呂鴻霞
(江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院,江蘇 徐州 221011)
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)清代作家曹雪芹所著的古代章回體長(zhǎng)篇小說(shuō),中國(guó)古典四大名著之一?!都t樓夢(mèng)》不僅處于中國(guó)文學(xué)的頂峰,同時(shí)在世界文學(xué)史上也享有極其重要的地位。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步,世界各國(guó)交流更加頻繁,中國(guó)想進(jìn)一步融入世界,世界人民也想了解中國(guó),因此以《紅樓夢(mèng)》為代表的經(jīng)典著作翻譯極其重要,這不僅代表一部作品的翻譯,更是中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承和傳播。
小說(shuō)以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以賈寶玉、薛寶釵的愛(ài)情婚姻為主線,描繪了古代社會(huì)的世間百態(tài),是中國(guó)古代社會(huì)的百科全書(shū),以其異常出色的藝術(shù)成就和豐富深刻的思想底蘊(yùn)被認(rèn)為是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中大量運(yùn)用詩(shī)詞曲賦,為作品語(yǔ)言添加了典雅的色彩,以高超的語(yǔ)言運(yùn)用能力把深厚的中國(guó)文化融入精練深邃的文字中,增加了作品的文學(xué)性和文化價(jià)值。因此,《紅樓夢(mèng)》的翻譯,特別是古典詩(shī)詞的翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)重大的挑戰(zhàn),既要保持對(duì)原文的忠實(shí),又要體現(xiàn)韻律的美感,最大限度保留詩(shī)詞的審美形式是翻譯的難點(diǎn)。
在眾多的翻譯版本中,楊憲益、戴乃迭的版本最為經(jīng)典。尤其是對(duì)于詩(shī)詞的翻譯,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯得巧妙準(zhǔn)確、優(yōu)美傳神。更全面地還原了古典名著的面貌,最大程度上對(duì)中國(guó)文化價(jià)值進(jìn)行保留,讓國(guó)外讀者欣賞到原汁原味的文學(xué)作品,讓目的語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相同的感受,使中國(guó)文化在翻譯過(guò)程中獲得極大程度的保留。
功能翻譯理論是由德國(guó)以賴(lài)斯為代表的翻譯學(xué)家在二十世紀(jì)七八十年代提出的動(dòng)態(tài)翻譯理論。功能翻譯理論的提出在翻譯史上具有十分重大的意義,使得翻譯研究從靜態(tài)的語(yǔ)言翻譯研究轉(zhuǎn)為動(dòng)態(tài)的翻譯研究。動(dòng)態(tài)翻譯研究是指譯者在翻譯文本時(shí)擺脫了二十世紀(jì)六十年代以前“字對(duì)字”“意對(duì)意”以及“等值”的無(wú)限循環(huán)的理念,而是更多從文本的功能方面評(píng)判譯文是否在價(jià)值上傳遞了原文的主要功能。
功能翻譯理論的最早提出者是卡特琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)。賴(lài)斯的最大貢獻(xiàn)在于提出了文本類(lèi)型分類(lèi)理念。根據(jù)文本的不同功能,可以把文本分為:①信息型文本,即原文目的是傳遞信息,如參考書(shū)、操作說(shuō)明等文本;②表情型文本,或創(chuàng)造性文本,目的是表達(dá)作者的態(tài)度和感情,比如詩(shī)歌是最典型的表情型文本;③操作型文本,主要目的是呼吁讀者,以達(dá)到某種效果,比如廣告和競(jìng)選演說(shuō)等。根據(jù)文本類(lèi)型的不同,賴(lài)斯強(qiáng)調(diào)應(yīng)采用相應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)到傳遞原文功能的目的。所以翻譯策略應(yīng)使用“同一”策略,使譯文盡量達(dá)到原文同樣的效果。
