謝文鑫,吳 青
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》由《素問》和《靈樞》兩部分組成,是我國現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍之一,被稱為“醫(yī)學(xué)之宗”。作為中華思想文化對(duì)外傳播的重要載體,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的譯介效果值得研究和借鑒。在傳播學(xué)領(lǐng)域,傳播效果是傳播者發(fā)出信息,通過一定的媒介到達(dá)受眾后所引起的受眾思想行為的變化[1]。譯介效果則是傳播效果在譯介學(xué)范疇下的解釋,是檢驗(yàn)翻譯活動(dòng)成敗得失的重要尺度[2]。概括而言,譯介效果深受譯介過程中譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾等因素的影響[2]。對(duì)譯介效果影響因素的研究可為制定與調(diào)整譯介策略提供參考。目前,國內(nèi)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本譯介效果的研究主要集中在以下兩個(gè)方面:(1)從海外館藏情況、專業(yè)讀者書評(píng)、普通讀者網(wǎng)絡(luò)評(píng)論等角度分析若干譯本的接受情況[3-5];(2)通過調(diào)查問卷研究特定范圍的讀者對(duì)譯本中代表性字句的看法[6-8]。讀者反饋是評(píng)價(jià)譯本譯介效果的重要依據(jù),筆者通過收集、整理、統(tǒng)計(jì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本讀者的網(wǎng)絡(luò)評(píng)論,分析11個(gè)譯本的譯介效果及其影響因素,以期補(bǔ)充相關(guān)研究,為中醫(yī)藥典籍譯介工作提供參考和借鑒。
筆者將《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本界定為依據(jù)《素問》或《靈樞》原文篇章翻譯而成,并以書籍形式出版的英文節(jié)譯本或全譯本,不包括以論文形式發(fā)表在期刊雜志上的譯文,如道森(Percy M.Dawson)于1925年發(fā)表在《醫(yī)學(xué)史年鑒》(Annals of Medical History)上的譯文,以及黃雯于1950年發(fā)表在《中華醫(yī)學(xué)雜志》英文版Chinese Medical Journal上的譯文;也不包括以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為底本改編、注解的其他書籍的英譯本,如以高等醫(yī)藥院校第五版教材《內(nèi)經(jīng)講義》為底本翻譯的朱明譯本(2001),以明代醫(yī)家李中梓的《內(nèi)經(jīng)知要》為參考而翻譯的理查德·博欽格(Richard Bertschinger)譯本(2015),以及周春才、韓亞洲編繪的《黃帝內(nèi)經(jīng)-養(yǎng)生圖典》中王學(xué)文和隨云提供的譯文(1997)。通過檢索世界最大圖書館館藏?cái)?shù)據(jù)庫WorldCat(worldcat.org),同時(shí)參考閔玲[9]對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯史的梳理,筆者整理了14個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本信息,并對(duì)這些譯本在網(wǎng)上書店美國亞馬遜(amazon.com)和在線讀書社區(qū)好讀網(wǎng)(goodreads.com)上獲得的英文讀者評(píng)論逐一整理,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)截止時(shí)間為2020年5月20日。(見表1)本研究采用定量統(tǒng)計(jì)與定性分析相結(jié)合的方法,基于193條讀者評(píng)論的內(nèi)容,對(duì)獲得評(píng)論的11個(gè)譯本的譯介效果及其影響因素進(jìn)行分析,進(jìn)而探討其對(duì)中醫(yī)藥典籍譯介的啟示。
目前檢索到的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本共涵蓋10位譯者的14個(gè)譯本。(見表1)其中羅希文譯本(2009年)和楊明山兩部譯作(2015年和2019年)尚未獲得讀者評(píng)論,故本研究主要對(duì)其余8位譯者11個(gè)譯本獲得的193條評(píng)論進(jìn)行分析。
表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本基本信息及讀者評(píng)論數(shù)量
