黎汝嫻
(貴州商學(xué)院,貴州 貴陽 550014)
語境即言語環(huán)境,它包括語言因素,也包括非語言因素。1923年,語境這一概念最早由波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)提出。與詞語使用有關(guān)的幾個因素,如上下文、時間、空間、情景、對象、話語前提等因素共同構(gòu)成了語境。
馬林諾夫斯基將語境分為兩類——“情景語境”和“文化語境”,也可以理解為“語言性語境”和“非語言性語境”。
語境與語言并不是孤立存在的,語境對語言起制約作用。在不同的言語環(huán)境下,語言的應(yīng)用和言語的交際總是不同,語境對語言的語義、詞語、結(jié)構(gòu)形式以及語言風(fēng)格等方面都會產(chǎn)生影響和制約作用。
在語言交際中,交際的內(nèi)容通常是由語境決定的。中國有一個成語“對牛彈琴”,意為對不能理解的人白費口舌、力氣。因此,相應(yīng)的話要對聽得懂的人說,否則,就會不可避免地導(dǎo)致“對牛彈琴”。通常,雙方談話內(nèi)容的真正內(nèi)涵是由說話者所處的具體語境決定的,同樣的一句話在不同的語境中所傳達(dá)的信息是不同的。語境對語義的制約有以下兩種情況:
1.同樣的一句話,通過不同身份的人表達(dá)出來,語義不同。例如:
一位醫(yī)生說:“明天上午九點我有一臺手術(shù)。”
一個病人說:“明天上午九點我有一臺手術(shù)?!?/p>
上面的兩個例句中,醫(yī)生和病人雖然都說同樣的話,但由于醫(yī)生和病人在職業(yè)身份上的不同,決定了同樣的一句話,語義卻不同。醫(yī)生說這句話的意思是明天上午九點“去給病人做手術(shù)”,而病人說句話的意思是“去醫(yī)院讓醫(yī)生做手術(shù)”。
2.同樣的一句話,在不同的時間、地點、場合表達(dá)出來,語義不同。例如:
“都八點了!”
如果這句話是工作日的早晨父母對還在臥室睡覺的孩子說的,那么,這句話的語義就是在催促孩子快起床上學(xué),再不起來就要遲到了,有催促的意思。如果這句話是早上八點在學(xué)校教室里說的,那么這句話的語義是指上課的時間到了,可用于同學(xué)與同學(xué)之間的交流,有驚嘆的意思,感嘆時間過得如此之快,一晃的功夫就到八點了,要開始上課了。而如果是在節(jié)假日的咖啡廳或其他約定好的地點說這句話,那么這句話則可能指朋友間約定的會面時間到了,而朋友還沒有趕到,有抱怨的意思,表達(dá)說話者對朋友的遲到產(chǎn)生了埋怨的心情。
由此可見,在不同的語境下,同樣的一句話會有不同的含義。在翻譯中,同樣要注意不同語境背景下產(chǎn)生的翻譯活動。
上面的兩個例子,譯者在充分了解語境的基礎(chǔ)上,翻譯出來的譯文自然也不一樣。如第一個例子,一位醫(yī)生說:“明天上午九點我有一臺手術(shù)。”就可翻譯為“I have an operation to do at 9 tomorrow morning.”,這里用主動語態(tài)來表示醫(yī)生作為主體,為病人做手術(shù)。一個病人說:“明天上午九點我有一臺手術(shù)?!眲t可翻譯為“I will be operated on at 9 tomorrow morning”,這里用被動語態(tài)表示病人作為受動者,去醫(yī)院是讓醫(yī)生做手術(shù)。
第二個例子中,除了將“都八點了!”這句話所在的語境交代清楚,為了讓語義更加清晰明了,還可以使用增譯的翻譯方法譯出隱含在這句話中的結(jié)果或者說話者生氣或抱怨的原因。“增譯”作為一種常用的翻譯方法,指根據(jù)目的語的使用需要,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實現(xiàn)特定翻譯目的。如用于父母和孩子在家的情景中時,可翻譯為:In the morning at home,a mother shouted at her child who still slept at bed:“It's 8 o'clock!Hurry up!Or you will be late for school!”,通過增譯 “Hurry up!Or you will be late for school!”表達(dá)了媽媽對孩子不起床的結(jié)果——遲到的預(yù)判,父母催促孩子起床的畫面浮現(xiàn)在讀者眼前。當(dāng)用于同學(xué)之間在上課之前的對話時,可翻譯為:In the morning at school,Lily said to Jack, “How time flies!It's 8 o'clock already!It's time to have class!”