王紫妍
(首都師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,北京 100048)
《西太平洋的航海者》(Argonauts of the Western Pacific)由英國(guó)社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Bronislaw Malinowski)所著,于1922年首次出版,被譽(yù)為經(jīng)濟(jì)人類學(xué)的奠基之作,是最值得一讀的人類學(xué)著作之一,其譯本翻譯是否準(zhǔn)確會(huì)影響我國(guó)讀者對(duì)庫拉制度以及馬林諾夫斯基所倡導(dǎo)的參與觀察方法的準(zhǔn)確認(rèn)知。《西太平洋的航海者》第三章第一節(jié)對(duì)庫拉體系做了一些綜合說明,介紹了庫拉制度的涉及范圍、交換形式以及重要意義,指出土著人“身在庫拉中,卻不識(shí)庫拉真面目”這一事實(shí),并陳述了民族志學(xué)者的責(zé)任與研究方法,簡(jiǎn)明扼要地介紹了庫拉制度。文章嘗試結(jié)合功能對(duì)等理論,選取梁永佳和李紹明兩位譯者于2002年由華夏出版社出版的譯作(下文簡(jiǎn)稱華夏譯本),及張?jiān)平?007年由九州出版社出版的譯作(下文簡(jiǎn)稱九州譯本),對(duì)比《西太平洋的航海者》第三章第一節(jié)英漢文本,希望能夠提供一些參考。
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《翻譯科學(xué)探索》一書中區(qū)分了形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,他認(rèn)為,形式對(duì)等關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容,目的語應(yīng)盡可能匹配源語中的不同元素;動(dòng)態(tài)對(duì)等要求自然流暢的翻譯,要將目的語與其自身文化背景中的相關(guān)模式聯(lián)系起來,而非要求目的語讀者必須理解源語言的文化模式才能理解文章(Nida,1964)。在《翻譯理論與實(shí)踐》中,他認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等要做到使“目的語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和源語讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同”,可見“讀者的反應(yīng)”是動(dòng)態(tài)對(duì)等的核心。奈達(dá)推崇動(dòng)態(tài)對(duì)等,因?yàn)閮煞N語言的歷史和文化背景迥異,形式對(duì)等很難做到,同時(shí)他倡導(dǎo)三步翻譯過程,即由分析(充分理解原文,打破文章結(jié)構(gòu))到轉(zhuǎn)換(將原語主干句轉(zhuǎn)換為譯入語主干句),再到重組(將原語信息用符合譯入語的表達(dá)說出來)的過程。
為避免人們產(chǎn)生誤解,后用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,二者沒有本質(zhì)區(qū)別,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等是指譯文與原文的接近程度,且完全的對(duì)等翻譯是不存在的,故只能在一定范疇內(nèi)談功能對(duì)等,他將功能對(duì)等分成了最高層次和最低層次的對(duì)等:最高層次的對(duì)等指“譯文讀者對(duì)譯文的理解與反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的理解與反應(yīng)完全相同”,這種對(duì)等是最理想的狀態(tài),但是很難實(shí)現(xiàn);最低層次的對(duì)等指“譯文讀者可以想象原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)”。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該充分理解原文,必要時(shí)可打破原文的形式,盡量選擇符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文做到自然通順。
第一段
1.【原文】HAVING thus described the scene,and the actors,let us now proceed to the performance.
【華夏譯本】我們?cè)谇懊嬉呀?jīng)描述了布景和演員,現(xiàn)在讓我們看演出吧。
【九州譯本】我們已經(jīng)描述過場(chǎng)景和演員了,現(xiàn)在讓我們進(jìn)行演出吧。
【對(duì)比分析】首先華夏譯本中“在前面”為增譯內(nèi)容,與“已經(jīng)……了”意思重復(fù),九州譯本更為簡(jiǎn)潔。其次兩篇譯文對(duì)proceed to the performance的處理并不相同,華夏譯本將讀者抽離出來,作為觀眾去“看”演出;而九州譯本將讀者帶入其中,作為演員“進(jìn)行演出”,九州譯本更能讓讀者有身臨其境的感覺。
2.【原文】...; it is carried on by communities inhabiting a wide ring of islands,which form a closed circuit.
