虞斌
摘? 要:“一帶一路”背景下我國和多個國家達成了貿(mào)易合作關(guān)系,在貿(mào)易合作往來過程中,不同國家有著不同的語言體系,要想實現(xiàn)語言互通,就要注重相關(guān)語言人才的培養(yǎng)。在“一帶一路”背景下,各個國家的商務(wù)往來不僅僅是一個國家的內(nèi)部商務(wù)活動,還涉及了國家與國家之間的商務(wù)活動,所以對于商務(wù)翻譯人才的需求進一步增加。法國作為“一帶一路”戰(zhàn)略中我國重要的合作伙伴,對商務(wù)法語語言特點及其翻譯的研究就非常有必要?,F(xiàn)如今,我國對于商務(wù)法語翻譯的需求進一步增加,為此該文對商務(wù)法語翻譯機遇進行了分析,也對商務(wù)法語語言特點及翻譯應(yīng)用時應(yīng)當(dāng)注意的事項進行了闡述,最后提出了“一帶一路”戰(zhàn)略背景下商務(wù)法語翻譯人才培養(yǎng)的一些建議,以供參考。
關(guān)鍵詞:一帶一路? ?商務(wù)法語? ?語言特點? ?翻譯
中圖分類號:H32? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1672-3791(2021)08(b)-0173-03
Research on the Characteristics of Business French Language and Its Translation Application in
"The Belt and Road" Strategy
YU Bin
(School of European-American Languages and Culture, Guangxi University of Foreign Languages, Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous Region, 530222 China)
Abstract: Under the background of "The Belt and Road", China has reached trade cooperation with many other countries. In the process of trade cooperation, different countries have different language systems. In order to realize language exchange, we should pay attention to the cultivation of relevant language talents. In the context of "The Belt and Road" is not only a business activity of a country, but also a business activity between countries. "The Belt and Road" strategy of France is an important partner in our country. It is very necessary to study the characteristics of French language and its translation. Nowadays, "The Belt and Road", is the demand for business French translation. This paper analyzes the opportunities of business French translation, and expounds the characteristics of business French language and the matters that should be noted in translation. Finally, it puts forward some suggestions for training French talents in business context.
Key Words: The Belt and Road; Business French; Language features; Translate
“一帶一路”戰(zhàn)略作為當(dāng)前國際上最有發(fā)展前景的多國合作平臺,在“一帶一路”背景下,各個國家的經(jīng)濟、文化、科學(xué)等行業(yè)的往來合作都需要實現(xiàn)語言相通,這是“一帶一路”戰(zhàn)略的發(fā)展基礎(chǔ),各個國家的合作往來都非常依賴專業(yè)的翻譯人才,可以說“一帶一路”戰(zhàn)略的提出為相關(guān)語言人才的發(fā)展創(chuàng)造了良好條件。在“一帶一路”背景下,各個國家的商務(wù)往來不僅僅是一個國家的內(nèi)部商務(wù)活動,還涉及了國家與國家之間的商務(wù)活動,所以對于商務(wù)翻譯人才的需求進一步增加。法國作為“一帶一路”戰(zhàn)略中我國重要的合作伙伴,對商務(wù)法語語言特點及其翻譯的研究就非常有必要。