另一位功能翻譯理論家霍爾茲-曼塔利則更加注重翻譯的交際性和跨文化性。翻譯過(guò)程本身就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,以促進(jìn)文化的交流和思想意識(shí)的傳播,因此,譯文必須為譯入語(yǔ)讀者所理解和接受,才能實(shí)現(xiàn)跨越語(yǔ)言和文化障礙的交際功能?;魻柶潱粌H考慮翻譯文本的文學(xué)價(jià)值,更是把翻譯過(guò)程融入了譯入語(yǔ)的社會(huì)文化背景下,使譯者和翻譯發(fā)起人之間發(fā)生相互作用。
諾德(Christinae Nord)的功能翻譯理論注重翻譯的過(guò)程,提出了兩種翻譯策略。他的著作《翻譯中的文本分析》把文本的翻譯過(guò)程分為:①文獻(xiàn)型翻譯(documentary translation),如文學(xué)歷史著作等有鮮明文化特點(diǎn)的作品,目的是促進(jìn)不同文化間交流和傳播。文獻(xiàn)型翻譯對(duì)于接受者來(lái)說(shuō)是了解他國(guó)文化的最好途徑,是最權(quán)威的參考文獻(xiàn)。翻譯策略可以采用“異域情調(diào)翻譯”,以保持譯文的原汁原味。②工具型翻譯(instrumentary translation),比如電腦手冊(cè)或說(shuō)明書(shū)等。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量貼合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,讓譯文讀者感覺(jué)是用他們的語(yǔ)言寫(xiě)成的原文一樣。因此諾德的理論也強(qiáng)調(diào)根據(jù)原文的類(lèi)型,采用不同的翻譯策略,以達(dá)到原文的功能和目的。
功能翻譯理論是翻譯史上的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),也是推動(dòng)現(xiàn)代翻譯理論向前發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。三位功能學(xué)派學(xué)者賴(lài)斯、霍爾茲-曼塔利和諾德提出了全新的理念,為傳統(tǒng)的翻譯理論開(kāi)辟了全新的視角,也為將來(lái)的翻譯學(xué)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),推動(dòng)了翻譯理論從靜態(tài)的研究到動(dòng)態(tài)的發(fā)展。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,辭藻優(yōu)美,用詞考究,語(yǔ)言精練,寓意深遠(yuǎn),極富審美性和創(chuàng)造性。根據(jù)賴(lài)斯的文本分析理論,文學(xué)作品可以劃分為“創(chuàng)造性行文”或表情型文本(expressive text)。表情型文本語(yǔ)言有非常鮮明的特點(diǎn),如語(yǔ)言?xún)?yōu)美,注重形式,譯者在翻譯時(shí)要把原文作者放在一個(gè)顯著的位置,尊重原文的語(yǔ)言表達(dá)和形式。作者處于一個(gè)顯著的位置就決定了在翻譯過(guò)程中譯者要把原作者的寫(xiě)作特性和文本的形式置于首要位置,在譯文中也要盡量還原原作者的寫(xiě)作風(fēng)格。
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代社會(huì)的百科全書(shū),囊括了當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化、傳統(tǒng)民俗、社會(huì)制度,以及詩(shī)詞藝術(shù)、茶文化、戲劇藝術(shù)等,所以《紅樓夢(mèng)》不僅有文學(xué)價(jià)值,更有文化價(jià)值,是研究傳統(tǒng)文化寶貴的文獻(xiàn)型資料。文獻(xiàn)型翻譯對(duì)于譯文接受者來(lái)說(shuō)是學(xué)習(xí)了解他國(guó)文化的最好途徑和研究資料。譯入語(yǔ)讀者想要了解文獻(xiàn)型文本的內(nèi)容和價(jià)值,就必須要接受原語(yǔ)文本的寫(xiě)作特色和形式,接受不同的語(yǔ)言和文化差異,把文學(xué)作品當(dāng)成文獻(xiàn)進(jìn)行研究和學(xué)習(xí)。