【華夏譯本】它施行于居住在一大圈島嶼上的居民群體之間,這些島嶼正好組成了一個(gè)封閉的循環(huán)圈。
【九州譯本】它由居住在一大圈海島、形成了一個(gè)封閉循環(huán)的眾多團(tuán)體進(jìn)行。
【對(duì)比分析】首先華夏譯本對(duì)定語從句進(jìn)行了重復(fù)翻譯的處理,比較符合中文的表達(dá)方式;九州譯本將其處理成了較長(zhǎng)的前置定語,有些不易被讀者理解。其次英文中多用被動(dòng)語態(tài),中文多用主動(dòng)句,華夏和九州譯本均保留了原文被動(dòng)形式,但是不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此譯者可以進(jìn)一步處理,這里嘗試將其譯成主謂結(jié)構(gòu)“居住在一大圈島嶼上的居民采取這種交換形式,這些島嶼形成了一個(gè)封閉的循環(huán)”,將原文的主語作為譯文的賓語,使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊流暢。
3.【原文】Every movement of the Kula articles,every detail of the transactions is fixed and regulated by a set of traditional rules and conventions,and some acts of the Kula are accompanied by an elaborate magical ritual and public ceremonies.
【華夏譯本】這些庫拉物品的流動(dòng)及交易受到一套傳統(tǒng)習(xí)慣和規(guī)則的約束,某些庫拉行為也伴隨著十分復(fù)雜的巫術(shù)儀式和公共慶典。
【九州譯本】庫拉物品的每一次流動(dòng),交換的每一個(gè)細(xì)節(jié),都受到一套傳統(tǒng)規(guī)則和習(xí)俗的制約與管理,庫拉的某些活動(dòng)還伴隨著復(fù)雜的巫術(shù)儀式和公開禮儀。
【對(duì)比分析】首先原文用every強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)規(guī)則與習(xí)俗對(duì)庫拉交換形式強(qiáng)大的制約作用,華夏譯本省略了該詞的翻譯,相比之下九州譯本更好地保留了原文的語氣。其次華夏譯本將fix and regulate翻譯成了一個(gè)詞“約束”,但是這兩個(gè)詞在詞義上有一定的區(qū)別,九州譯本將其處理成“制約與管理”更為符合原文的含義。此外根據(jù)本節(jié)第一句話可知,庫拉是一種“交換形式”,因此華夏譯本將transaction譯為“交易”不如九州譯本譯為“交換”準(zhǔn)確。
第二段
4.【原文】On every island and in every village, a more or less limited number of men take part in the Kula—that is to say, receive the goods, hold them for a short time,and then pass them on.
【華夏譯本】在每一個(gè)島的或村落,參與庫拉的人為數(shù)不多,“參與”指的是對(duì)庫拉物品的接收,短期持有和傳遞。
【九州譯本】在每個(gè)島嶼上,在每個(gè)村莊里,都有人數(shù)多多少少有所限制的一群男子參加庫拉——也就是說,他們接受庫拉物品,保留一段時(shí)間,然后再把物品傳遞出去。
【對(duì)比分析】根據(jù)上下文可知,庫拉交換在當(dāng)?shù)胤浅A餍?,因此參與的人數(shù)不可能“為數(shù)不多”,而是強(qiáng)調(diào)每個(gè)村落中到有人參與到庫拉交換當(dāng)中,可見其普遍性,九州譯本比華夏譯本更為準(zhǔn)確。
5.【原文】Therefore every man who is in the Kula, periodically though not regularly, receives one or severalmwali(arm-shells), ora soulava(necklace of red shell discs),and then has to hand it on to one of his partners,from whom he receives the opposite commodity in exchange.
