徐 璐
(西安理工大學(xué) 陜西 西安 710054)
生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。[1]我國(guó)學(xué)者胡庚申教授以達(dá)爾文“適應(yīng)與選擇”學(xué)說(shuō)為理論基礎(chǔ),在20世紀(jì)下半葉創(chuàng)造性提出了生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)說(shuō),為國(guó)際譯界在翻譯研究上提供了新的維度。本文將從翻譯生態(tài)環(huán)境與“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法兩方面進(jìn)行分析、論述。
日常所提及的“生態(tài)環(huán)境”是指影響人類生存和發(fā)展的多方面因素,包括內(nèi)部與外部因素的總和;而翻譯生態(tài)指翻譯主體之間同周圍生存環(huán)境相互影響所形成的一種穩(wěn)定性狀態(tài)。翻譯生態(tài)強(qiáng)調(diào)整體性概念,在此所提到的翻譯生態(tài)環(huán)境則更為細(xì)致和具體,所指為與翻譯相關(guān)的多種元素的集合。胡庚申教授將翻譯生態(tài)環(huán)境定義為“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的一個(gè)世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[2]。因此該理論要求譯者在翻譯過(guò)程中需將各個(gè)主體、影響主體發(fā)揮作用的各種因素統(tǒng)一集合。
生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為基本理念,兼顧東方生態(tài)智慧,參考達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”原理進(jìn)行整合和轉(zhuǎn)意;目的在于發(fā)掘在具體的翻譯問(wèn)題中,譯者為了適應(yīng)翻譯環(huán)境所做出的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,從而使原文和譯文達(dá)到最高程度的統(tǒng)一與和諧。生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的核心翻譯方法被稱作“多維”轉(zhuǎn)換,具體在翻譯中落實(shí)為“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法?!叭S”即語(yǔ)言維、文化維、交際維。事實(shí)上,無(wú)論是語(yǔ)言、文化還是交際,一直以來(lái)都是翻譯研究長(zhǎng)河中的核心。語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),也是文化發(fā)展的前提和條件,使用語(yǔ)言,傳播文化,才能更好地促進(jìn)交際目的實(shí)現(xiàn)?!罢Z(yǔ)言維”關(guān)注的是基礎(chǔ)的文本和語(yǔ)言形式的方面,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中要注重詞匯、句子、邏輯等語(yǔ)言形式的適宜?!拔幕S”是指在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),要注重不同文化的內(nèi)涵。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)兼顧源語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)文化,了解不同文化之間差異,適當(dāng)選擇、合適轉(zhuǎn)述。譯者作為翻譯主體,翻譯中應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以本身的語(yǔ)言輸出能力、文化涵養(yǎng)進(jìn)行合理轉(zhuǎn)述。除了前文所提及的關(guān)注語(yǔ)言表達(dá)、文化內(nèi)涵兩方面,此維度將翻譯實(shí)踐更進(jìn)一步,關(guān)注交際方面,顧名思義,稱之為“交際維”,因此交際維旨在關(guān)注翻譯過(guò)程中的交際目的是否達(dá)到。顯而易見(jiàn),所謂“三維”轉(zhuǎn)換,主要發(fā)生在翻譯操作層面的,是應(yīng)用研究的重點(diǎn)。[3]
當(dāng)今中外文化交流愈加頻繁,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化認(rèn)識(shí)和了解的需求也比以往更加強(qiáng)烈、迫切。中國(guó)的文化軟實(shí)力也讓我們有自信去傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化、展示中文語(yǔ)言魅力。西部文學(xué),作為中國(guó)文化的一個(gè)特色代表,在中國(guó)新時(shí)期建設(shè)中也發(fā)揮了舉足輕重的作用。研究具有濃厚西部精神的文學(xué)作品是中國(guó)文化走出去的最佳選擇。從國(guó)內(nèi)外的文化環(huán)境來(lái)看,《大漠祭》英譯本處于良好的生態(tài)環(huán)境中。由于原文文化生態(tài)和譯入語(yǔ)文化生態(tài)存在差異,譯者應(yīng)避免從自己所處的原語(yǔ)語(yǔ)境出發(fā),錯(cuò)誤地對(duì)原文進(jìn)行表達(dá)。在此譯本中,因本篇小說(shuō)背景處于甘肅涼州鄉(xiāng)村,有較多的當(dāng)?shù)靥厣窖酝琳Z(yǔ)和中國(guó)特色的諺語(yǔ)俗語(yǔ),翻譯困難較大。