功能翻譯理論提倡翻譯標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)譯文目的而確定。翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是傳遞原文的功能和目的,讓譯文讀者盡量達(dá)到和原文讀者同樣的效果。同時(shí)在傳遞功能的同時(shí),譯文要達(dá)到內(nèi)部的連貫,保持譯文和原文的連貫,還要忠實(shí)于原文。該理論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)在于允許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的而譯成不同的譯文,評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)主要是看譯文是否達(dá)到了原文的主要功能和目的。
賴(lài)斯指出“原文的主要功能是否得到傳遞,是評(píng)判譯文的決定性因素”,她建議“不同類(lèi)型的文本采用不同的翻譯方法”。表情類(lèi)語(yǔ)篇的譯文應(yīng)該傳遞原語(yǔ)的審美性和藝術(shù)形式。翻譯應(yīng)該使用“同一”策略,即譯者應(yīng)采用原語(yǔ)作者的觀點(diǎn)。賴(lài)斯還羅列了一系列言?xún)?nèi)和言外的標(biāo)準(zhǔn),來(lái)評(píng)估譯文的充分性。
言?xún)?nèi)標(biāo)準(zhǔn)(intralinguistic criteria):指譯文在語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法和風(fēng)格上的特點(diǎn)符合原文特點(diǎn)。
言外標(biāo)準(zhǔn)(extralinguistic criteria):指譯文在情景、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、接受者、發(fā)出者及“情感暗示”(幽默、諷刺和情感等)方面符合原文。
以往的翻譯理論往往是更多地關(guān)注比較膚淺的語(yǔ)言層次,注重字詞或者是它們所創(chuàng)造的效果,而賴(lài)斯的翻譯理論更多地注重翻譯的交際目的。
根據(jù)功能翻譯理論,忠實(shí)原則(fidelity rule)規(guī)定譯文和原文之間必須有忠實(shí)性?;蛘吒唧w地說(shuō),是譯者接受的原文的信息、譯者對(duì)這一信息的闡釋、為譯文接受者編碼的信息這三者之間有忠實(shí)性。忠實(shí)性原則的指導(dǎo),能保證譯入語(yǔ)讀者和訊息之間的關(guān)系與原來(lái)的接受者和訊息之間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致。更重要的是忠實(shí)原則還要求譯者對(duì)原文闡釋的忠實(shí)性,把原語(yǔ)作者放在首位,在理解和翻譯文本的過(guò)程中盡量不進(jìn)行創(chuàng)作或是體現(xiàn)譯者翻譯風(fēng)格,使譯文在最大程度上還原原文的風(fēng)貌。
根據(jù)功能翻譯理論,言?xún)?nèi)標(biāo)準(zhǔn)是指語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法和風(fēng)格上的特點(diǎn)符合原文特點(diǎn)。詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)在于英語(yǔ)、漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,其各自特點(diǎn)不同,而詩(shī)歌以獨(dú)特的形式被大多數(shù)翻譯理論家認(rèn)為是不可譯的。按照功能翻譯理論對(duì)文本的劃分,詩(shī)詞屬于典型的表情型文本,翻譯時(shí)要注重譯文的表情性,關(guān)注形式,傳遞審美形式。
《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)詞在句法、用韻、平仄上都有鮮明的特點(diǎn)。首先,漢語(yǔ)用字比較考究,特別是古詩(shī)詞對(duì)字?jǐn)?shù)要求非常嚴(yán)格,必須字?jǐn)?shù)相當(dāng),對(duì)仗工整。比如出自《紅樓夢(mèng)》太虛幻境楹聯(lián)的一句詩(shī)詞,在句首和句尾都采用重復(fù)手法做到了頭尾的絕對(duì)押韻,同時(shí)兩句詩(shī)又形成了強(qiáng)烈對(duì)比。
假作真時(shí)真亦假,
無(wú)為有處有還無(wú)。
When false is taken for true, true becomes false;
If non-being tums into being, being becomes non-being.
