□[英]彼得·科尼基 著 侯 鳳 譯
19世紀(jì)晚期,在中國(guó)發(fā)現(xiàn)的一些鮮為人知的銘文和錢幣上的文字開始激起歐洲東方學(xué)者的興趣。這些文字于1882年被戴維理亞確定為西夏文,但事實(shí)上,在本世紀(jì)(19世紀(jì))早期西方漢學(xué)家不知情的時(shí)候,一位名叫張澍的中國(guó)學(xué)者就已經(jīng)確定這種文字為西夏文①[1][2]。1900年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)期間,中國(guó)北部發(fā)現(xiàn)了大量的西夏文獻(xiàn)。法國(guó)人毛利瑟對(duì)其中一份(一部西夏譯本《妙法蓮華經(jīng)》的手稿,并包含少量漢字注釋)進(jìn)行了解讀,并于1904年出版了他的研究成果②[1]。1908年,沙俄帝國(guó)軍隊(duì)科茲洛夫上校挖掘了黑水城遺址,并在那里發(fā)現(xiàn)了兩千多部西夏文獻(xiàn)和殘片,所有這些文獻(xiàn)和殘片現(xiàn)收藏于圣彼得堡科學(xué)院東方研究所③[3]。隨后的幾十年里,斯坦因、斯文赫定、伯希和等的挖掘工作使更多的西夏文獻(xiàn)重現(xiàn)于世。1990年,寧夏回族自治區(qū)拜寺溝的一座寶塔上發(fā)生的破壞行為意外地揭開了一個(gè)隱藏書庫的存在,這是對(duì)西夏語料庫的一個(gè)重要補(bǔ)充④[4]。因此,在今天,西夏文獻(xiàn)不僅可以在俄國(guó)圣彼得堡找到,而且可以在中國(guó)的多地、英國(guó)倫敦、法國(guó)巴黎等很多地方找到。它們是非常有價(jià)值的,不僅擴(kuò)充了《宋史》記錄的西夏史的分量,而且佐證了11—12世紀(jì)中國(guó)邊疆書籍文化的繁榮。
在20世紀(jì)大部分的時(shí)間里,俄羅斯學(xué)者主導(dǎo)著西夏研究領(lǐng)域,特別是尹鳳閣(A.I.Ivanov)和聶歷山(Nikolai Aleksandrovich Nevsky),很遺憾,他們都在1937年的肅反運(yùn)動(dòng)中被槍殺。之后是索弗羅諾夫(M.V.Sofronov)、克恰諾夫(E.I.Kychanov)和克平(Ksenia Keping)(英語寫作Kepping)。一些日本學(xué)者,特別是西田龍雄(Nishida Tatsuo),英國(guó)圖書館的格林斯蒂德(Eric Grinstead),美國(guó)的鄧如萍(Ruth Dunnell)和其他一些學(xué)者也作出了重要貢獻(xiàn)。在過去的十年里,中國(guó)學(xué)者,特別是史金波和聶鴻音也已經(jīng)開始在這一領(lǐng)域作出重大和實(shí)質(zhì)性的貢獻(xiàn),西夏研究可以說是蓬勃發(fā)展。⑤
近年來,西夏學(xué)最重要的發(fā)展就是主要收藏地西夏文獻(xiàn)影印本的出版發(fā)行,這使得還原(鮮活的)西夏歷史成為可能⑥[5]。由此圣彼得堡、倫敦、巴黎和中國(guó)的許多獨(dú)特的西夏文本首次被廣泛使用開來,促成了筆者的這篇文章。這些文獻(xiàn)成果如下。
(1)史金波、陳育寧等編:《中國(guó)藏西夏文獻(xiàn)》,總20卷(甘肅人民出版社和敦煌文藝出版社,2005)。這套書中包含了各種中國(guó)藏西夏書籍和手稿的影印本。完整的內(nèi)容清單可參閱劍橋大學(xué)數(shù)字圖書館(http://www.lib.cam.ac.uk/mulu/fh98017321751.html.)。
(2)史金波、魏同賢、克恰諾夫編:《俄藏黑水城文獻(xiàn)》,共17卷(上海古籍出版社,1996—2007)。這套書中包含了現(xiàn)收藏于圣彼得堡的科茲洛夫藏品。完整的內(nèi)容清單可參閱劍橋大學(xué)數(shù)字圖書館黑水城網(wǎng)站(http://www.lib.cam.ac.uk/mulu/heishui.html.)。
