王心彤 郭亞卿
【摘要】公益廣告是非營利的,主要是為公眾服務(wù)的。隨著信息全球化的發(fā)展,英語公益廣告進(jìn)入了公眾的視野,為了促進(jìn)跨文化交流,有必要研究英語公益廣告。在英語公益廣告中使用英語修辭不僅可以提高語言的吸引力,還可以增強(qiáng)廣告呈現(xiàn)出來的效果。本文主要分析了英語公益廣告中常見的修辭手法和相應(yīng)的翻譯方法,以展示英語公益廣告的魅力和巨大影響。
【關(guān)鍵詞】公益廣告;翻譯方法;修辭手法
一、引言
公益廣告,又稱公共利益廣告,旨在提高人們對(duì)社會(huì)問題的認(rèn)識(shí),共同努力維護(hù)社會(huì)和世界的可持續(xù)發(fā)展。英語公益廣告是一項(xiàng)非商業(yè)的公益項(xiàng)目。它與經(jīng)常活躍在大眾視線中的具有商業(yè)性的廣告不同。公益廣告最終的目的是保護(hù)公眾的利益。隨著國際之間的密切往來,雙語言公益廣告逐漸增多,因此對(duì)于公益廣告的修辭手法以及翻譯策略的研究也是刻不容緩,接下來筆者將對(duì)這兩方面進(jìn)行探討,以期能夠更好地理解英語公共服務(wù)廣告的重要作用。
二、英語公益廣告的修辭
英語公益廣告常常會(huì)使用一些淺顯易懂的短語或句子來闡述其所要表達(dá)的中心思想,進(jìn)而使公益廣告所傳達(dá)出的主旨更易于理解。修辭手法是一個(gè)句子的靈魂,同樣,在英語公益廣告中也是需要修辭手法的,它以其重要的作用長期活躍在各類英語公益廣告之間。句子的靈魂在于它的修辭,同樣,英語公益廣告也需要修辭。眾所周知,修辭手法是豐富的著色劑,它能將原本平平無奇的句子變得色彩斑斕,有血有肉,使其在專有領(lǐng)域大放異彩,讓人感受到公益廣告的美好。同時(shí)修辭手法又是強(qiáng)有力的助推器,一個(gè)簡短的句子在運(yùn)用了修辭手法后會(huì)變得更具內(nèi)涵,在將冗長的句子由繁化簡的同時(shí),保持想要傳達(dá)的本意是不變的,從而引發(fā)觀眾深層次的思考。創(chuàng)作者們將英語公益廣告和修辭手法二者結(jié)合到一起,使得英語公益廣告變得極具感染力也為我們觀看者帶來了視覺與心理上的震撼。接下來筆者將運(yùn)用真實(shí)的公益廣告案例對(duì)英語公益廣告中使用頻率較高的幾種修辭手法來加以分析:
1.比喻(Metaphor)
比喻(即"相似性")通俗來說就是打比方,是指通過在解釋特定事物或特定真理時(shí)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)不同事物之間的相似性,再使用淺顯、具體、生動(dòng)的事物來代替抽象、難理解的事物。比喻最神奇的地方就是,它能使單調(diào)的語言栩栩如生,從而使得讀者產(chǎn)生豐富的想象,使描述對(duì)象更加鮮活。并賦予句子本身深刻的含義,將抽象的事物具體化,讀者能夠輕易的領(lǐng)悟到廣告語言中所要傳達(dá)的內(nèi)容。如:"Greed is like a balloon.It is extremely inflated. There is only one ending - self destruction".這是一則勸誡類的公益廣告,通過貪婪的欲望與氣球之間的相似性,將貪婪的欲望比作極易膨脹的氣球,讓人們不由想象到當(dāng)氣球不斷脹大以后它最終會(huì)面臨的結(jié)果。直觀的向我們展示了,貪婪就像氣球一樣,當(dāng)我們的欲望越來越膨脹時(shí)我們自身就會(huì)無法承受這個(gè)欲望的力量而導(dǎo)致最后的毀滅。簡言之這則廣告想傳達(dá)給我們的就是一種適度原則:“告訴我們凡事適可而止,把握好度,貪婪是魔鬼我們要懂得知足”。整體句子用詞簡單淺顯易懂,但卻在無形中讓人印象深刻。
2.擬人(Personification)
擬人是一種將事物擬人化的修辭學(xué),其功能是將原本沒有生命或情感的事物,通過想象,轉(zhuǎn)化為有情感、思想、生命的人的修辭手法。英語公益廣告中,宣傳者通過給他想要傳達(dá)的態(tài)度或觀念賦予生命,使它具有人情味,從而使觀看者能夠感受到愛,深入人心達(dá)到宣傳的目的。如:“The grass smiles at you. Please take a detour”.這是一則愛護(hù)植物的公益廣告,這句話給小草賦予了生命,使它人格化。微笑的草地讓人們感到友好,充滿情感色彩,引發(fā)人們進(jìn)行深刻的思考,強(qiáng)化語言的形象。這種感覺就像是我們平時(shí)在與人交往時(shí)一樣,我們有時(shí)會(huì)不經(jīng)意的給別人帶來傷害可別人卻總是能夠報(bào)以寬容友好;就像小草一樣,無數(shù)次我們無情的踐踏著它,可它卻始終微笑示人,讓人不由的為自己的行為感到羞愧。從而達(dá)到了這則廣告的宣傳目的—提醒大眾要愛護(hù)植物,腳下留“青”。擬人化的小草給人留下了深刻印象,便于作者將情感融入到句子中去。
