術(shù)。我們在此根據(jù)倫理教育中政治意識、文化意識與職業(yè)意識三個(gè)目標(biāo)進(jìn)行闡釋。

      1.堅(jiān)定政治立場,擴(kuò)展國際視野,樹立家國情懷

      翻譯活動(dòng)在根本上是微觀權(quán)力運(yùn)作的結(jié)果。什么文本/話語可以被譯入、由何人譯入、如何譯入以及為誰譯入,從來不是歷史的偶然。翻譯是一種權(quán)力話語的增殖和篩選的過程,無論是古羅馬對古希臘文本大規(guī)模的“征服式”翻譯,還是近代中國的社會(huì)科學(xué)文本的大量譯介,抑或現(xiàn)代書籍文本在發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家之間的單向翻譯流動(dòng),無一不遵循這一規(guī)律。因此,翻譯史及翻譯理論介紹在課堂教學(xué)中非常有必要,一方面有助于學(xué)生形成基本理論素養(yǎng),更重要的是能夠培養(yǎng)學(xué)生正確的人生觀和價(jià)值觀。課堂教學(xué)的材料可以突破傳統(tǒng)的文學(xué)文本素材,加入國際時(shí)事和政府工作報(bào)告的翻譯范本,在翻譯中學(xué)習(xí)國家的大政方針,緊跟時(shí)代前沿,樹立愛國情懷,開闊國際視野,堅(jiān)定政治立場。例如,教師可以選擇我國在中美關(guān)系中提出“海外利益攸關(guān)區(qū)(Areas crucially related to China’s overseas interests)”和“構(gòu)建中美新型大國關(guān)系(Developing a New Model of Major-Country Relations)”等關(guān)鍵詞的翻譯,講解為何中方堅(jiān)持自己的“Major-Country Relations”,而非美方的“an new type of great power relations”的翻譯方法。學(xué)生可以了解這一翻譯所具有的政治意義:它體現(xiàn)中方堅(jiān)持在中美關(guān)系中的既有立場,堅(jiān)持不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏的態(tài)度。[6]在一些專有名詞的翻譯問題上,教師可以引入歷史的講解,激發(fā)學(xué)生的思考。如我國一級保護(hù)動(dòng)物麋鹿在西方常常翻譯為“David deer”,因?yàn)?866年法國傳教士戴維將中國的幾頭珍稀物種麋鹿運(yùn)到巴黎,而豢養(yǎng)在皇家園林的麋鹿在八國聯(lián)軍大肆劫掠之后便絕跡了,如今很多人已經(jīng)不知道麋鹿的故鄉(xiāng)是在中國。麋鹿究竟翻譯為“David deer”還是“Milu Deer”,不僅僅是解釋語義的對等問題,也是幫助學(xué)生認(rèn)清歷史淵源、正本清源的良好契機(jī)。這些范例的講解可以使學(xué)生了解翻譯如何通過修辭和語詞上的差異體現(xiàn)話語的較量。教學(xué)評價(jià)體系也可以擺脫單一的語內(nèi)知識標(biāo)準(zhǔn),從歷史、政治和理論等相關(guān)角度更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的主體性。

      2.堅(jiān)持包容開放,面向他者文化,理解“人類命運(yùn)共同體”

      在課堂教學(xué)中,學(xué)生通過翻譯史的例證及實(shí)踐練習(xí)中不斷克服一個(gè)又一個(gè)的困難,能夠形成一種文化信念,即不同語言和文化盡管在某一個(gè)歷史時(shí)刻存在著交流的障礙和翻譯的缺失,但這種障礙和缺失只是暫時(shí)的。漢語中大量語詞,如“須臾”“剎那”“立地成佛”等詞語自古代佛經(jīng)翻譯而融入漢語本身;自近代以來,隨著大量社會(huì)學(xué)科和科技詞匯的翻譯,“社會(huì)”“公民”“同盟”等詞又經(jīng)過旅日的中國留學(xué)生輾轉(zhuǎn)進(jìn)入中國方興未艾的新語言里,使?jié)h語萌發(fā)出了新的活力。而同樣的,中文中的臺風(fēng)(typhoon)、禪(zen)、世外桃源(shangrila)等詞語也極大地豐富了世界語言的詞匯庫。在翻譯中認(rèn)識和學(xué)習(xí)這些知識,有助于培養(yǎng)學(xué)生寬容、開放的文化觀,形成翻譯職業(yè)的自豪感,認(rèn)識到翻譯在人類文化交流中的重要作用。法國哲學(xué)家利科(Ricoeur)在談及翻譯的倫理時(shí)指出翻譯就是“別樣的敘事”,即在另一種文化和語言中擔(dān)負(fù)起他者的歷史和敘事。翻譯是“在文化和思想的層面反復(fù)地實(shí)踐語言的好客性”“以想象和同情在生命的敘事中擔(dān)負(fù)起他者”[7]。翻譯是某個(gè)文化語境中的譯者運(yùn)用語內(nèi)和語外知識對他者的文化文本進(jìn)行的傳譯,以開放和好客的態(tài)度敘述他者的文本也是“人類命運(yùn)共同體”的內(nèi)涵之一,當(dāng)我們用自己的語言翻譯他者時(shí),也意味著所有民族的命運(yùn)都通過“翻譯”的敘事“羈絆”于歷史之中。