為便于測(cè)量和客觀反映各譯本的整體效果,本研究根據(jù)讀者的評(píng)價(jià)取向,將評(píng)論分為正面、中立、負(fù)面3類。其中,正面評(píng)論指反映讀者對(duì)譯本贊揚(yáng)與肯定的評(píng)論,負(fù)面評(píng)論指反映讀者批評(píng)與不滿的評(píng)論,中立評(píng)論指無明顯情感傾向或同時(shí)包含正面與負(fù)面評(píng)價(jià)的評(píng)論。三類評(píng)論在各譯本中的分布情況如表2所示。
表2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本讀者評(píng)論數(shù)量[條(%)]
除呂本(1978)外,其余10個(gè)譯本均獲得讀者的正面評(píng)論,且正面評(píng)論在各譯本評(píng)論總數(shù)中的占比均超過55%;負(fù)面評(píng)論涉及其中6個(gè)譯本,且負(fù)面評(píng)論在各譯本評(píng)論總數(shù)中的占比均低于30%;呂本(1978)僅獲得的1條讀者評(píng)論中,除“but it is still expensive(但是這本書仍然昂貴)”外,其余字句均反映讀者積極正面的情感態(tài)度。這表明各譯本大都取得了良好的譯介效果。
中立評(píng)論中,除威本2條評(píng)論和倪本3條評(píng)論無明顯情感傾向外,其余評(píng)論均同時(shí)包含讀者的正面與負(fù)面評(píng)價(jià)。本文從正面與負(fù)面兩個(gè)角度呈現(xiàn)11個(gè)譯本讀者的具體評(píng)價(jià)取向:
(1)威本:經(jīng)典(classic),有趣(interesting),全面(comprehensive),文筆優(yōu)美(beautifully written),能夠提供有用信息(informative),值得讀者反復(fù)閱讀(not a book to be read just once),獲得讀者好評(píng)(good,great,excellent,best,wonderful,fantastic)與極力推薦(I highly recommend it.)。對(duì)于少數(shù)讀者來說,該譯本枯燥(a dry read)、有誤(flawed),不能完全信賴(cannot be fully relied upon),是一個(gè)學(xué)究式的(pedantic)譯本。
(2)呂本(1973):通俗易懂(easy-to-read),能夠提供有用信息(informative)。
(3)呂本(1978):相較其他譯本而言更容易理解(much more understandable than some translations),是一部極好的(great)譯作,但價(jià)格較為昂貴(expensive)。
(4)倪本:優(yōu)秀(good,great,nice,excellent,perfect,wonderful,decent),經(jīng)典(classic),有趣(interesting),有用(useful,helpful),重要(important,essential,necessary),譯文清晰(clear)、簡(jiǎn)單易懂(easy,simple,readable,understandable)、信息豐富(informative,has great information in it),促進(jìn)讀者理解中醫(yī)(greatly improved my understanding of Classical Chinese medicine),受到讀者喜愛(love,like)和推薦(recommend)。也有部分讀者認(rèn)為該譯本難以讀懂(very hard to read and understand,not an easy read),不符合讀者的閱讀期待(not what I expected)。
(5)吳氏父子本:滿足了讀者的閱讀期待(just as expected),是一部很好的譯作(good,wonderful),但仍有地方需要改進(jìn)(there is room for improvement)。
(6)吳本:有趣(interesting),詳盡(detailed),有用(useful),獲得讀者好評(píng)(good,excellent,best,decent)。也有讀者認(rèn)為該譯本不符合常識(shí)(totally inconsistent with common sense)。
(7)李本(2005):是一部?jī)?yōu)秀的(excellent)、非常學(xué)術(shù)的(very scholarly)譯作。
(8)王本:為讀者開啟了學(xué)習(xí)針灸的大門(opens up the door to performing Chinese Acupuncture),是一部?jī)?yōu)秀的(good,excellent)譯作,但個(gè)別讀者對(duì)該譯本非常不滿意(I was extremely unsatisfied with this book.)。
(9)李本(2008):是一部?jī)?yōu)秀的(excellent)、傳奇的(legendary)譯作,值得讀者購買(invested in such powerful material)與等待(The wait for the books were well worth it.)。