3.仿擬(Parody):
仿擬很好理解,也就是說,它模仿現(xiàn)有的單詞、句子和篇幅形式,通過形式的變換,同音異義詞、近義詞或反義詞,來創(chuàng)建新的單詞、句子和篇幅。使用這種修辭手法能夠揭示所表達(dá)的事物之間存在的內(nèi)部矛盾,增強(qiáng)說服力,使語言生動(dòng)、幽默,甚至具有諷刺意味。
“Smoking or not smoking,this is a question.”這則吸煙的公益廣告,它仿照了莎士比亞著名的戲劇作品《哈姆雷特》中的一句話:“To be ,or not to be,that is a question”.充分體現(xiàn)了癮君子的內(nèi)心活動(dòng),明知吸煙是有害健康的但就是無法下定決心去戒煙,在吸煙還是不吸煙之間反復(fù)掙扎,展現(xiàn)出了吸煙者的痛苦,也讓廣告變得更加具有說服力,整句話中并沒有使用復(fù)雜的詞語,讀起來輕松幽默,但實(shí)則諷刺意味十足。
4.排比(Parallelism)
排比這種修辭方法,是將結(jié)構(gòu)相似或相同、意義密切相關(guān);字符、音調(diào)一致的句子或單詞放在一起。 這種修辭通過使用具有相似或相同含義、相似或相同結(jié)構(gòu)和聲調(diào)的句子、短語或段落來加強(qiáng)語氣。 排比的修辭功能可以概括為兩種類型:“增文勢(shì),廣文義”。 排比項(xiàng)排列而出,音調(diào)一致,節(jié)奏強(qiáng)烈。使用排比作為英語公益廣告的修辭手法可以起到使句子條理清晰的作用。在抒情的句子中使用排比修辭手法,能夠讓句子的節(jié)奏變得和諧和感性。使用排比的修辭手法對(duì)景觀進(jìn)行敘事和解釋時(shí)可以使語言層次,圖像更清晰,內(nèi)容更詳細(xì)。通常,英語公益廣告中的排比修辭的主要功能是使廣告更具吸引力,更易于閱讀,理解并且使文字更具吸引力。如:“Our country.Our defense.Our heroes.Your guard”.這則公益廣告。在這里“our”一詞排疊而出,語調(diào)連貫,句子清晰且富有節(jié)奏。Country、defense、heroes這三個(gè)詞讓人感到振奮,吸引力十足。讀者可以直接理解句子的意義,更好地增強(qiáng)句子語氣,突出廣告重點(diǎn)。
5.強(qiáng)調(diào)(Emphasize)
在英語公益廣告中,強(qiáng)調(diào)可以理解為是用各種各樣的方法來強(qiáng)調(diào)比較重要的位置的一種修辭手法,在句子中強(qiáng)調(diào)的部分能夠與未強(qiáng)調(diào)部分形成強(qiáng)烈的對(duì)比,突出整句話的重點(diǎn)。由于,英國人們普遍個(gè)性都很張揚(yáng),所以社會(huì)的文化也是十分具有個(gè)性的。因此,英語公益廣告在這樣的文化背景下深受影響。例如:“you”,它可謂是英語公益廣告中的高頻詞,我們可以把“you”看作是強(qiáng)調(diào)句的標(biāo)志。不僅如此這也是幫助我們判斷一個(gè)句子是否是強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵點(diǎn)。此外,強(qiáng)調(diào)的修辭手法還體現(xiàn)在詞序或位置的比較與對(duì)比,詞序與位置的比較,重復(fù)或省略上。其實(shí)強(qiáng)調(diào)的方式特別多,我們可以發(fā)現(xiàn)在很多地方都會(huì)出現(xiàn)強(qiáng)調(diào)修辭手法的身影,只要突出了強(qiáng)調(diào)的部分,并且不違反民族心理和法律規(guī)定,都是強(qiáng)調(diào)修辭。如:“Only you can choose your direction”.