(3)吳芳思、謝玉杰編:《英藏黑水城文獻(xiàn)》,共4卷(上海古籍出版社,2005),包含黑水城出土、現(xiàn)收藏于英國(guó)國(guó)家圖書館的斯坦因藏品的一部分)。
(4)李偉、郭恩編:《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》(上海古籍出版社,2007),包含了敦煌出土,現(xiàn)收藏于巴黎的伯希和藏品的一部分。這是這四部影印本中唯一一部將西夏文翻譯成漢文并在中國(guó)佛教經(jīng)典中識(shí)別底本的,這無疑是由于法國(guó)藏品規(guī)模較小才使其具有可行性,這也給不認(rèn)識(shí)西夏文的使用者提供了巨大的便利。
下面的行文中我將這些文獻(xiàn)分別簡(jiǎn)稱為《中藏》、《俄藏》、《英藏》和《法藏》。
到目前為止,這些發(fā)現(xiàn)都是從11世紀(jì)和12世紀(jì)開始的,因?yàn)槲飨氖怯?038年建立、1227年被蒙古人所滅。這些文獻(xiàn)中一些文本是中文的,但是大部分是西夏文的。西夏文字于1036年創(chuàng)制并使用,至少部分是為了促進(jìn)佛教文本在西夏的翻譯⑦[6][7]。在日本、韓國(guó)和越南,與漢文文本的接觸并沒有激起任何類似的民間方言文本的搜索或翻譯的沖動(dòng),這本身是值得注意的??梢蕴岢瞿男┙忉??一種解釋是,西夏人有更多的機(jī)會(huì)接觸其他文字,特別是回鶻文和藏文,因此,他們開始書寫西夏文并不是由漢文決定的,盡管西夏文與漢文有著明顯的相似之處。因此,許多佛教文本被翻譯成西夏文,實(shí)際上不是從中文原文本翻譯而來,而是從梵文、藏文和回鶻文的文本翻譯而來⑧[8][9]。第二種解釋應(yīng)該是政治背景。宋并沒有像唐一樣主宰東亞,也沒有在文化上威懾到他們的鄰居。因此,西夏對(duì)宋的態(tài)度往往是勉強(qiáng)的,有時(shí)是公開的反抗。正是出于這個(gè)原因,鄧如萍將西夏文的創(chuàng)制描述如下,“這是一個(gè)具有戰(zhàn)略色彩的事件,用以彰顯文化主張,滿足戰(zhàn)略需要,并強(qiáng)化政權(quán)的合法性。即使采取的是以漢字為參照的文字體系,而不是在語言學(xué)上更適合(黨項(xiàng)人)的藏文字母,這個(gè)決策也是政治性的”⑨[10]。在這種情況下創(chuàng)制的西夏文字被用來書寫各種文書誥牒,如法典,以及翻譯佛教和其他文獻(xiàn)。這足以證明西夏文字在民間傳播的驅(qū)動(dòng)力。然而,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,西夏文獻(xiàn)遠(yuǎn)非純西夏文,因?yàn)榇罅康奈谋疽彩怯晌飨娜擞脻h文印刷的。
這四套影印本中的復(fù)本包括許多殘片和短小的文獻(xiàn),也有完整的作品,文本的多樣性是驚人的:在語言和文字方面,有些是中文的,有些是西夏文的,還有一些是雙語的。有些文本是寫本,也有許多是刻本;有些是用雕版印刷的,有些是活字印刷。這些文本包括世界上迄今發(fā)現(xiàn)的最古老的活字印刷的文本。這并不令人驚訝,因?yàn)樵缭?958年,藤枝晃(Fujieda Akira)就將京都大學(xué)的西夏文《華嚴(yán)經(jīng)》確定為活字印刷產(chǎn)品,這些發(fā)現(xiàn)由傅路德(L.Carrington Goodrich)于1974年公開。⑩[11][12][13][14][15]然而,新的發(fā)現(xiàn)表明,在韓國(guó)半島上有任何活字印刷的證據(jù)之前,西夏人已經(jīng)廣泛并熟練地使用了活字印刷。這些活字印刷版本包括西夏譯本《華嚴(yán)經(jīng)》和《吉祥遍至口和本續(xù)》。