(10)文本(2011):杰出(outstanding),優(yōu)秀(excellent),重要(important,necessary),譯文精確(accurate),值得長時(shí)間學(xué)習(xí)和閱讀(should last many years of study and reading),是一部真正的杰作(a real masterpiece)。少數(shù)讀者認(rèn)為該譯本糟糕(horrible)、昂貴(expensive)、可讀性較差(hardly readable)。
(11)文本(2016):經(jīng)典(classic),譯文精確(accurate),給讀者留下了深刻印象(impressive),獲得讀者好評(píng)(good,great)。
讀者評(píng)論中同樣包含著《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本取得相應(yīng)譯介效果的原因,筆者分別對(duì)其中涉及譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾的評(píng)論進(jìn)行統(tǒng)計(jì),若同一評(píng)論涉及多個(gè)影響因素,以重復(fù)計(jì)算的方式處理,即該評(píng)論同時(shí)納入多個(gè)影響因素的統(tǒng)計(jì)范圍。(見表3)
表3 涉及譯介效果影響因素的讀者評(píng)論數(shù)量(條)
表3顯示,涉及譯介主體和譯介途徑的評(píng)論數(shù)均不足15條。因此,譯介內(nèi)容(58條)和譯介受眾(43條)是讀者評(píng)論的重點(diǎn),對(duì)譯介效果影響較大。這些因素對(duì)譯介效果的影響具體如下。
3.1 譯介主體 譯介主體是指“由誰翻譯”,既可以是新聞出版署、出版社等機(jī)構(gòu)類主體,也可以是個(gè)體譯者[10-11]。讀者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本譯介主體的關(guān)注主要表現(xiàn)為對(duì)譯者身份和地位的探討。表3顯示,共有4部譯作5條評(píng)論涉及譯介主體。
譯者的身份和地位影響著讀者對(duì)譯本的選擇和評(píng)價(jià)。威斯是第一個(gè)將《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯成英文的人(the first translator of the Nei Ching into English),這一重要地位使其譯本成為讀者廣泛閱讀和討論的對(duì)象。倪毛信出生于中醫(yī)世家(the product of generations of family physicians),接受過正宗的中醫(yī)教育(his training was very classical),因此讀者多探討其譯本在內(nèi)容傳達(dá)上的優(yōu)劣得失。吳氏父子本的讀者表示自己更喜歡中國譯者的譯本(prefer the idea of having a translation by native Chinese speakers rather than a western translator),因?yàn)樗軌蚋泳_地傳達(dá)原文的內(nèi)涵(preserves more accurately the original meaning)。文本(2011)的讀者直言是因?yàn)樽g者而選擇了該譯本(Having known Professor Unschuld and his colleague Tussenow,I have been waiting twelve years for this unique translation of the Huangdi Neijing Suwen.)。
3.2 譯介內(nèi)容 譯介內(nèi)容是指“翻譯什么”及“怎么翻譯”,它包括原本內(nèi)容的選擇和翻譯方法的使用[2,10]。表3顯示,譯介內(nèi)容是讀者最關(guān)注的因素,涉及8個(gè)譯本58條評(píng)論。
在這8個(gè)譯本中,威本和倪本的讀者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》原本內(nèi)容進(jìn)行了描述和評(píng)價(jià),這些描述和評(píng)價(jià)大多反映了讀者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》獨(dú)特觀點(diǎn)和應(yīng)用價(jià)值的肯定。威本的讀者指出,《黃帝內(nèi)經(jīng)》探討了疾病如何以及為什么在天地之間發(fā)生(how and why diseases occur in the natural world between Heaven and Earth),詳盡地解釋了陰陽觀點(diǎn)(a thorough understanding of the many concepts and ideas of Yin Yang),以指導(dǎo)人們調(diào)和陰陽,預(yù)防疾?。╤ow one must be in balance with Yin and Yang or otherwise medical problems can occur)。