段紅梅
(四川文理學院 四川 達州 635002)
關(guān)于中醫(yī)藥的翻譯及其對外傳播的研究,不少學者已經(jīng)展開了多方面的論述,但主要研究內(nèi)容還是集中于對某一具體中醫(yī)方法內(nèi)容的翻譯,或?qū)φZ言文化的翻譯策略和方法的討論,輔之以中醫(yī)藥典籍的譯介論證。[1]這些研究為中醫(yī)藥外譯提供了切實參考,但放眼整個中醫(yī)藥對外傳播的過程,語言轉(zhuǎn)換只是其中的一個基本環(huán)節(jié),而譯介內(nèi)容的擇取、譯入語環(huán)境、譯介價值效果等才是更值得探討的問題。謝天振先生提出完整的譯介活動還包括在譯作基礎(chǔ)上展開對影響、接受、傳播等文學關(guān)系和文化交流問題的考察、分析[2]9-10,文本所討論的譯介之路就是經(jīng)譯者翻譯處理后在譯入語環(huán)境里的傳播發(fā)展之路。本文將從譯介學的視角去探討中醫(yī)藥在本國的翻譯之路及在國外的發(fā)展之路,即中醫(yī)藥譯介的“走出去”與“走進去”之路,以期突出研究中醫(yī)藥傳播過程中的關(guān)注盲點,分析癥結(jié)所在,推動中醫(yī)學與中醫(yī)文化的對外傳播。
在中國文化“走出去”的時代背景下,中醫(yī)藥及其文化相關(guān)作品的外譯迫在眉睫。目前,我國傳統(tǒng)醫(yī)藥作品翻譯數(shù)量較少。學者朱文曉、童林等從數(shù)量、期刊、研究對象和類別方面對我國醫(yī)藥翻譯研究進行分析發(fā)現(xiàn),其局限于中醫(yī)藥翻譯原則、策略、方法、技巧、教學、術(shù)語等技法的討論層面。中醫(yī)藥的翻譯數(shù)量和中醫(yī)藥翻譯研究視野的單一,使中醫(yī)藥事業(yè)難以向更寬廣與更深入的領(lǐng)域發(fā)展。
除了譯本翻譯研究,原文本選擇及翻譯主體選擇在中醫(yī)藥外譯的“走出去”任務(wù)中也至關(guān)重要。談及中醫(yī)藥文本,市面上大多集中于中醫(yī)藥典籍、中醫(yī)學史、文學作品中的中醫(yī)藥元素,但這種太過專業(yè)的文本對于普通大眾來說難免會產(chǎn)生一種“疏遠感”,甚至讓沒有相關(guān)知識的人產(chǎn)生“畏難”而放棄的心理。此外,目前,中醫(yī)藥翻譯的主體是從事醫(yī)藥工作的專業(yè)人員及相關(guān)方面的研究專家、醫(yī)科院校出身的教員和在讀學生。雖然國家層面在積極倡導(dǎo)中醫(yī)文化外譯,但大部分譯者反應(yīng)較為冷淡或“愛莫能助”,一是因為其對中醫(yī)藥及其文化發(fā)展認識不全面,認為只有古代的醫(yī)藥典籍著作或高深的專論研究才能展示中醫(yī)藥的魅力,二是譯者對中醫(yī)哲學文化的認可、自信與熱愛尚不夠強烈,難以驅(qū)動其對醫(yī)藥翻譯的鉆研精神,難以擔當起弘揚傳統(tǒng)中國文化的責任與使命。
中醫(yī)藥譯作的成功是其對外傳播的最重要一步,但傳播的成功還取決于譯作能否走進譯入語環(huán)境,為譯入語讀者與譯入語文化所接受。中西方語言、文化及觀念差異是譯介傳播應(yīng)考慮的基本因素,尤其是中醫(yī)藥作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化代表,其內(nèi)在的傳統(tǒng)哲學思想彰顯了鮮明的中國特色,其在西方的融入之路既光明又坎坷。
1.讀者對中西文化的了解存在時長與范圍上的差距
由于經(jīng)濟發(fā)展、政治局勢等原因,中國在國際上曾一度處于相對的弱勢地位,文化交流上,我們更多的是引進而較少輸出,因此中國文化的“逆向流動”十分艱難。雖然現(xiàn)在情況有了改善,但西方接觸中國文化的時間較短,缺乏對中國傳統(tǒng)文化的系統(tǒng)認知,對傳統(tǒng)中醫(yī)藥的醫(yī)學文學價值認識更是不足。
2.西方讀者對中醫(yī)的興趣和價值需求欠缺