這些譯本是在拜寺溝方塔發(fā)現(xiàn)的,雖然沒有注明日期,但被廣泛認(rèn)為是世界上最古老的活字印刷書籍,他們的復(fù)本被收入《中藏》7—8卷和14—15卷。到目前為止,人們一直認(rèn)為這種活字印刷是木活字,其實(shí)其中一些可能是泥活字。孫壽嶺最近進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)似乎表明,泥活字是能夠產(chǎn)生類似于已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的西夏文本的○1[16]。如果這是正確的,這將使它成為11世紀(jì)宋朝畢昇活字印刷技術(shù)使用的唯一存世印本。
西夏尊崇佛教,懂漢文的西夏皇帝努力獲取漢文佛經(jīng)。為了獲得《開寶藏》的副本(5057卷,公元983年雕印完畢),他向北宋派遣使團(tuán)贖經(jīng),有時(shí)他們貢獻(xiàn)馬匹作為印經(jīng)的費(fèi)用,有時(shí)是宋朝無償賜給,現(xiàn)有文獻(xiàn)中可查到的11世紀(jì)西夏向宋贖經(jīng)的記載有六次○12[17]。西夏成立了譯經(jīng)和釋經(jīng)場(chǎng),到11世紀(jì)末,佛經(jīng)的翻譯工作如火如荼地進(jìn)行。在一部元朝1312年刻印的西夏典籍中,其中一個(gè)文本的前言提到,西夏共譯成了3579卷西夏文佛經(jīng),顯然這是譯經(jīng)史上一個(gè)驚人的創(chuàng)舉○13[17]。另一方面,西夏人也出版了許多漢文的佛教文本。一位中文名字是智光的西夏和尚用漢文寫的一篇文章被列入典籍,這是一篇題為《密咒圓音往生集》的密咒○14。人們可能會(huì)認(rèn)為,佛教文本的西夏版本和漢文版本的受眾是不同的,漢文版本是給受過教育的僧伽的,西夏文版本是給平民百姓的,但并不一定是這樣??似街赋觯挥形飨娜税l(fā)行了漢文佛教典籍的本族語言譯本,而日本人、朝鮮人、越南人、遼契丹人或金女真人都沒有這樣做○15[18]。這可能需要一些修改,因?yàn)橛没佞X文翻譯的佛教典籍的數(shù)量現(xiàn)在已是相當(dāng)可觀○16[19]。然而,確實(shí)是有數(shù)量相當(dāng)?shù)姆鸾涛谋臼怯梦飨奈姆g并刻印的,這足以讓我們稱之為《西夏文大藏經(jīng)》○17[20]。個(gè)別的譯經(jīng)中有詳細(xì)的題款,以識(shí)別在位的西夏皇帝和皇后、譯經(jīng)者和編經(jīng)者以及該譯本譯自何種語言。除此之外,這些題款使我們有可能確定一些并未給出確切日期的譯本的翻譯時(shí)間??饲≈Z夫?qū)iT對(duì)藏于圣彼得堡的文本的題款進(jìn)行了研究,確認(rèn)了160多名“供養(yǎng)人”的姓名,他們是經(jīng)文抄寫的出資者;127名抄經(jīng)者的姓名,包括一名女性和三名被推斷為漢人的人;10名刻印師和14名編經(jīng)者的姓名,其中一名被確認(rèn)曾在書籍活字印刷部門工作○18[21][22]。
佛教文獻(xiàn)的西夏譯本涵蓋了大量的版式,可能但不一定反映當(dāng)時(shí)宋朝的常規(guī)版式。在經(jīng)文的結(jié)尾處,有用金粉抄寫在深藍(lán)色紙上的非常美觀的字體,看起來非常奢華,也有配有精美插圖的手抄經(jīng)卷。在日本、朝鮮也有大量類似的傳世版本。除此之外,還有活字版印本,有些活字印本的每一頁空白處都會(huì)有木刻,這說明有一些不太成熟的讀者群曾經(jīng)讀過這些文本,但是在其他地方現(xiàn)存的文獻(xiàn)中很少有相似的文本,其中的一個(gè)例子是《中藏》第16卷中《妙法蓮華經(jīng)》的復(fù)本。