倪本的讀者認(rèn)為,《黃帝內(nèi)經(jīng)》詳細(xì)描述了古代中國人的世界觀(provides a detailed description about the worldview of the Ancient Chinese),從環(huán)境角度解釋了疾病的發(fā)生發(fā)展機(jī)制(explain mechanisms of disease used their environment),從而讓人們的生活方式更健康(helping you live a healthier lifestyle)。與此同時(shí),倪本的讀者也質(zhì)疑《黃帝內(nèi)經(jīng)》中充斥的男權(quán)至上的觀念(rife with patriarchal notions of male superiority),認(rèn)為陰陽的可信性有待商榷(the validity of the yin/yang distinction needs debate),將其作為醫(yī)學(xué)知識(shí)是沒有應(yīng)用價(jià)值的(practically useless as a source of medical knowledge or wisdom)。
相較于原本內(nèi)容的選擇,譯者采用的翻譯方法是讀者評(píng)論涉及最多的內(nèi)容,多圍繞“術(shù)語譯法是否合理”和“譯文是否忠實(shí)原文”兩個(gè)問題展開。
在術(shù)語譯法層面,讀者普遍指出了威本的不妥之處(translation errors),如將“陰/陽氣”譯為“breath of Yin/Yang”,將“氣血”譯為“vigor and energy”,將“精明”譯為“those who are skillful and clever in examination”等,有讀者甚至對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的分析與探討,認(rèn)為這些不恰當(dāng)?shù)淖g法反映了譯者缺乏中醫(yī)藥知識(shí)和古漢語知識(shí)(show a lack of knowledge of TCM and Classical Chinese)。倪毛信用羅馬化中文詞匯翻譯陰、陽、氣等英語中沒有對(duì)應(yīng)詞的中醫(yī)術(shù)語,被讀者認(rèn)為是一種明智的選擇(When some concept like yin,yang,or qi,had no clear English mate,the author judiciously used the Romanized Chinese word.)。吳氏父子對(duì)英語語言和常用術(shù)語并非真正熟悉(instead of someone truly familiar with the English language and common terminology),因此譯文語法糟糕(poor grammar),選詞冷僻(esoteric words chosen for translation),如用“dross(渣滓)”來描述大腸的功能等,還有拼寫錯(cuò)誤(misspellings)。吳本在穴位的翻譯上僅給出了英文名稱(gives the English name for every point),而未使用目前國際通用的穴位代碼(the number of a point),也沒有給出穴位的漢語拼音(the pinyin)或中文名稱(the original characters);在身體部位的翻譯上,采用音譯的方式,而并未使用通用的英語或拉丁語名稱(uses the transliteration of Chinese anatomy instead of using a standard English term or Latin for the body part)。文本(2011)的術(shù)語選詞在多數(shù)情況下也為讀者帶來閱讀困難(the terminology chosen makes it hardly readable most of the time)。
在譯文對(duì)原文的忠實(shí)度上,讀者認(rèn)為威本中有時(shí)會(huì)添加一些字詞,但并沒有標(biāo)明這些內(nèi)容是添加的(adds in words without indicating they are additions),且有些是錯(cuò)誤的(wrong)或不應(yīng)該添加的(assumes a topic is missing when it isn’t),影響讀者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文的理解。但威本提供了許多有趣的插圖(many interesting illustrations),一些有用的歷史和哲學(xué)知識(shí)(some useful historical and philosophical knowledge)及中醫(yī)入門理論(introductory Chinese Medical theory),使譯本值得閱讀(worth reading)。