1? “一帶一路”戰(zhàn)略背景下商務(wù)法語的新機遇
現(xiàn)如今,中國與法國已經(jīng)建交57周年,在這幾十年中,兩國一直將商務(wù)經(jīng)濟合作作為雙方往來重心,并始終保持著良好的發(fā)展形勢。“一帶一路”戰(zhàn)略提出后,不僅為中國與法國的商務(wù)經(jīng)濟貿(mào)易往來帶來了新的發(fā)展機遇,也將會推動中國與非洲法語國家的經(jīng)貿(mào)發(fā)展,帶來更多的合作機會。在與這些國家的合作往來過程中,語言相通是保障國家與國家之間無障礙交流合作的重要條件[1]。隨著中國與法國以及非洲國家間的交流不斷深入,越來越多法國和非洲的企業(yè)進入到中國市場,也有很多中國企業(yè)走出國門,因此對商務(wù)法語翻譯人才的需求不斷增加,而且這種需求還將成為一種常態(tài)化趨勢。我國越來越重視法語人才的培養(yǎng)。當(dāng)前,我國商務(wù)法語人才相對較少,而“一帶一路”戰(zhàn)略的提出為商務(wù)法語人才的培養(yǎng)帶來了新的發(fā)展機遇。
2? 商務(wù)法語語法特征及翻譯注意事項
商務(wù)法語和通用法語有所不同,商務(wù)法語主要涉及在商務(wù)活動中所使用到的法語詞匯、文本、句式和表達方式,商務(wù)法語要更能體會出語法的專業(yè)性和職業(yè)性,不同交際場合所運用的商務(wù)法語語法也會有所不同。只有掌握商務(wù)法語的語法特征,才可以在不同商務(wù)場合對專業(yè)、精準(zhǔn)的商務(wù)法語進行翻譯。
在商務(wù)法語翻譯過程中,需要注意以下幾點。
第一,要明確詞義。和通用法語不同,商務(wù)法語詞匯更加具有專業(yè)性和職業(yè)性,所以在翻譯過程中一定要準(zhǔn)確用詞,并且要保證譯文的簡潔性,如果有必要可以參考相應(yīng)的商務(wù)法語詞典進行輔助翻譯。第二,要樹立跨文化意識,摒棄固有翻譯思維,保持譯文的連貫性和有效性。不同國家有著不同的文化歷史,很多時候同樣一句話在不同文化歷史背景國家中的意思就會有所不同,同一個詞匯,不同文化歷史背景的人對于詞匯的解讀也會有所不同。所以,在翻譯過程中一定要樹立跨文化意識[2-3]。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,商務(wù)法語翻譯人員在翻譯以前,一定要對法語國家相關(guān)文化背景和歷史背景進行了解,對當(dāng)?shù)厝嗣竦娘L(fēng)俗習(xí)慣進行了解,這樣在商務(wù)法語翻譯中才可以更準(zhǔn)確、更充分地了解對方的意識,這樣的翻譯才不會引發(fā)文化歧義,從而促進中國和法國及非洲地區(qū)法語國家的友好往來。此外,商務(wù)法語翻譯人員還要多閱讀法語文章,不斷提升自己的法語思維,這樣就可以跳出固有翻譯思維,提升商務(wù)法語語法和翻譯的專業(yè)性。
3? “一帶一路”戰(zhàn)略背景下,商務(wù)法語翻譯人才培養(yǎng)建議
“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,使沿線上的國家和地區(qū)不再僅僅是地理位置上的相鄰關(guān)系,更多的是國家和地區(qū)之間的物質(zhì)交流合作和精神文化往來關(guān)系。在此背景下,跨文化商務(wù)交際人才培養(yǎng),尤其是商務(wù)法語翻譯人才培養(yǎng)就成為了大眾關(guān)注熱點。
3.1 要掌握商務(wù)法語翻譯技巧
作為商務(wù)法語翻譯人員,在翻譯過程中要能夠靈活地運用國際商務(wù)活動中的一些文明規(guī)定,可以從多方面了解國際商務(wù)活動中的一些規(guī)范和習(xí)慣。例如:可以通過閱讀法語商務(wù)期刊、雜志、報告、合同等,并多參加相關(guān)商務(wù)活動,在活動中學(xué)習(xí)他人的商務(wù)法語翻譯技巧和經(jīng)驗,并借助他人的經(jīng)驗對自己的商務(wù)法語翻譯方式進行調(diào)整,不斷優(yōu)化自己的商務(wù)法語翻譯技巧。同時,在商務(wù)法語翻譯中,會涉及到很多縮略語的翻譯,在進行這種縮略語翻譯時,一定要能夠精準(zhǔn)捕捉重點詞匯,并且在譯文中要盡量少用感嘆、祈使這類句型,多使用陳述性和描述性句子,要掌握好商務(wù)法語文本格式,對合同、報告等翻譯格式、術(shù)語、句型進行掌握,提升商務(wù)法語翻譯素養(yǎng)[4]。除此之外,在翻譯過程中,還需要探尋中國和法國及非洲地區(qū)法語國家文化交融點,如果無法挖掘,就要通過語境對其中所表達的文化涵義進行推測,以便通過對中法兩個文化認識使翻譯內(nèi)容更加符合原本的語言文化。商務(wù)法語翻譯技巧并不是一朝一夕就能夠掌握的,還需要翻譯人員不斷積累、鉆研和訓(xùn)練。
3.2 在商務(wù)法語翻譯中樹立跨文化意識