這是一則具有人生導(dǎo)向性的公益廣告,這句話中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是人稱代詞“you”你。告訴我們只有我們自己能夠決定我們以后的人生的發(fā)展方向,不要畏手畏腳,放心大膽的闖,任何想法都可能成為現(xiàn)實(shí)。堅(jiān)守信念,拒絕隨波逐流,永遠(yuǎn)有一個(gè)積極的心態(tài)。 整句沒有使用任何華而不實(shí)的詞語,簡練簡潔,但卻蘊(yùn)藏著滿滿的正能量,給予人們信心,讓人們對(duì)未來充滿想象,做自己的主宰,奇跡就在我們心中。人們對(duì)自己的未來充滿迷茫,這句話能夠觸動(dòng)到大家,引起人們共鳴。
以上就是筆者對(duì)幾個(gè)常用修辭手法的解釋,這也更加印證了英語公益廣告之所以能夠長期活躍在大眾的視野里,修辭手法對(duì)語言的潤色修飾必不可少,它對(duì)語言創(chuàng)作和翻譯也有很大的影響。而在翻譯中,如何將英語公益廣告中的意思準(zhǔn)確傳達(dá)并保留修辭手法的表達(dá)效果也是我們需要關(guān)注的重點(diǎn)。
三、英語公益廣告的翻譯方法
在英語公益廣告中,創(chuàng)作者通過各種修辭手法來強(qiáng)化廣告的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)公益廣告的表達(dá)效果。修辭手法的使用增加了廣告術(shù)語的色彩,但也增加了翻譯的難度。英語語言與漢語有許多相似之處,但因?yàn)槲幕尘昂驼Z言體系之間存在差異,所以要想讓英語公益廣告的翻譯具有影響力且盡量保持其原文的說服功能和引導(dǎo)功能。就需要在翻譯過程中,對(duì)原文相關(guān)的信息成分、修辭手法等作“有意識(shí)地改變”,以達(dá)到與預(yù)期相同的效果。此外,還可以使用其他修辭方法來表示相同的語言現(xiàn)象。因此,翻譯者就需要充分考慮到各種修辭手法的不同特點(diǎn),以不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯,經(jīng)過了這一系列流程后才能完成對(duì)句子的翻譯。將恰當(dāng)?shù)男揶o和合理的翻譯融入英語公益廣告翻譯中,使廣告更簡單、更易懂、更生動(dòng)、更深刻。增加廣告吸引力,加深公眾印象,表達(dá)效果也得到了升華。正如翻譯目的論的基本概念所指出的,翻譯過程中最重要的部分是整個(gè)翻譯行為的目的。發(fā)展過程中,將文本創(chuàng)作作為目標(biāo)的情況下,決定翻譯人員可以運(yùn)用何種翻譯策略的,不是以圍繞“忠實(shí)”、“對(duì)等”概念的傳統(tǒng)文化理論中規(guī)定的原文為參考的,而是目標(biāo)文本的功能。翻譯目的論包含三個(gè)主要原則:目的原則、一致性原則和忠實(shí)原則。在翻譯英語公益廣告時(shí)我們要遵循這三種原則,具體問題具體分析。這是確保翻譯技巧熟練和準(zhǔn)確的重要一步。下面筆者將會(huì)借助直譯、意譯、套譯等三種翻譯方法來介紹英語公益廣告修辭手法的翻譯。
1.直譯法:是指在翻譯過程中,必須忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,并盡可能與原文的修辭安排保持一致。形式和風(fēng)格都力求將原始內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者。在英語公益廣告中,創(chuàng)作者為了實(shí)現(xiàn)讓大眾在觀看廣告時(shí)就能夠感受到原文想要傳達(dá)的思想、價(jià)值觀的目的。通常情況下,不會(huì)在句子中使用較為繁瑣的語法結(jié)構(gòu)。因此在翻譯中頻繁使用的翻譯方法就是直譯法。但由于在英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)換時(shí)我們是無法避免這兩種語言之間所存在的差異的,所以就需要我們?cè)诜g時(shí)多多關(guān)注語言之間的差異,并且借助修辭手法來分析翻譯。對(duì)此筆者羅列出了幾個(gè)英漢語言中常見的修辭手法:比喻、擬人、設(shè)問、夸張、排比,反問等。如:“Don't smoke or you will become a ghost.”告訴人們吸煙會(huì)對(duì)我們的生命造成威脅。譯作:“不要吸煙,否則你會(huì)變成鬼魂的。”