倪毛信將自己的評(píng)論融入譯文中(has his commentary integrated with the translation),雖然消除了許多原文的粗糙和矛盾之處(smoothes out many of the original’s rough edges and internal contradictions),使譯文讀起來通順流暢(reading the text flows very smoothly),但另一方面,這種明顯不忠實(shí)原文的譯法(clearly unfaithful in meaning)不能保證百分之百的準(zhǔn)確性和學(xué)術(shù)性(may not be 100%accurate or scholar-worthy)。吳氏父子本雖未采用“字對(duì)字”的直譯法(unlike word-for-word literal translations),卻傳達(dá)了原文的微妙意圖(catches the subtle intention of the original writers),該譯本運(yùn)用括號(hào)補(bǔ)充必要信息(make use of brackets),受到讀者喜愛(like)。吳景暖則采取較為“自由”的譯法(takes many liberties in translation),在譯文中添加大量主觀解釋,大大擴(kuò)展了《靈樞》原文的內(nèi)容(expands it greatly by filling in copious subjective interpretation)。王釗和汪軍對(duì)《靈樞》進(jìn)行重新編排整理(gathers ideas interspersed throughout the text),并以更加容易理解的方式呈現(xiàn)原文內(nèi)容(presents them in a more readily understandable fashion),但他們認(rèn)為只有《靈樞》才是真正的針灸經(jīng)典(only the Ling Shu is real acupuncture),過分批判(unrestrained critiques)《難經(jīng)》等其他中醫(yī)經(jīng)典,使讀者感到非常不滿(extremely unsatisfied)。李本(2005、2008)真實(shí)地還原了《黃帝內(nèi)經(jīng)》所體現(xiàn)的東方醫(yī)學(xué)的思想(the original,pre-revolutionary information on Chinese Acupuncture and Oriental Medicine),并未添加任何西方思想指導(dǎo)下的解釋(without western indoctrination or post-revolutionary interpretation)。文本(2011)中包含大量腳注(notes,foot notes,notation,annotation),使西方讀者能夠看到其他譯本所不能捕捉到的細(xì)微之處(give a western reader the possibility of understanding nuances and ambiguities that other translations do not capture),但這種翻譯方法使讀者只有讀完所有腳注才能理解原文含義(the reader cannot grasp the meaning without reading all the notes)。
3.3 譯介途徑 譯介途徑回答“怎么傳播”的問題,指?jìng)鞑バ袨榈靡詫?shí)現(xiàn)的物質(zhì)手段[11]。表3表明,共有5部譯作12條評(píng)論涉及譯介途徑,讀者大多從出版方式和價(jià)格上給予了評(píng)價(jià)和建議。
在出版方式上,吳氏父子本以英漢對(duì)照形式出版(provides both the English and Chinese characters),獲得讀者稱贊(very nice),但該譯本僅提供了簡(jiǎn)體中文本,無法滿足部分讀者對(duì)于繁體中文本(in traditional characters)的需求。文本(2011)因沒有提供中文原本內(nèi)容(the Chinese script is unfortunately not included in the text)而被讀者認(rèn)為是最大缺點(diǎn)(the biggest drawback)。倪本、吳氏父子本均為平裝版本(paperback),前者的讀者認(rèn)為平裝本質(zhì)量較低(lacks a bit of quality),但該譯本有電子版本供讀者下載(on ebook,downloadable for tablets),獲得贊揚(yáng)(appreciate)。在價(jià)格上,讀者認(rèn)為威本價(jià)格相對(duì)合理(great for the price),而呂本(1978)、文本(2011)價(jià)格較高(expensive)。
3.4 譯介受眾 譯介受眾回答“對(duì)誰傳播”的問題,指譯介作品傳播行為的接受者[11]。表3顯示,譯介受眾同樣也是讀者廣泛討論的內(nèi)容,共有9部譯作43條評(píng)論與譯介受眾有關(guān)。讀者多通過說明該譯本適合或不適合某一特定群體閱讀來評(píng)價(jià)譯本。概括而言,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本受眾可分為以下4類。