從生態(tài)視角研究翻譯學(xué),要求譯者從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度進(jìn)行適應(yīng)與選擇。在英譯中良好地使用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,有助于做到體現(xiàn)翻譯生態(tài)美學(xué),維持翻譯生態(tài)平衡。本部分以《大漠祭》英譯本中部分選段為語(yǔ)料,從三維角度分析與探索。
1.語(yǔ)言維
例1:
以班會(huì)課為例,眾所周知,學(xué)校的主題班會(huì)向來(lái)都是投入巨大,場(chǎng)面隆重,但由于班會(huì)的主題、活動(dòng)常常與升學(xué)沒(méi)有直接聯(lián)系,所以很多學(xué)生并不重視,導(dǎo)致班集體的道德教育、學(xué)生的人格引導(dǎo)等學(xué)校德育功能收效甚微。而在微課程引領(lǐng)下的微班會(huì)則不同,用“微”打開了學(xué)生的心理市場(chǎng),得到了他們的普遍認(rèn)同。
原文:“起呀,爹爹們,尻蛋子把太陽(yáng)都烤紅了?!彼牭届`官嘟囔道:“行了,行了。少說(shuō)兩句又脹不死你。”[4]3
譯文:“Time to get up,young masters.The sun’s high enough to bake your asses.”“All right,enough,”Lingguangrumbled.“Would your belly burst if you kept your complaints to yourself for a change?”[5]4
例1中為老順與兒子靈官清晨起床時(shí)發(fā)生的對(duì)話。因?yàn)楣适掳l(fā)生的背景是在甘肅涼州,他們?nèi)粘5膶?duì)話用語(yǔ)具有獨(dú)特的西部地方性,有些字、詞的使用甚至連一些中國(guó)讀者都無(wú)法真正理解。在翻譯過(guò)程中,要求譯者進(jìn)行適宜的調(diào)整轉(zhuǎn)換,使譯入語(yǔ)讀者群體也能了解原作者的語(yǔ)言魅力及特色。首先,原文中“尻蛋子”在中國(guó)西部,特別是甘肅、陜西一帶的方言文化中指“屁股蛋”。小說(shuō)《白鹿原》中,也有這種方言。譯者在這里將其翻譯為“assess”,說(shuō)明葛浩文先生對(duì)當(dāng)?shù)氐姆窖赃M(jìn)行了深入的研究。其次,靈官對(duì)父親的回應(yīng)中有一個(gè)“脹”字,對(duì)于有著中國(guó)文化背景的讀者來(lái)說(shuō),則會(huì)了解靈官的意思是想讓父親少說(shuō)兩句,停止繼續(xù)嘮叨;但是對(duì)于沒(méi)有西部文化背景的譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),用一個(gè)與“脹”字對(duì)應(yīng)的英文單詞,很難理解脹字的原意。因此,譯者進(jìn)一步補(bǔ)充翻譯,譯為“belly burst”與“kept complaints to yourself”,即“如果把抱怨放在心里,你會(huì)肚子脹嗎”這樣的譯文充分表達(dá)了作者所想所思。最后,從句子形式來(lái)看,原文為陳述句,譯文為疑問(wèn)句,更加突出了靈官回應(yīng)父親時(shí)的語(yǔ)氣與心態(tài)。這樣的表達(dá)方法非?;铎`活現(xiàn),也更加符合譯入語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣和方式,良好地從語(yǔ)言維度進(jìn)行了適應(yīng)。
2.文化維
例2:
原文:“可猛子的媳婦錢一半得靠你……放心,不會(huì)是劉皇爺借荊州……”[4]202
譯文:“But I'll still need half of the money from you for Mengzi’s wedding.Don't worry,you’ll get it back.”[5]279
例2是老順和孟八爺?shù)膶?duì)話。老順的兒子猛子犯了錯(cuò)誤,但老順傷心過(guò)后依舊為兒子以后的婚姻大事尋找出路,希望以后猛子結(jié)婚時(shí)還能得到孟八爺?shù)膸椭?。這里出現(xiàn)了“劉皇爺借荊州”的歷史故事,表達(dá)了主人公老順的意圖,此故事出自中國(guó)古典名著《三國(guó)演義》,不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的外國(guó)讀者會(huì)難以理解。此故事指劉備曾向東吳暫借荊州立足,后來(lái)劉備勢(shì)力逐漸擴(kuò)大,最終沒(méi)有歸還荊州;這一歇后語(yǔ)在中文中表示借故占用,后不歸還。譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)十分了解,進(jìn)行了進(jìn)一步理解,將這樣一個(gè)歷史故事譯為“Don't worry,you'll get it back”,意為在向孟八爺借錢結(jié)婚后會(huì)歸還,信守承諾。譯者對(duì)“文化維”的適應(yīng)與選擇,使句意清楚明了,易于理解。