【華夏譯本】他們不定期地收到一條或幾條mioali(臂鐲),或者一條soulau(紅貝殼項(xiàng)圈),把它交給一個(gè)伙伴,再從該伙伴那里取得對(duì)應(yīng)的交換品。
【九州譯本】因此,每一個(gè)參加了庫拉的男子,雖然不是經(jīng)常性地,但卻會(huì)周期性地接收到一個(gè)或好幾個(gè)“姆瓦利”(臂鐲),或者是一個(gè)“索巫拉伐”(紅貝碟的項(xiàng)鏈),接著再把它傳遞給庫拉伙伴,作為交換,他再從伙伴那里得到相反方向的物品。
【對(duì)比分析】首先華夏譯本省略了therefore,譯文句間關(guān)系沒有原文緊湊。其次根據(jù)柯林斯高級(jí)英語學(xué)習(xí)詞典第5版,Periodical events or situations happen occasionally, at fairly regular intervals,可知periodically指“定期地”,因此華夏譯本將其翻譯成“不定期地”不準(zhǔn)確,九州譯本將periodically though not regularly譯成“雖然不是經(jīng)常性地,但卻會(huì)周期性地……”更符合原文意思。此外,九州譯本對(duì)his partner進(jìn)行了增譯,翻譯成“庫拉伙伴”,使整段銜接更加緊密,說明這不是與庫拉圈外的伙伴進(jìn)行交換,并對(duì)mioali和soulau進(jìn)行了音譯括號(hào)加注處理,更方便讀者理解。
第三段
6.【原文】...the natives carry on ordinary trade,bartering from one island to another a great number of utilities,often unprocurable in the district to which they are imported,and indispensable there.
【華夏譯本】土著人也進(jìn)行普通貿(mào)易,并在島嶼之間進(jìn)行各種物物交換,輸入本身不生產(chǎn)必需的貨物。
【九州譯本】土著人通常的貿(mào)易往來,從一個(gè)島嶼到另外一個(gè)島嶼,用易貨貿(mào)易的方式交換很多實(shí)用物品,這些東西往往在進(jìn)口地區(qū)不可獲得,但又是不可或缺的。
【分析對(duì)比】華夏譯本有幾點(diǎn)漏譯,如a great number of utilities、often等,而這些是田野調(diào)查的具體發(fā)現(xiàn),不可或缺,utilities交代了土著人進(jìn)行普通貿(mào)易時(shí)交換的物品是什么,often表明他們進(jìn)口的物品通常是本地沒有的,但不僅限于此,相較之下九州譯本比較忠實(shí)。此外,華夏譯本“輸入本身不生產(chǎn)”會(huì)給讀者斷句造成一定的困難,九州譯本沒有歧義,并將“輸入”改成了現(xiàn)在中文更常用的“進(jìn)口”。
以上是對(duì)《西太平洋的航海者》第三章第一節(jié)兩種譯文部分譯例的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)華夏譯本和九州譯本整體較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的思想,但華夏譯本存在的增譯、漏譯及誤譯等問題較多,出現(xiàn)這些問題的原因可能是譯者自身的語言能力不足,或譯者人類學(xué)相關(guān)知識(shí)的缺乏。對(duì)于第一種原因,有些比較簡(jiǎn)單的問題,只要譯者在翻譯過程中多加注意就可以避免;比較復(fù)雜的問題則需要譯者多花功夫?qū)υ姆磸?fù)研讀,吃透原文意思之后再整合成符合中文表達(dá)習(xí)慣的漢語。對(duì)于第二種原因,需要譯者對(duì)文章的背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充了解之后再進(jìn)行翻譯。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)追求譯文的自然與流暢,做到目的語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同,時(shí)刻把讀者的反應(yīng)放在第一位。