跨文化意識對于商務(wù)法語翻譯而言十分重要,所以在培養(yǎng)商務(wù)法語翻譯人才時,要注重跨文化意識的培養(yǎng),使他們可以在商務(wù)法語翻譯過程中始終保持高度文化差異警覺,能夠?qū)χ蟹ㄎ幕兄`敏的判斷力和感悟力。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,商務(wù)法語翻譯人員是否具有良好的跨文化意識已經(jīng)成為優(yōu)秀商務(wù)法語翻譯者的評判標(biāo)準(zhǔn)。所以,商務(wù)法語翻譯人員要注重提升自己的商務(wù)法語水平,還要注重跨文化意識的培養(yǎng),對中國和法語區(qū)域文化差異進行深入了解,并保持高度敏感和洞察力。在豐富自己商務(wù)法語詞匯、提升法語表達能力的同時,更要關(guān)注法語中所蘊含的文化歷史。只有盡可能多地了解法語區(qū)域文化和歷史,對文化氛圍和內(nèi)涵進行掌握才可以更好地形成跨文化意識。
其實樹立跨文化意識最好的方法就是閱讀,通過大量閱讀法語書籍和資料可以幫助翻譯者逐漸熟悉法語國家及地區(qū)人民的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等,并認識到不同法國國家及地區(qū)文化和中國文化的差異之處和沖突之處[5-6]。此外,也可以多看一些法語國家及地區(qū)新聞報道或電視電影,對他們的文化禮儀、商務(wù)交往習(xí)慣、法規(guī)等方面進行了解,這樣才可以不斷提升自己應(yīng)對跨文化能力,在商務(wù)法語翻譯中靈活應(yīng)對文化沖突,提升商務(wù)溝通質(zhì)量。
3.3 提升商務(wù)法語翻譯能力
要知道商務(wù)法語翻譯并不僅僅只是將原文中所包含的語言信息進行簡單翻譯,而是要依據(jù)商務(wù)活動性質(zhì)和活動目的,并立足于中國與各法語國家及地區(qū)之間的文化差異,對翻譯原文語言中的思想和意圖進行分析,并采取合時宜、專業(yè)的商務(wù)詞匯、表達方式對語言信息進行專業(yè)翻譯,保證譯文的準(zhǔn)確性和合理性。
所以,這就要求商務(wù)法語翻譯人員在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)對原文語言風(fēng)格進行把握,這樣才可以確定譯文語言風(fēng)格,提升譯文連貫性,以便推動雙方商務(wù)往來的更好發(fā)展。不同國家之間的文化差異還體現(xiàn)在商務(wù)活動中的溝通差異,比如:法國人在商務(wù)活動中更加注重恰當(dāng)用詞和禮儀,在進行商務(wù)法語翻譯時一定要注重禮貌用語,提升用詞的嚴(yán)謹和準(zhǔn)確性,避免使用意義模糊、存在爭議的詞語,并且要注重譯文的委婉性。同時,要更加關(guān)注商務(wù)法語翻譯中對于原語言信息所反映的文化背景以及所體現(xiàn)出的社會特征,在翻譯過程中,要結(jié)合文化背景和社會特征,采取恰當(dāng)?shù)姆绞綄崿F(xiàn)文化信息的同步傳遞,使商務(wù)法語在翻譯中盡可能保持原文語言風(fēng)格和特征。
除此之外,商務(wù)法語翻譯者還要轉(zhuǎn)變固有思維模式,提升自己的發(fā)散思維,平時要多閱讀法語原版報告、論文、法規(guī)、政策、合同等內(nèi)容,多聽一些專業(yè)的法語演說音頻資料,并在聽的過程中要多模仿,提升自己的法語思維,這樣在商務(wù)法語翻譯時就可以對此進行模仿,從而慢慢地提升自己區(qū)分中文和法語表達思維的能力,能夠在翻譯中對運用法語思維進行翻譯,僅為使自己的商務(wù)法語思維能力得到提升。
4? 結(jié)語
總體來說,在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,我國與法語區(qū)國家之間的合作貿(mào)易往來越來越頻繁,對于專業(yè)商務(wù)法語翻譯人才的需求也在進一步增加。在商務(wù)法語翻譯過程中,要注意商務(wù)法語語法特點和翻譯注意事項,翻譯人員也要不斷提升自己的商務(wù)法語翻譯能力,掌握商務(wù)法語翻譯技巧并在商務(wù)法語翻譯中樹立跨文化意識,這樣才可以為雙方商務(wù)活動的順利開展提供推動力。
參考文獻
[1] 王翠文.淺析國際商務(wù)翻譯活動中的文化差異因素[J].商展經(jīng)濟,2021(2):80-82.
[2] 榮寰.跨文化語用學(xué)視角下外宣翻譯策略研究[J].科技傳播,2019,11(12):176-177.
[3] 李霖娜.國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)探究[J].商業(yè)文化,2021(6):42-43.
[4] 陸均豪,鄧玲婉.商務(wù)法語翻譯中的差異性矛盾[J].商業(yè)文化,2021(2):136-137.
[5] 雒丹.語義翻譯理論視角下的商務(wù)合同翻譯實踐報告[D].天津:天津大學(xué),2017.
[6] 劉宏.西奧·赫曼斯翻譯理論研究[D].長沙:湖南師范大學(xué),2020.
[7] 李亞萌.淺析區(qū)分高校經(jīng)貿(mào)類法語課程與法語授課的經(jīng)貿(mào)類課程之必要性[J].高教學(xué)刊,2016(16):44-45.
[8] PETROVICI R.Global Simulations in Business French Teaching and Learning[J].Procedia-Social and Behavioral Sciences,2014,142:518-522.