(1)中醫(yī)專業(yè)學(xué)生:倪本適合學(xué)習(xí)中醫(yī)(Chinese medicine)、草藥(oriental herbal medicine)、針灸(acupuncture)、替代醫(yī)學(xué)(alternative medicine)的學(xué)生,但讀者不推薦沒有臨床經(jīng)驗(yàn)的中醫(yī)學(xué)生閱讀該譯本(for TCM student I do not recommend reading until you are doing supervised clinical work)。吳本確實(shí)適合學(xué)習(xí)針灸和中醫(yī)的學(xué)生(The book is really for students of acupuncture and Chinese medicine.)。李本(2005、2008)對(duì)中醫(yī)專業(yè)學(xué)生來說是一套優(yōu)秀的圖書(an excellent set of books for students of TCM)。
(2)中醫(yī)從業(yè)者:呂本(1973)有益于中醫(yī)從業(yè)者(good for practitioners)。倪本對(duì)任何中醫(yī)從業(yè)者都是必要的(necessary for any practitioner of Chinese Medicine)。李本(2005、2008)對(duì)中醫(yī)從業(yè)者來說是一套優(yōu)秀的圖書(an excellent set of books for practitioners of TCM)。王本是針灸師的必讀教材(mandatory textbook for acupuncturists)。文本(2011)適合所有使用替代醫(yī)學(xué)或?qū)Υ烁信d趣的相關(guān)從業(yè)者(practitioners who use alternative medicine or are interested in exploring the alternative way)。
(3)中醫(yī)相關(guān)學(xué)者:吳氏父子本對(duì)具有中級(jí)漢語水平的學(xué)者來說有很大價(jià)值(has great value for that simple fact to the intermediate scholar not fluent with reading Chinese characters)。
(4)對(duì)中醫(yī)感興趣的普通讀者:威本的讀者推薦(recommend)對(duì)中醫(yī)(Chinese medicine)、替代醫(yī)學(xué)(alternative medicine)、草藥療法、冥想療法、天然食物療法(herbal,meditation,and natural foods healing)及健康(health)感興趣的人閱讀該譯本。呂本(1973)對(duì)非專業(yè)人士同樣有好處(good for lay persons)。倪本適合關(guān)心自己生命健康(cares about their health),想要長壽(want to live long)或?qū)Φ兰宜枷?、醫(yī)學(xué)、靈性等感興趣(t hose interested in Daoism,medicine,spirituality)的人閱讀。吳本對(duì)任何想學(xué)習(xí)道家思想或中醫(yī)的人來說都是一筆財(cái)富(an asset to anyone who wants to learn about Daoism or Chinese Medicine)。李本(2005)適合想要了解《黃帝內(nèi)經(jīng)》原著的讀者(for readers that want to understand the original)。
各譯本均在不同程度上獲得了讀者好評(píng),取得了良好的譯介效果。讀者十分關(guān)注譯介內(nèi)容和譯介受眾,表明兩者相對(duì)譯介主體和譯介途徑而言,對(duì)譯介效果影響較大。故此,依據(jù)本研究結(jié)果,對(duì)以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)藥典籍的譯介工作建議如下。
第一,明確定位受眾群體,提高譯介活動(dòng)的針對(duì)性。受眾是譯本能否在異域取得成功的關(guān)鍵[12],譯本只有滿足受眾閱讀需求,被讀者接受,才能獲得良好譯介效果?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》英譯本讀者在譯者、譯文、出版方式和價(jià)格等方面均有直接反饋,但同一譯本獲得的評(píng)價(jià)褒貶不一,說明同一譯本很難同時(shí)滿足所有讀者群體的閱讀需求,各譯本均有自己適合的受眾范圍。中醫(yī)藥典籍的譯介應(yīng)首先對(duì)譯本的受眾群體進(jìn)行明確的界定,這不僅有助于譯者有針對(duì)性地開展譯介活動(dòng),選擇恰當(dāng)?shù)淖g介策略,而且能夠引導(dǎo)讀者選擇符合自己閱讀期待的譯本,以獲得更有針對(duì)性的反饋??紤]譯介受眾,滿足目標(biāo)讀者的預(yù)期需求,是促使譯介作品獲得成功的關(guān)鍵因素。