句中作者把吸煙比喻成鬼魂,因?yàn)槲鼰煯a(chǎn)生的白色煙霧與鬼魂呈現(xiàn)出的白色氣體有共同之處二者都是虛無縹緲的,因此可以將這兩個(gè)單詞聯(lián)系在一起。又因?yàn)楸扔餍揶o有讓抽象事物具體化的特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)也能夠直接了解作者創(chuàng)作的想法。所以,對(duì)句子中的比喻進(jìn)行了直譯,即可傳達(dá)出廣告的內(nèi)容。雖然譯文在語言表達(dá)上輕松幽默,但實(shí)則影響力十足,讓人回味無窮,以此來達(dá)到禁止吸煙的目的。
2.意譯法:又稱歸化法,這種翻譯方法比較靈活,它是一種忠實(shí)于原文內(nèi)容,但又不完全遵循原文結(jié)構(gòu)或修辭的翻譯方法。它首要任務(wù)是信息的傳遞與表達(dá),譯者只要能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)作者想要傳達(dá)的思想、目的就可以。如:"To me,the past is black and white,but the future is always color".這是一則傳播積極向上心態(tài)的公益廣告,運(yùn)用了強(qiáng)調(diào)的修辭手法,強(qiáng)調(diào)but后銜接的部分,鼓勵(lì)那些生活失意的人,要對(duì)未來充滿希望。對(duì)于這種句子中有另一層含義的單詞我們就不能簡單的翻譯出來,如果直接翻譯出來就是:“對(duì)我來說,過去是黑白的,但是未來總是五顏六色的”。句子如果這樣翻譯并沒有感染力,無法給讀者眼前一亮的感覺。因此需要譯者在翻譯時(shí)將white和black這兩個(gè)詞的解釋進(jìn)行語義上的潤色。白黑與其他繽紛的色彩相比就顯得平平無奇,而繽紛色彩就意味著絢爛繽紛,意譯過來就是:“對(duì)我而言,過往是平平無奇的;但未來,將會(huì)是絢麗多彩的”。這種靈活的語義變通在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新不僅使句子變得更加連貫,更加高級(jí)和具有魅力。并利用原本句子中的強(qiáng)調(diào)修辭手法著重的突出了句子后半部分的內(nèi)容,達(dá)到了激勵(lì)人們的目的。
3.套譯法:又稱借譯法,可以理解為是一種語言的修辭手法或習(xí)語能夠通過另一種語言的修辭手法或習(xí)語翻譯出來。因?yàn)槊總€(gè)國家都有不同的文化背景,原文中傳達(dá)的部分內(nèi)容可能與我國的風(fēng)俗不符。如果直譯出來可能并不恰當(dāng),或改變了原文的意思。為了避免這一錯(cuò)誤的發(fā)生,譯者便可以將漢英語言中特定的模式應(yīng)用到翻譯工作中來,最后翻譯出來的文本從字面上來看可能與原文略有不同,但核心思想和最終目的都是大致相同的。這種翻譯方法雖不如其他的翻譯方法還原度高,但大眾的接受度還是很高的,其所展現(xiàn)出的美感和影響力絲毫不遜色于其他的翻譯方法。如:"Better late than the late".這則公路上的一條宣傳安全標(biāo)語,提醒駕駛?cè)藛T不要開快車。這個(gè)句子模仿的是英語諺語,“Better late than never.”譯作:“遲到總比失去生命好”。整句話連貫通順,選詞得體簡單 ,late、the late反復(fù)出現(xiàn)起到了很好的強(qiáng)調(diào)作用,可謂詼諧幽默,效果非凡。這則公益廣告與漢語言文化有相同的文化預(yù)設(shè),所以人們能夠理解句子含義,更容易接受。因而,在這種情況下,采用套譯翻譯方法,不僅可以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,還可以激發(fā)讀者的想象,達(dá)到宣傳的目的。
四、結(jié)束語