西夏的翻譯絕不僅限于佛教文本。到目前為止,其他的文本還包括《論語》(兩個(gè)不同版本)的刻印譯本、包括《孫子兵法》在內(nèi)的幾部軍事著作和《貞觀政要》的一部分,以及《孟子》和《孝經(jīng)》的手抄譯本○19[23][24][25]。其中許多已列入《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11卷。還有更多的,《宋史》中對(duì)于西夏的記載提到了西夏人對(duì)于早期詞典《爾雅》、《四言雜字》和《孝經(jīng)》的翻譯○20[26]?,F(xiàn)存西夏文本《孫子兵法》刻本殘頁包含曹操、李筌、杜牧三家注,和其他版本的文本有相當(dāng)明顯的差異○21[27]??似桨堰@些作品中的大多數(shù)翻譯風(fēng)格,如佛教文本,描述為“逐字對(duì)譯”,意思是每個(gè)漢字都被翻譯成西夏文;這并不意味著忽視西夏語的句法,相反,正如克平所說,譯者也被原文嚇到了○2。然而,這并不適用于《孫子兵法》或諸葛亮(181—234)的《將苑》的翻譯?!秾⒃贰返膶懕静赜谟?guó)國(guó)家圖書館,克平曾對(duì)其進(jìn)行考釋,后來是高奕瑞(Galambos)○23[28][29][30]。這兩部作品的譯者似乎都秉承了對(duì)漢語的解釋性翻譯,把抽象的表達(dá)轉(zhuǎn)化為較為具體的表達(dá),省略或者改編暗喻和其他可能對(duì)于漢人讀者來說較為熟悉但對(duì)西夏讀者來說不那么熟悉的表達(dá)形式,擴(kuò)展了漢語地名,以表明這些地名是屬于城市名、河名還是國(guó)名。然而,正如高奕瑞所表明的那樣,該翻譯是從與所有現(xiàn)存版本不同的中文文本中進(jìn)行的,現(xiàn)存版本都是較晚的,因此需要謹(jǐn)慎:克平確定的一些差異可能已在譯者使用的中文文本中找到。
從某種程度上來說,西夏是存在雙語的。如果不是這樣的話,就很難解釋諸如骨勒茂才所編并于1190年刻印的《番漢合時(shí)掌中珠》這類字典的發(fā)行了,它提供了西夏字和漢字的解釋以及發(fā)音指南?。它被認(rèn)為是世界上最早對(duì)源語言和目標(biāo)語言進(jìn)行解釋的雙語詞典?,F(xiàn)存的刻印復(fù)本說明至少存在三種不同的木刻版本,同時(shí)也證明這部字典很受歡迎。它的形式清楚地表明,它不僅是為了讓西夏人使用,而且也是為了讓講漢語的人使用,這提出了一個(gè)目前無法回答的問題,即在西夏講漢語的那些人可能是誰。多個(gè)版本的出現(xiàn)表明在西夏既有講西夏語的人,他們渴望認(rèn)識(shí)漢語;也有講漢語的人,他們希望理解西夏文。
迄今為止發(fā)現(xiàn)的大部分文本要么是漢文文本的西夏譯本,要么是西夏發(fā)行的漢文文本。盡管一些西夏文的法典被列入《俄藏黑水城文獻(xiàn)》,但是西夏文編纂的文本非常少,這是令人驚訝的,也是令人費(fèi)解的。有可能西夏的書籍以佛教文本為主導(dǎo),也有可能到目前為止所發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)并不完全具有代表性,而且這一結(jié)論似乎更有可能,因?yàn)槠駷橹勾蠖鄶?shù)發(fā)現(xiàn)都來自寺廟或與佛教相關(guān)。
現(xiàn)存的西夏文文本向我們表明,西夏人特別致力于刻印,而且在朝鮮之前,就比任何東亞社會(huì)都更熱衷于活字印刷。他們一方面在進(jìn)行著漢文文本的翻譯工作,同時(shí)他們也在用漢文刻印這些文本。因此,西夏人為其他東亞社會(huì)提供了一個(gè)反例,以回應(yīng)中原文本文化,特別是《開寶藏》這一佛教經(jīng)典的刻印。西夏的書籍業(yè)是獨(dú)特的,值得更深入的研究。
(譯自Peter Kornicki.Stepstowardsa History of the Tangut Book:Some Recent Publications[J].East Asian Publishing and Society2,(2012):83-91.)