楊憲益、戴乃迭的英譯版本翻譯得非常巧妙,首先對(duì)于詞句翻譯的難點(diǎn)“真”“假”“有”“無(wú)”,楊憲益在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的“true”“false”“being”“non-being”,其次為了體現(xiàn)韻律,分別在每句的句首和句尾進(jìn)行重復(fù),實(shí)現(xiàn)了頭尾的絕對(duì)押韻。
譯文體現(xiàn)了功能翻譯理論的“同一”策略,保留了原文的格式和韻律,體現(xiàn)了譯文和原文的“同一性”,同時(shí)傳遞了原文的審美形式,讓譯入語(yǔ)讀者深刻地體會(huì)到中國(guó)詩(shī)詞的博大精深。所以楊譯版的譯文就是采用“同一”策略,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的高度還原,既能讓譯文讀者讀得懂,又能體現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞的韻律、形式之美感。
功能翻譯理論認(rèn)為譯文除了要符合言?xún)?nèi)標(biāo)準(zhǔn),還要符合言外標(biāo)準(zhǔn)(指情景、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、接受者、發(fā)出者及“情感暗示”等符合原文)。在《紅樓夢(mèng)》中的言外價(jià)值保留指的是對(duì)于當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史文化的保護(hù)和還原,以體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌和時(shí)代背景。比如出自《紅樓夢(mèng)》第五回《終生誤》的詩(shī)句:
都道是金玉良緣,
俺只念木石前盟。
Well-matched, all say, the gold and the jade;
I alone recall the pledge between plant and stone.
此句中“金玉良緣”“木石前盟”都有所指?!敖鹩窳季墶钡南笳魇茄氣O的“金鎖”和賈寶玉的“通靈寶玉”,用來(lái)借指姻緣前世注定的說(shuō)法?!澳臼懊恕?,《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉與林黛玉的訛緣,“木”指黛玉前世絳珠仙草,“石”指寶玉前世頑石,故今世絳珠草要以一世淚水還恩,這就是木石前盟。
在楊憲益的版本中并沒(méi)有對(duì)“金玉良緣”“木石前盟”采用意譯或釋譯法進(jìn)行解釋?zhuān)遣捎谩爱愑蚯檎{(diào)翻譯”法,保留了“金玉”“the gold and the jade”“木石”“plant and stone”,引發(fā)讀者思考,使讀者聯(lián)想到作者《紅樓夢(mèng)》太虛幻境中的描述,更能激發(fā)閱讀興趣。
譯文體現(xiàn)了功能翻譯理論的“異域情調(diào)翻譯”法,由于文學(xué)翻譯屬于文獻(xiàn)型翻譯,充當(dāng)原文化中作者與原文接受者之間交流的文獻(xiàn),因此在翻譯時(shí)要把原文中的一些文化特有詞匯保留下來(lái),以維持原文的地方色彩。對(duì)于文化特有詞的翻譯應(yīng)保留其原汁原味,即使譯入語(yǔ)讀者達(dá)到和原語(yǔ)讀者相同的閱讀體驗(yàn),才能達(dá)到對(duì)原語(yǔ)言外標(biāo)準(zhǔn)價(jià)值的保留。
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,同時(shí)也是古代社會(huì)的百科全書(shū),具有很高的文學(xué)研究?jī)r(jià)值和文化價(jià)值。文章從功能翻譯理論角度出發(fā),分析了楊憲益、戴乃迭的英譯版本的詩(shī)詞翻譯,楊譯本的《紅樓夢(mèng)》不僅在言?xún)?nèi)標(biāo)準(zhǔn)方面與原文在語(yǔ)言風(fēng)格上保持一致,而且在言外標(biāo)準(zhǔn)方面與原文作者產(chǎn)生情感共鳴,符合原文的社會(huì)、歷史和文化背景。因此楊譯本的《紅樓夢(mèng)》在功能翻譯理論視角下,極大保留了原文的價(jià)值,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品和文化的傳播具有極大的推動(dòng)作用。