祁春花
(吉林化工學(xué)院 吉林 吉林 132000)
中日兩國(guó)語(yǔ)言因?qū)儆诓煌恼Z(yǔ)言體系,語(yǔ)言表達(dá)方式有所不同。為了正確翻譯日本文字,包括一些文學(xué)作品,翻譯工作者不僅要掌握日語(yǔ)運(yùn)用能力,還要充分了解日本語(yǔ)言及文化的特點(diǎn),了解中日兩國(guó)語(yǔ)言文化上的差異。
文化包括一個(gè)群體的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀等。
語(yǔ)言是一個(gè)群體內(nèi)人們所共有的、互相傳達(dá)思想的載體,是人們溝通交流的主要手段,人們的交往離不開(kāi)語(yǔ)言。語(yǔ)言是在特定的環(huán)境中,為某一群體的人們生活的需要而產(chǎn)生,也必然會(huì)受這個(gè)群體的歷史、生活方式等因素的影響。也就是說(shuō),語(yǔ)言離不開(kāi)社會(huì)文化,離開(kāi)社會(huì)文化去研究語(yǔ)言,是無(wú)法看到語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言的產(chǎn)生和變化、發(fā)展離不開(kāi)其民族、國(guó)家的自然地理環(huán)境、社會(huì)文化和風(fēng)土人情。[1]日語(yǔ)也不例外。因此,日語(yǔ)翻譯工作者翻譯時(shí),必須充分考慮中日兩國(guó)語(yǔ)言文化的差異,充分理解日語(yǔ)的文化內(nèi)涵,領(lǐng)會(huì)日本人獨(dú)特的思維和語(yǔ)言表達(dá)方式。
語(yǔ)言文化是一個(gè)國(guó)家的氣質(zhì)、精神的重要載體,充分彰顯一個(gè)國(guó)家的文化歷史及民族特點(diǎn)。因此,語(yǔ)言文化的發(fā)展,往往與其民族精神、心理和語(yǔ)言習(xí)慣等具有密切聯(lián)系,并影響國(guó)家自身的民俗、歷史及思維。中日語(yǔ)言文化的差異主要包括以下五個(gè)方面:
日語(yǔ)表達(dá)方式比較委婉、簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)表達(dá)方式則相對(duì)直接。通常來(lái)說(shuō),中國(guó)人在溝通、交流中,往往采取最明確、直接的方式表達(dá)意愿,并給予對(duì)方肯定或否定的態(tài)度。日本人經(jīng)常采取較為委婉的語(yǔ)言,語(yǔ)氣態(tài)度既不肯定,也不否定,不直接將自己的想法表達(dá)出來(lái),含糊其詞或似是而非,人們往往無(wú)法準(zhǔn)確理解其所要表達(dá)的內(nèi)容。
例如,日本人日常生活中,向他人尋求幫助時(shí),一般會(huì)采用帶有否定要素的表達(dá)方式?!挨ⅳ韦?、すみませんけど、この荷物ちょっと預(yù)かってもらえませんか?”日本人通過(guò)此類語(yǔ)言的應(yīng)用,準(zhǔn)確表達(dá)自己的意愿,而且所采取的方式相對(duì)比較含蓄,不容易引起對(duì)方的反感,又可以巧妙地觸動(dòng)對(duì)方,使其能夠接受自己的請(qǐng)求。翻譯日語(yǔ)時(shí),需要考慮日本人的語(yǔ)言特征、思維習(xí)慣,在譯文里有效體現(xiàn)核心內(nèi)容。[2]110
日本人在日常生活中表達(dá)與他人想法不同或拒絕他人時(shí)經(jīng)常省略一些比較敏感的部分,用“ちょっと”“が”“けど”等結(jié)句方式間接表達(dá)。這是因?yàn)槿毡救俗怨乓詠?lái)受到“恥”文化和以“和”為貴等觀念的影響,擔(dān)心自己說(shuō)的話會(huì)被別人嘲笑或輕視,怕自己的言行會(huì)給對(duì)方造成麻煩或難堪。例如,“川上君はいい人だと思うけど、戀人としてはちょっと…”,這句話中省略了“ふさわしくない”較難以開(kāi)口的部分,保全了對(duì)方的面子,又將自己的拒絕委婉地表達(dá)了出來(lái)。這種較含蓄、半句話的表達(dá)方式,在日語(yǔ)中比比皆是。因此日語(yǔ)翻譯,在不引起歧義的前提下,應(yīng)采取增譯的方法,把省略的部分內(nèi)容盡量翻譯出來(lái)。