通過增譯 “How time flies!It's time to have class!”展現(xiàn)了說話者對時光飛逝的感嘆。當(dāng)用于朋友之間的對話時,可翻譯為:In the coffee shop, Lucy had a call to her friend Jenny, “It's 8 eight o'clock now,I have waited you for half an hour, hurry up please!”通過增譯 “I have waited you for half an hour,hurry up please!”表達(dá)了她因等待而產(chǎn)生的埋怨與不耐煩。由此可見,通過增譯的翻譯方法,句子的語境信息更加清晰,同樣的一句話,因處于不同的語境中,表達(dá)了不同的意思。而譯者在真正理解、掌握了語境的基礎(chǔ)上,翻譯出了讓譯入語讀者能夠清晰理解的句子,而不至讓其困惑、混淆。
翻譯工作往往被看成是簡單的語言轉(zhuǎn)換,其實不然,翻譯絕非僅僅是語言搬運的過程,不是簡單地把一個詞、句、段落或者篇章原封不動地套入另一種語言的過程,它的意義在于對于不同文化的理解及表達(dá)。在翻譯的過程中,譯者作為不同文化信息的直接接收者,其跨文化意識的強(qiáng)弱,對文化語境的理解程度、對不同文化背景的了解與解讀將直接影響翻譯的質(zhì)量。因此,在進(jìn)行翻譯活動之前,一個合格、負(fù)責(zé)任的譯者一定會對其將要翻譯的材料背景進(jìn)行解讀與分析,并盡可能地在理解原文內(nèi)容及語境的基礎(chǔ)上根據(jù)自己平時的積累或通過查找資料的方式查明相關(guān)詞匯表達(dá)在譯入語文化背景中的真正含義,只有這樣,才能翻譯出符合譯入語文化的優(yōu)秀譯文。試想,如果譯者把握不好這個方向,會給譯入語的讀者帶來多大的困惑?
文化語境這一概念最早由英國人類學(xué)家馬林洛夫斯基提出,它指語言運用的社會文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念、情知及社會心理等。文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語境則來源于文化語境(胡壯麟等,1989)。不同社會背景下的文化孕育不同的語言環(huán)境,同樣的一個詞或一句話在不同的語境下可能會具有完全不同的意義。文化語境包括以下幾點:
由于不同的歷史發(fā)展進(jìn)程,各個國家形成了不同的歷史文化語境。漢語的歷史典故主要來自大量的經(jīng)典典籍、寓言故事和神話傳說,例如,“背水一戰(zhàn)”出自《史記·淮陰侯列傳》,“精衛(wèi)填?!薄按笥碇嗡薄氨P古開天”“女媧造人”出自《山海經(jīng)》,“后羿射日”“黑狗食月”出自神話傳說。這些典故源于中國綿延五千多年悠久而深遠(yuǎn)的歷史,在英語中很難找到對應(yīng)的習(xí)語,而英語中的典故和習(xí)語主要起源于希臘羅馬文化,如:Pandora's box是潘多拉魔盒的意思,其歷史源于一個著名的希臘典故,潘多拉魔盒被認(rèn)為是世間災(zāi)難與禍害的根源。olive branch橄欖枝,在西方是和平的象征。
翻譯的時候,采取直譯的翻譯方法可能會讓譯入語讀者一頭霧水,不知所云。因此,譯者在翻譯之前有必要了解清楚每一個詞語背后的故事,在深刻理解的基礎(chǔ)上采用合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯,在源語作者和譯入語讀者之間搭起一座溝通之橋。舉個例子,carrot and stick,從字面來看,這個短語是“胡蘿卜和棒子”的意思。如果這樣翻譯,只是譯出了其字面意思,實際上,這個短語來源于一則古老的故事,為了誘惑、獎勵驢子前進(jìn),在它前面放一個胡蘿卜,但同時又要拿一根棒子在后面趕它,這樣,當(dāng)它走得慢、偷懶的時候,就用棍子懲罰它。因此,用意譯的方法,即譯者對原文進(jìn)行解釋性的翻譯,將該短語翻譯為“軟硬皆施”會更加貼合短語的真實含義,讀者也能了解這個短語字面意思背后的深刻內(nèi)涵。
所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,不同的地域,衍生了不同的地理環(huán)境和生活條件,也對所在地域民族的語言及詞語內(nèi)涵產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。地域文化語境的不同,使不同國家的人有不同的語言表達(dá)方式,因此,在翻譯前應(yīng)深入了解當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕厣鶕?jù)譯入語的文化語境,譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。