中國文化全面輸出,需要西方主動引入的配合,這取決于西方讀者對中醫(yī)的興趣和價值需求。對國人而言,經(jīng)典的傳統(tǒng)中醫(yī)著作如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《本草綱目》等毋庸置疑是中醫(yī)價值和中國文化韻味的集大成者,其文化負載詞極為豐富,融合了中華民族的傳統(tǒng)哲學觀、科學觀和自然觀念。但西方讀者,對接受與其語境固有觀念不同的理念會產(chǎn)生排斥的心理,且這可能會讓自以為是文化引領(lǐng)者的西方人錯誤或惡意地宣揚“中醫(yī)無用論”。此外,即使對中醫(yī)文化感興趣的人,在了解了這“天書”般的作品需要極大的知識儲備才能理解時,也免不了產(chǎn)生放棄的念頭,即使再成功的中醫(yī)藥譯作對于他們而言,也只是一堆帶有中國特色的符號,而難以認識其實用價值或引起興趣。
3.中西方意識形態(tài)和社會制度的不同
中西方意識形態(tài)和社會制度的不同使一些西方國家惡意污化中國文化形象,貶低中國傳統(tǒng)文化的價值地位,這很大程度上影響了中國文化在西方文化土壤中的認可度。因此,中醫(yī)藥譯作傳播仍然任重而道遠。
譯介學是謝天振先生從比較文學視域提出的文學作品翻譯研究理論,其主要關(guān)注文學翻譯、翻譯文學(譯作)、譯者的主體性與創(chuàng)造性叛逆及翻譯中文化信息與文化形象的失落等問題?!白g”可以理解成為翻譯,“介”為傳播,“譯介”即探討(文學)翻譯過程中的現(xiàn)象、問題及譯本的交流、傳播、接受和價值等。譯介學這個概念自提出以來一直受文學界和翻譯界人士關(guān)注與討論,因為它是“翻譯研究轉(zhuǎn)型的重要推動力量,拓展翻譯研究的學術(shù)空間”[3],使學者對文化和翻譯的研究從語言信息層面轉(zhuǎn)向了視域更為開闊的文化環(huán)境層面,即除了原文或譯文文本本身是值得關(guān)注的焦點之外,譯入語文化環(huán)境相關(guān)因素等都應(yīng)納入考慮范圍,以此才能從更深層次意義上完成翻譯。
中醫(yī)藥文化作品作為中國文化的一部分,探討其文化譯介“走出去”與“走進去”問題就是在探討中醫(yī)藥領(lǐng)域的譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介接受環(huán)境和受眾價值問題。正如謝天振先生在《譯介學導(dǎo)論》自序中指出的:“近十余年來,我們國家舉國上下正在關(guān)注一件事,即如何讓中國文學、文化切實有效地‘走出去’,走進世界各國,而譯介學理論所揭示的文學譯介、文化交際的規(guī)律無疑將為這一宏大的文化使命做出它的貢獻。”[4]從譯介學的規(guī)律來看,中國醫(yī)藥文化批量外譯的時機已經(jīng)成熟:一是中國在國際上的地位和話語權(quán)越來越受到重視,二是中國在近兩年國內(nèi)外疫情局勢影響下,高效預(yù)防舉措和高度的醫(yī)學意識加深了西方民眾對中國醫(yī)藥文化和中國形象的好感。借助譯介學規(guī)律,進一步完善中醫(yī)藥譯介傳播,以更好抓住時機,高效推動中醫(yī)藥文化作品對外傳播,使中醫(yī)藥學在國際社區(qū)實現(xiàn)價值最大化。
從譯介學的視角來看,要擴大中醫(yī)藥譯介內(nèi)容的廣度,加深譯介在國際上的影響深度,應(yīng)著眼于探討中醫(yī)藥譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介接受環(huán)境和受眾價值方面的重要性。