注釋:
①參見毛利瑟《西夏語言文字初探》第313—316頁,聶洪音《過去數(shù)十年的西夏學(xué)》第329頁。
②參見毛利瑟《西夏語言文字初探》,在第362頁,他提供了帶有漢字注釋的《妙法蓮華經(jīng)》影印本的前兩頁的復(fù)本。
③參見克恰諾夫《文海寶韻:該書及其命運(yùn)》??饲≈Z夫的文章中包含西夏研究的歷史。科茲洛夫是一個(gè)探險(xiǎn)家,既不懂漢文也不懂西夏文。
④細(xì)節(jié)見寧夏文物考古所的《拜寺溝西夏方塔》。
⑤在下面的網(wǎng)站有一個(gè)非常有用的西夏學(xué)研究目錄,它包含了許多多語種的最新研究。http://en.wikibooks.org/wiki/Bibliography_of_Tangut_Studies,which includes many recent items in avariety of languages.http://en.wikibooks.org/wiki/Bibliography_of_Tangut_Studies
⑥有關(guān)這本書的歷史的一手珍貴資料見捷連提耶夫·卡坦斯基的《西夏書籍業(yè)》。
⑦有關(guān)該文獻(xiàn)及其來源請(qǐng)參閱魯光東《西夏文字的結(jié)構(gòu)》和《西夏學(xué)札記——論西夏文的創(chuàng)造》。
⑧參見克恰諾夫《西夏譯經(jīng)史》第377頁,西夏文佛教譯本通常都會(huì)確認(rèn)該譯本的源語言;西田龍雄所編圣彼得堡和倫敦藏西夏佛教譯本目錄確認(rèn)了源語言,見西田龍雄《西夏文華嚴(yán)經(jīng)》,第3卷3—59頁。
⑨參見鄧如萍《白高大夏國(guó)》第37頁。
⑩參見羅豐《西夏方塔出土文獻(xiàn)》、戴仁《西夏印刷書籍》、傅路德《關(guān)于西夏之活字印刷》、藤枝晃《關(guān)于西夏文經(jīng)——石、木和泥——現(xiàn)存最古的活字本》
?孫壽嶺2007的這篇文章里包含一張他仿印成功的照片,還有羅泰的詳細(xì)注釋。見參考文獻(xiàn)[16]。
?參見史金波《西夏佛教史略》第59—63頁。
?同上,66頁。譯者注:根據(jù)史金波《西夏佛教史略》,舉世聞名的《大藏經(jīng)》先后經(jīng)歷了許多朝代,花費(fèi)了近一千年的時(shí)間,共譯出六千多卷,成為佛教史上的盛事。西夏僅用半個(gè)多世紀(jì)多一點(diǎn)的時(shí)間,就譯出了三千多卷佛經(jīng),平均每年譯出六七十卷。因此作者說這是驚人的創(chuàng)舉。
?關(guān)于漢文文本,參見俄藏黑水城文獻(xiàn)1—7卷;此典籍中西夏人做的文章為T.#1956,46:1007-1013.譯者注:在作者所給的編號(hào)中沒有找到該文,經(jīng)搜索,該文在俄藏4,tk271,第359—363頁。
?參見克平《克平最后的文章和文獻(xiàn)》,第30—31頁。譯者注:作者在這里將西夏、遼、金和日本、朝鮮、越南人并列提出進(jìn)行對(duì)比,顯然是將我國(guó)的西夏、遼、金少數(shù)民族政權(quán)視為獨(dú)立的國(guó)家了,而這種認(rèn)識(shí)是不準(zhǔn)確的。
?參見艾宏展《回鶻佛教文獻(xiàn)》。
?參見克恰諾夫《西夏譯經(jīng)史》第385—386頁。該西夏文本曾在格林斯蒂德《西夏文大藏經(jīng)》中重新影印。
?有關(guān)這些可確認(rèn)的西夏譯者,見鄧如萍《西夏佛典中的翻譯史料》;有關(guān)這些題款信息見克恰諾夫《唐古特佛教書籍:供養(yǎng)人、抄經(jīng)人和編經(jīng)人》。
?參見克羅克羅夫和克恰諾夫的《西夏語譯漢文經(jīng)典》、西田龍雄的《關(guān)于西夏語譯〈論語〉》、克恰諾夫的《西夏國(guó)史綱》第276頁。
?參見《宋史》卷四八五《夏國(guó)傳》,第13995頁。
?關(guān)于影印本和俄語翻譯見克平《〈孫子〉的西夏語譯本》。
?參見克平、龔煌城《諸葛亮〈將苑〉的番文譯本》,載于《克平最后的文章和文獻(xiàn)》,第12—23頁;高奕瑞《西夏語譯〈將苑〉》;高奕瑞《西夏的北鄰》;平田昌司《孫子》,第215—228頁。
?參見《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第10卷,第1—37頁。