例3:
原文:據(jù)說(shuō),瑩兒是娘家有名的“花兒仙子”,和她“漫少年”賽歌,沒(méi)有不輸?shù)摹4]47
譯文:Lingguan had heard that Ying’er was a famous“Queen of Liangzhou Folk songs”in her hometown,where she had won every singing contest she’d entered.[5]69
例3是靈官心里對(duì)嫂子瑩兒的看法,在他看來(lái),瑩兒是一個(gè)有靈氣的女人,她所唱的“花兒”,從側(cè)面展現(xiàn)了她的靈氣、溫柔一面。事實(shí)上,不同國(guó)家的文學(xué)作品或多或少都會(huì)帶有本國(guó)獨(dú)特的文學(xué)色彩,身為西部系列小說(shuō)的《大漠祭》也不例外,字里行間彰顯出獨(dú)特的西部文化。譯者要綜觀兩種文化背景,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。首先,在此句中,映入我們眼簾的是“花兒仙子”和“漫少年”這兩個(gè)專有名詞?;▋菏橇餍杏谥袊?guó)甘肅、青海、寧夏、新疆等西部省區(qū)的特色民歌,有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史。因歌詞中把青年女性比喻為花朵而得名,是中國(guó)國(guó)家級(jí)人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。當(dāng)?shù)厝税选盎▋骸狈Q為“漫花兒”與“漫少年”,葛浩文在這里將其翻譯為“Liangzhou Folk songs”(涼州民間歌曲),實(shí)現(xiàn)了原文語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳遞。其次,將“娘家”翻譯為“in her hometown”(在她家)也是文化維層面適應(yīng)的體現(xiàn)。在漢語(yǔ)中,“娘家”指已婚婦女父母的家,而在譯入語(yǔ)文化中,并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯者選擇直接的表達(dá)。
3.交際維
例4:
原文:“不明理的,還說(shuō)我是老鼠肚子,盛不了多少東西,一天天和娃娃?!?/p>
譯文:“but those who don’t will say I’m being petty or finding fault.”[5]363
例4是蘭蘭的母親與其親家母的對(duì)話,男方的母親說(shuō)話十分含蓄,意在通過(guò)對(duì)自己的諷刺來(lái)表達(dá)對(duì)媳婦蘭蘭生活習(xí)慣及相處中的不滿。譯者將“老鼠肚子,盛不了多少東西”譯為“petty”(小氣的),讓外語(yǔ)讀者更容易理解。葛浩文采用意譯法,使原文及譯文的交際意圖得以呈現(xiàn),表現(xiàn)了男方母親的不滿。在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者只有做好交際維度的適應(yīng),才能使譯入語(yǔ)讀者了解主人公說(shuō)話的真正目的。閱讀文學(xué)著作時(shí),停留在字面含義上是不能真正讀懂的。
例5:
原文:“心里沒(méi)冷病,不怕吃西瓜。”[4]268
譯文:“If you’ve never done anything shameful,you don’t have to worry about what people say.”[5]383
例5是靈官母親的話。原文并沒(méi)有為這句話的語(yǔ)境設(shè)立一個(gè)明確的受眾,通過(guò)上下文,會(huì)明白這句話其實(shí)是說(shuō)給鳳香和瑩兒聽的。剛從女兒親家那回來(lái)的母親心情本不愉快,這時(shí)候仿佛又聽見(jiàn)了別人對(duì)她的議論,她便選擇了以此間接的方法表達(dá)對(duì)兒媳及村民背后議論的不滿。在這里,葛浩文先生進(jìn)行了意譯,將原文較為抽象的表達(dá)譯為“因?yàn)闆](méi)有做使人羞愧的事情,因此也不需要擔(dān)心別人的議論”,準(zhǔn)確地表達(dá)出了小說(shuō)中主人公的所想及所言,兼顧了口語(yǔ)性。從交際維來(lái)說(shuō),譯者使小說(shuō)的交際目的得以彰顯;因此,譯本取得了巨大的成功。
生態(tài)翻譯學(xué)理論的出現(xiàn)為世界范圍的翻譯研究提供了全新的角度和視野。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為研究理論支持,以西部文學(xué)作品《大漠祭》英譯本為研究對(duì)象,去探索、分析譯者所做的適應(yīng)與選擇。譯者使更多的西方讀者了解了一些連西部以外的中國(guó)讀者也不一定了解的俗語(yǔ)、習(xí)俗和方言。整個(gè)英譯本行文自然流暢,給西方讀者呈現(xiàn)了一個(gè)他們所不知道的中國(guó)西部故事,向西方世界展示了悠久的東方文化,值得深入地研究、思考。