中醫(yī)藥譯介,一方面要注重傳統(tǒng)醫(yī)學文化的傳播,推廣中華優(yōu)秀文化;另一方面要增強中華文化自信和中醫(yī)藥在國際醫(yī)學上的作用,讓其醫(yī)學研究價值促進醫(yī)學的完善和長遠發(fā)展,讓中醫(yī)藥真正造福于人類。在選擇中醫(yī)藥譯介材料時,翻譯發(fā)起人要綜合考慮源語言環(huán)境、譯入語文化環(huán)境及大時代背景下的翻譯需求、目的和價值,選取多種類型的中醫(yī)藥文本,以實現(xiàn)多方面效果。中醫(yī)藥譯介內(nèi)容應(yīng)綜合考慮原文本的實用價值,即進入另一個語言環(huán)境時應(yīng)讓讀者易懂,使讀者能感受到其實際效用。因此,除了“晦澀高深”的醫(yī)學著作之外,一些語言難度介于專業(yè)性與大眾性之間,又實用的如中醫(yī)藥病例診斷書、中醫(yī)口述診斷記錄、中醫(yī)學交流一手資料、中醫(yī)學教材、中醫(yī)藥著作的副文本等集專業(yè)性與通俗性、科學性與經(jīng)驗性、嚴謹性與簡潔性于一體,對中西方患者或醫(yī)者,專業(yè)中醫(yī)學習者或業(yè)余愛好者,甚至醫(yī)學研討會和學校單位,都可作為有效的學習參考資源。
譯介主體的價值作用極為重要,傳統(tǒng)翻譯研究者“是連接不同語言文化的橋梁”,譯介學認為它“是翻譯文學的創(chuàng)作者”。中醫(yī)藥作品外譯時,其譯介主體不僅要著眼于語言差異問題,更應(yīng)考慮譯入語讀者的理解與接受的問題。中醫(yī)藥文本中的傳統(tǒng)哲學思想常用四字表達結(jié)構(gòu)或晦澀的古漢語表達,且語言又涵蓋復(fù)雜的知識體系。這種文本特點對于西方讀者來說是完全陌生的,不利于中醫(yī)藥文化“走進”讀者的視野。譯者應(yīng)憑借翻譯素養(yǎng)和技能,使中醫(yī)藥譯作從“陌生化”變身成為“熟悉化”,考慮讀者的閱讀習慣與文本專業(yè)性之間做到平衡,減少讀者接受難度和對博大精深的中國文化的畏懼感,滿足英語讀者其“既實際有效,又具有異域藝術(shù)之感”的期待。更為重要的是,譯介主體要對中醫(yī)藥學科知識和博大的中醫(yī)藥文化發(fā)自內(nèi)心地認同與熱愛,有強大的中國文化自信,這樣才能意識到中醫(yī)藥譯介的文化藝術(shù)價值,才能立足于國家文化傳承與傳播的需求,肩負起中國文化走出去的使命。
在討論傳播中醫(yī)藥譯介和讓其為譯入語環(huán)境所接受前,我們應(yīng)認清“譯入”與“譯出”的差別?!白g入”活動是一個民族文化對他者文化養(yǎng)分的主動汲取,譯者只需考慮讀者應(yīng)汲取哪種文化和如何汲取的問題;而“譯出”活動作為本民族向外推介自己文化的任務(wù),要著重考慮對方接受的意愿與需求。若譯入方對譯介文化尚未產(chǎn)生強烈的內(nèi)在需求,則難以形成比較成熟的接受群體和環(huán)境。[2]9-10因而中醫(yī)藥譯介及其文化的傳播需要大力激發(fā)西方讀者對中醫(yī)文化的興趣和內(nèi)在需求。這一方面需要在譯入語環(huán)境中發(fā)起中國傳統(tǒng)文化宣傳和中醫(yī)知識普及活動,增加文化產(chǎn)業(yè)中的中醫(yī)文化元素,如《刮痧》《推拿》等帶有中醫(yī)文化元素的影視作品出現(xiàn)國際視野,在一定程度上消除了西方接受群體的戒備懷疑心理,有利于培養(yǎng)壯大西方漢文化愛好群體。此外,在國際慈善救助活動、醫(yī)學交流中可適當加入中醫(yī)方法和思維,鼓勵利用現(xiàn)代科技、借助發(fā)達的媒體軟件對中醫(yī)知識進行普及。同時,在譯介傳播的過程中,也要注重文化本身傳播與發(fā)展的規(guī)律,分階段對中醫(yī)藥譯介進行推廣,循序漸進地引導(dǎo)譯入語環(huán)境和讀者在觀念心理上對中醫(yī)哲學的接納。
現(xiàn)今我國中醫(yī)藥外譯與傳播事業(yè)受到高度重視,從中國“文化走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”倡議到繁榮哲學社會科學的任務(wù)中都少不了中醫(yī)藥文化。中醫(yī)藥的國際化、中國傳統(tǒng)文化的走向世界,有助于增強我國文化自信。讓中醫(yī)藥譯介及其文化“走出去”,走進西方讀者的視野與內(nèi)心,走進國際醫(yī)學體系與國際文化領(lǐng)域,譯者們?nèi)沃囟肋h。