本文以英語公益廣告為主對(duì)修辭手法和翻譯方法進(jìn)行了簡要的探討??梢园l(fā)現(xiàn),英語公益廣告因其特殊的服務(wù)功能在當(dāng)今社會(huì)變得越來越受歡迎,不僅如此在生活中它也能夠起到對(duì)人們的行為舉止的指導(dǎo)規(guī)范作用。英語公益廣告中,修辭對(duì)于創(chuàng)作者來說是必不可少的。同樣,在翻譯英語公益廣告時(shí),使用恰當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)于句子的翻譯也是十分重要的,這就要求翻譯者要熟練地掌握英語修辭手法,融會(huì)貫通應(yīng)用到翻譯中去。只有這樣,才有助于翻譯者將原文的意思更好的表現(xiàn)出來以示大眾。在研究和翻譯英語公益廣告語修辭手法的這一過程中雖然充滿了樂趣,但也是艱難的。正是如此才能夠讓我們?cè)诖诉^程中感受到英語公益廣告的無窮魅力和語言特征。同時(shí),公益廣告的研究也有一定的參考價(jià)值,希望在研究過程中借鑒國外優(yōu)秀的作品,促進(jìn)我國公益廣告的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]賀艷,王緣. 影視公益廣告的“擬人化”傳播探析——基于修辭學(xué)的理論視角[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,31(04):117-124
[2]賈闖,岳喜華.概念整合理論視角下公益廣告中視覺修辭的認(rèn)知解讀[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(01):26-27+73
[3]李穩(wěn)敏,李馨.廣告語翻譯的修辭策略與效果[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2019,19(11):106-109
[4]宋興元.基于功能對(duì)等理論的英語修辭翻譯路徑探究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(11):141-142
[5]唐利君.跨文化視角下廣告語翻譯研究——以綏化市為例[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2020,40(03):44-46
[6]王培培,陳忱,王超.中英文公益廣告修辭手法及文化背景的對(duì)比[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(10):346-347
[7]徐曦.商務(wù)英語廣告中雙關(guān)語翻譯的技巧[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(02):200-202
[8]殷瑩.廣告標(biāo)語英譯中的方法分析[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,20(01):52-56
[9]張娟.生態(tài)語言學(xué)視角下廣告英語的翻譯策略研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,9(01):143-144
[10]張曉雨.變異修辭學(xué)視域下的商業(yè)廣告語探析[J].貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,36(02):21-26
[11]Myers,Jung.The interplay between consumer self-view, cognitive style, and creative visual metaphors in print advertising[J].Journal of Marketing Communications,2019,25(03):229-246
[12]González Jordi Roquer.Media discourses and marketing strategies in the advertising of the pianola[J].Journal of Physics:Conference Series,2021,40(01):42-57
作者簡介:
王心彤,1999年生,女,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2018級(jí)商務(wù)英語1班,學(xué)生,研究方向商務(wù)英語
郭亞卿,1980年生,女,碩士,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),商務(wù)英語。
基金項(xiàng)目:校級(jí)大創(chuàng)項(xiàng)目,英語公益廣告語言特色研究,編號(hào):2020XJDCA121。