日本有明確的等級(jí)制度,且根深蒂固,這對(duì)日本人的思想觀念也產(chǎn)生了一定影響;因此,日語(yǔ)中有體現(xiàn)等級(jí)觀念的表達(dá)方式,即敬語(yǔ)。日本人在對(duì)話中,會(huì)根據(jù)對(duì)話對(duì)象的年齡、地位及身份等調(diào)整對(duì)話形式,使自己的謙虛得到充分表達(dá)。另外,日本人的語(yǔ)言表達(dá)還常受談話形式、場(chǎng)合及地點(diǎn)等因素的影響,進(jìn)而在語(yǔ)體運(yùn)用方面存在差異。也就是說(shuō),見(jiàn)什么人說(shuō)什么話,是日語(yǔ)語(yǔ)言文化的一大特征。特別是在日語(yǔ)口譯中,因雙方談話的方式、地點(diǎn)、場(chǎng)合、內(nèi)容及談話對(duì)象的不同,采用的語(yǔ)體也有所不同。[3]
例如,對(duì)話對(duì)象為上司或長(zhǎng)輩的時(shí)候,可使用尊他語(yǔ),抬高對(duì)方的行為動(dòng)作,以表示尊重。如“科長(zhǎng),您明天來(lái)公司嗎?”翻譯為“課長(zhǎng)、明日會(huì)社にいらっしゃいますか”。這句話中的“いらっしゃる”是“來(lái)る”的尊敬形式。除了尊他語(yǔ)還可以使用自謙語(yǔ),降低自己,敘述自己的行為動(dòng)作。如,“今天由我來(lái)陪同鈴木老師”,翻譯為“今日私が鈴木先生をご案內(nèi)します”。這句話中的“ご案內(nèi)します”是“案內(nèi)する”的自謙語(yǔ)。
雖然漢語(yǔ)中也有表示尊敬的“您”“請(qǐng)”“在下”“鄙人”等詞語(yǔ),但與日語(yǔ)相比,日語(yǔ)中的敬語(yǔ)更多樣復(fù)雜;因此,要結(jié)合對(duì)話的語(yǔ)境及談話對(duì)象的等級(jí)身份進(jìn)行翻譯。恰到好處地翻譯日語(yǔ)中的敬語(yǔ),可使交流雙方的關(guān)系更加和諧,起到潤(rùn)滑劑的作用。
在日本,男性和女性社會(huì)分工也存在著一定的差異,各自的社會(huì)地位也有所不同;因此,男性和女性交流中所采用的語(yǔ)言形式也存在一定差異,這也是日本語(yǔ)言文化特征之一。翻譯日語(yǔ)時(shí),要充分考慮男性和女性用語(yǔ)的不同。在日語(yǔ)中,性別用語(yǔ)主要體現(xiàn)在終助詞、助動(dòng)詞、感嘆詞、敬語(yǔ)、命令形等的表達(dá)上。例如,在表達(dá)肯定語(yǔ)意時(shí),日本男性通常只會(huì)回答“あ、そうだ”,而女性通常會(huì)采用“うん、いいわよ”。這種差異給翻譯工作帶來(lái)一定的困難,這對(duì)翻譯者的專業(yè)素質(zhì)提出了較高要求,需要其能夠充分了解日本語(yǔ)言文化特色,掌握日本人獨(dú)特的思維方式,使譯語(yǔ)和日語(yǔ)體系相符合。[2]110
中國(guó)人對(duì)話時(shí)經(jīng)常會(huì)表達(dá)出“你”“我”“他”等人物關(guān)系,漢語(yǔ)人稱代詞數(shù)量不多,但使用率較高。與漢語(yǔ)相比,日語(yǔ)中的人稱代詞數(shù)量較多,但使用率較低,人稱代詞經(jīng)常會(huì)被省略掉。如金田一春彥[4]指出,日本人說(shuō)話不喜歡使用人稱代詞,尤其不愛(ài)使用第一人稱代詞,如果一個(gè)勁兒地說(shuō)“わたし”,會(huì)給人一種過(guò)分強(qiáng)調(diào)自我的感覺(jué),給人帶來(lái)不快。能不用人稱代詞的時(shí)候盡量不用,人稱代詞通過(guò)上下文的語(yǔ)境體現(xiàn)出來(lái)。除了第一人稱的“わたし”以外,過(guò)多地使用“あなた”,會(huì)給人造成關(guān)系疏遠(yuǎn)的感覺(jué)。因此,翻譯日語(yǔ)時(shí),人稱代詞經(jīng)常會(huì)被省略掉。
例如,“この服、ちょっと小さいので、取り替えていただけますか”(這件衣服小了點(diǎn)兒,能給我換一下嗎);又如,“早速、資料を?qū)盲堡丹护皮い郡坤蓼埂保ㄎ疫@就把資料給您送過(guò)去)。很明顯在日語(yǔ)原句中沒(méi)有出現(xiàn)“我”“你”等人稱代詞,但是我們可以根據(jù)句意推敲出省略掉的人稱代詞。
認(rèn)識(shí)中日語(yǔ)言中人稱代詞的使用差異,有利于日語(yǔ)翻譯。翻譯日語(yǔ)可采用增譯或減譯的方法,添加或省略人稱代詞,使翻譯出來(lái)的語(yǔ)句更加自然,避免生搬硬套。