      3.堅(jiān)持以信為重,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)意識,堅(jiān)守譯者中立原則

      皮姆早在《譯者的倫理》一書中提出了“譯者”的倫理問題,指出翻譯行業(yè)在現(xiàn)實(shí)生活中凸顯的一些矛盾和譯者行業(yè)的倫理問題。首先要培養(yǎng)譯者的責(zé)任感。譯者是原文和讀者之間的橋梁,是面向原文和讀者的第一責(zé)任人。法國哲學(xué)家德里達(dá)在談及翻譯時(shí)就指出,翻譯是一種承諾和責(zé)任,要償還的“債務(wù)”。[8]這一責(zé)任意識要求學(xué)生必須認(rèn)真提高語言能力和表達(dá)能力,克服翻譯中對于疑難問題“大而化之”的處理方式,始終將翻譯的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性作為要旨,這也是嚴(yán)復(fù)先生在提出“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)中將“信”居于首位的原因。教師可以用不同版本的譯文指出其中的翻譯錯(cuò)誤對讀者的誤導(dǎo),通過感性的方法加深學(xué)生的責(zé)任意識。其次是培養(yǎng)合作意識。在現(xiàn)代科技語境下,翻譯不再是單打獨(dú)斗的個(gè)人工作,而呈現(xiàn)為團(tuán)隊(duì)化,因此課堂教學(xué)就可以采取小組作業(yè)的形式,發(fā)揮每個(gè)組員的積極性,對信息查找、文本匹配和語言梳理等工作進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜蝿?wù)分配,并且形成工作記錄,便于培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識,也便于教師進(jìn)行綜合考評。最后是強(qiáng)調(diào)譯員中立性。中立性往往是譯員基本的職業(yè)道德?!翱谧g員及手語譯員在翻譯過程中,除了對可能造成誤會(huì)的文化障礙進(jìn)行必要解釋外,不應(yīng)對任何人和事發(fā)表意見或給予建議。除必要的信息確認(rèn),口譯員及手語譯員不應(yīng)打斷或介入談話”[9]。

      四、結(jié)語

      上述翻譯課堂的培養(yǎng)理念分別是針對政治意識、文化意識和職業(yè)意識三大方面提出的要求。翻譯的倫理教育并非強(qiáng)行輸入硬性的道德準(zhǔn)則,而是鼓勵(lì)學(xué)生通過觀察和思考,對各種翻譯現(xiàn)象的成因、過程和結(jié)果進(jìn)行理性的思辨,加深對翻譯本質(zhì)、譯者職責(zé)和話語權(quán)力的理解,培養(yǎng)長期、穩(wěn)定的思辨和自省的能力,使學(xué)生正確樹立翻譯工作的價(jià)值觀、人生觀和世界觀。

      猜你喜歡
      譯員譯者倫理
      《心之死》的趣味與倫理焦慮
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機(jī)制
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      峨山| 宜丰县| 陆良县| 聂荣县| 金坛市| 鄯善县| 临安市| 安塞县| 岢岚县| 白银市| 桑植县| 隆德县| 固原市| 寻甸| 洛宁县| 云霄县| 蒲城县| 额尔古纳市| 五常市| 维西| 郸城县| 抚顺市| 宕昌县| 巴东县| 浪卡子县| 苍山县| 麻栗坡县| 墨竹工卡县| 柯坪县| 乌兰县| 宜良县| 广元市| 九龙坡区| 自贡市| 昌邑市| 通河县| 嘉义县| 芦山县| 安吉县| 汉阴县| 高密市|