例如,形容一個人在金錢上不節(jié)制,大手大腳,漢語可以用“揮金如土”來表示,而翻譯為英文,不宜翻譯為spend money like soil,地道的翻譯應(yīng)該是spend money like water。這樣的翻譯與中英兩國所處的不同地域有很大的關(guān)系,中國是一個內(nèi)陸國家,自古以來,人們都在大陸上生活繁衍,對土地有著很深的感情;而英國是一個島國,其航海業(yè)在歷史上一度處于世界前列,因此在語言上,與海洋或水有關(guān)的習(xí)語較多,如to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。
不同的習(xí)俗文化,導(dǎo)致同樣的東西在不同的地方可能會有完全不同的內(nèi)涵,翻譯時,要特別注意譯入語的習(xí)俗文化,否則翻譯出來的作品可能會讓譯入語讀者感到困惑,甚至冒犯到譯入語讀者。
例如,不同的習(xí)俗文化導(dǎo)致受該習(xí)俗文化影響的人對顏色詞的理解也不同。眾所周知,紅色在中國是一種喜慶的代表,比如中式婚禮上,新娘要穿上紅色的喜服,新房的門上、窗上都貼著喜慶的“喜”字,過年家家戶戶貼上春聯(lián),掛上紅燈籠,長輩給晚輩遞上紅包,來迎接新的一年。但在以英語為母語國家的英美國家,紅色卻意味著流血、恐怖和危險,如:a red battle血戰(zhàn)、red revenge血腥復(fù)仇。除此之外,紅色還有放蕩、低級趣味的意思,如:a red waste of his youth表示“他那因放蕩而浪費的青春”。
在幾千年的歷史發(fā)展進(jìn)程中,不同的歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化形成了東西方不同的思維方式,在翻譯中要特別注意中西思維方式的差異,按照譯入語民族的思維方式進(jìn)行合理的方式。
例如,在中國,龍被認(rèn)為是一種吉祥的象征,中國人自稱是“龍的傳人”,中國也有許多與龍相關(guān)的含有褒義色彩的成語,如“龍鳳呈祥”“龍馬精神”“蛟龍得水”等,但在西方,龍是邪惡的象征,含有貶義。再如狗作為生活中最常見的動物,在中國的農(nóng)耕文化觀念中,狗不像牛能耕地、馬能拉車,狗除了看家沒有其他的用處,因此與狗相關(guān)的詞匯,大多含有貶義,如“狗仗人勢”“狗急跳墻”等。而在西方人的觀念中,狗是人類忠實的朋友,英國人對狗偏愛有加,在英語中,dog大多是褒義詞,如:“Love me, love my dog.”(愛屋及烏)、“Every dog has his day.”(人人都有得意時)、“I am a lucky dog.”(我是一個幸運兒)。
作為一種信息轉(zhuǎn)換和傳播行為,翻譯擔(dān)負(fù)著把一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息的職責(zé),在信息的轉(zhuǎn)換和傳播過程中,無論是日常交際翻譯還是文本翻譯,譯者對于語境的把握及分析都是至關(guān)重要的,會直接影響到譯文的質(zhì)量,進(jìn)而影響到譯文是否起到了準(zhǔn)確傳播信息的作用及交際的成功與否。英國翻譯家紐馬克(Peter Newmark)對語境在翻譯中的重要作用有過這樣的深刻見解:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞文?!庇纱?,足以可見在翻譯實踐活動中,譯者準(zhǔn)確把握語境的重要性。
同時,語言與文化緊密相連。作為文化的載體,語言可以反映文化的方方面面,但同時它也受到文化的制約。文化語境中,歷史文化語境、地域文化語境、風(fēng)俗文化語境和思維方式差異并不是彼此孤立的,而是有著某種特定的關(guān)聯(lián),它們都是文化的一部分,譯者在進(jìn)行翻譯活動前,務(wù)必對涉及的詞匯、短語或句子進(jìn)行一番深入的調(diào)查研究,了解譯入語的歷史、地域、風(fēng)俗和思維方式與源語所在地的差異,把語言與文化緊密地聯(lián)系在一起,譯出與譯入語文化相符的作品。
無論是情景語境還是文化語境,語境在日常交際與文本翻譯中都有著舉足輕重、不可忽視的作用,譯者對語境把握的深淺直接影響了交際的效果和譯文的質(zhì)量。因此,在翻譯的實踐工作中,要充分認(rèn)識到語境的影響和重要性,把握不同語境下原文在譯入語中的真正含義,深入了解源語與譯入語的歷史、地域、風(fēng)俗及思維方式的差異,把語境與翻譯緊密地聯(lián)系起來,這樣,才能翻譯出優(yōu)秀的作品。