自、他動(dòng)詞是日語(yǔ)翻譯中的一大難點(diǎn)。自動(dòng)詞是指動(dòng)作的客觀結(jié)果、狀態(tài)、變化,他動(dòng)詞是指主體對(duì)對(duì)象事物的動(dòng)作、作用。在翻譯實(shí)踐中,日語(yǔ)翻譯者會(huì)受漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響,將日語(yǔ)中的自、他動(dòng)詞與漢語(yǔ)中的及物、不及物動(dòng)詞對(duì)應(yīng),造成翻譯出來(lái)的句子不夠自然的情況。例如,將“我要結(jié)婚了”這句話翻譯為“今度結(jié)婚することにしました”,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上沒(méi)有錯(cuò)誤,但日本人聽(tīng)起來(lái)就不夠自然,感覺(jué)很別扭。雖然結(jié)婚這件事是我個(gè)人意志的決定,但在日本人看來(lái),結(jié)婚是兩個(gè)人的感情自然發(fā)展的結(jié)果;因此應(yīng)譯為“今度結(jié)婚することになりました”。再如,日本人在表達(dá)類似“我把茶沏好了”等句子時(shí),喜歡選用自動(dòng)詞,認(rèn)為此類句子如果用他動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá),給人一種強(qiáng)調(diào)自我、需要感激的弦外之音,不夠自然。日本人很注重對(duì)方的心理感受,經(jīng)??紤]自己的行為是否會(huì)給對(duì)方造成心理負(fù)擔(dān);因此常用自動(dòng)詞來(lái)表達(dá)某種客觀的結(jié)果,減輕對(duì)方的心理負(fù)擔(dān)。[5]反之,如果需要承擔(dān)自己的過(guò)失等情況時(shí),日本人會(huì)選用他動(dòng)詞;否則給人一種逃避責(zé)任的不良印象。翻譯時(shí),應(yīng)充分分析、考慮日本人的思維方式和說(shuō)話習(xí)慣,否則不夠自然準(zhǔn)確。
中日兩國(guó)自古以來(lái)就往來(lái)頻繁,在文化等方面有很多相似之處,但隨著兩國(guó)各自發(fā)展,兩國(guó)國(guó)民在思維方式、心理狀態(tài)上出現(xiàn)了一些差異,從而使兩國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)也出現(xiàn)了差異。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化,消除文化差異,有效提升日語(yǔ)翻譯質(zhì)量,翻譯工作者應(yīng)具備以下能力:
日語(yǔ)翻譯者充分了解中日兩國(guó)語(yǔ)言文化的差異,是提高翻譯質(zhì)量的最有效的途徑。如翻譯工作者掌握日本人言行謹(jǐn)慎、膽小認(rèn)真等特點(diǎn),翻譯中,就能更加準(zhǔn)確地揣摩譯文,避免生搬硬套不自然,使譯文更符合日本人的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣。
翻譯工作者應(yīng)熟知漢語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,不斷提高語(yǔ)言技能,避免母語(yǔ)對(duì)翻譯帶來(lái)的影響,這是翻譯工作者必備的素質(zhì)和能力。除此之外,翻譯工作者還應(yīng)熟練掌握翻譯方法和技巧,根據(jù)翻譯目的隨機(jī)應(yīng)變,采用效果最好的翻譯方法。[6]如有些譯文適合用歸化翻譯法,有的適合用異化翻譯法,而有的需要這兩種翻譯方法兼顧。原文句子較長(zhǎng)時(shí),在保留原句的基礎(chǔ)上,可使用拆譯的方法,將原文翻譯成若干個(gè)小句;反之可采用合譯的方法。
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰國(guó),但意識(shí)形態(tài)、思維方式、心理狀態(tài)等都有所不同,導(dǎo)致兩國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)上存在著一些差異,這無(wú)疑加大了翻譯工作的難度。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的背景下,為了提升我國(guó)國(guó)際交流事業(yè)的發(fā)展水平,翻譯工作者需要充分了解中日兩國(guó)語(yǔ)言文化之間的差異,具備較好的日語(yǔ)翻譯素養(yǎng)和能力,并對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言文化特征了如指掌,熟練運(yùn)用翻譯方法技巧,兼顧源語(yǔ)的語(yǔ)義,考慮源語(yǔ)所包含的文化背景,從而使翻譯工作質(zhì)量得到有效提高。