第二,重視術(shù)語英譯,增強(qiáng)譯本可讀性。讀者最關(guān)注譯介內(nèi)容,而譯介內(nèi)容中術(shù)語的翻譯引起了讀者廣泛探討。威本、吳氏父子本在詞匯選擇與運(yùn)用上存在明顯錯(cuò)誤,吳本并未使用讀者普遍接受的穴位和身體部位的譯法,文本的選詞不利于讀者理解。這些譯本中術(shù)語的譯法給讀者帶來了一定的閱讀困難,降低了譯本的可讀性,而倪本中陰、陽、氣等中醫(yī)術(shù)語的譯法則獲得讀者稱贊。當(dāng)前,相關(guān)國際組織和國內(nèi)相關(guān)部門已頒布多部中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),雖然這些標(biāo)準(zhǔn)中存在少量理解不統(tǒng)一,甚至翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象[13],但仍具有很大的參考價(jià)值。中醫(yī)藥典籍譯介應(yīng)重視術(shù)語英譯,參考現(xiàn)有中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合已有研究成果和讀者的接受情況,選擇最佳譯法,增強(qiáng)譯本的可讀性。
第三,補(bǔ)充相關(guān)信息,幫助讀者理解中醫(yī)理論?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》以古代漢語著成,其語言精煉,包含豐富的信息。這使得翻譯工作不能僅拘泥于字面內(nèi)容,需要精確地考察原文信息,傳達(dá)術(shù)語字詞背后的隱含意義。同時(shí),《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的受眾大多為西方讀者,文化差異使其難以理解深深根植于中華傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥理論,甚至產(chǎn)生誤解和偏見,對(duì)中華文化的認(rèn)知和了解成為西方讀者閱讀和理解譯本的前提。威本中添加了大量插圖、相關(guān)歷史、哲學(xué)知識(shí)及中醫(yī)基礎(chǔ)理論,倪本、吳本、王本中包含大量譯者的個(gè)人闡釋,吳氏父子本用括號(hào)補(bǔ)充相關(guān)信息,文本則使用腳注對(duì)譯文和原文進(jìn)行解釋,這些翻譯方法不僅更加準(zhǔn)確地傳達(dá)了《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文所要表達(dá)的意圖,更補(bǔ)充了原文中沒有的相關(guān)文化背景知識(shí),有助于讀者的理解,是今后中醫(yī)藥典籍譯介工作者應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)和借鑒的做法。
第四,加強(qiáng)中外譯者的合作,提高譯本質(zhì)量和影響力。譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化素養(yǎng)對(duì)理解原文和表達(dá)譯文都有極大的影響[14]。在目前出版的譯本中,部分譯本因譯者缺乏中醫(yī)知識(shí)或語言能力不足而出現(xiàn)了翻譯上的不妥之處,表明中醫(yī)藥典籍譯介需要譯者精通中醫(yī)理論并熟練運(yùn)用英語。中外譯者的合作能夠發(fā)揮中國譯者的文化背景優(yōu)勢(shì)和外國譯者的語言背景優(yōu)勢(shì),既忠實(shí)原作,又保證行文流暢,提高譯本的翻譯質(zhì)量。此外,讀者對(duì)譯者的認(rèn)同程度對(duì)譯本的接受與傳播也很重要[15]。文本的讀者明確表示因?yàn)樽g者而選擇了譯本,吳氏父子本的讀者則更傾向于中國譯者的譯本。中外譯者的合作不僅能使譯文質(zhì)量有所提升,而且能擴(kuò)大受眾群體,使更多讀者選擇和閱讀譯本,提高譯本的影響力。
第五,完善出版方式與定價(jià),滿足不同讀者需求。涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本出版和定價(jià)的評(píng)論雖然不多,但同樣也影響著讀者對(duì)譯本的評(píng)價(jià)。讀者青睞英漢對(duì)照譯本,中醫(yī)藥典籍譯本可考慮以雙語對(duì)照形式出版,方便讀者參考中文原本,加深對(duì)內(nèi)容的理解。此外,平裝本和精裝本分別在價(jià)格和質(zhì)量上占有優(yōu)勢(shì),倪本還提供了可供下載的電子版本,不僅便攜易讀,而且價(jià)格親民,獲得讀者好評(píng),提示中醫(yī)藥典籍譯本可充分利用現(xiàn)代科技,采用“線上+線下”的多種出版方式,滿足不同讀者需求。
根據(jù)讀者反饋,《黃帝內(nèi)經(jīng)》11個(gè)英譯本均取得了良好的譯介效果。譯介內(nèi)容和譯介受眾主導(dǎo)著讀者對(duì)譯本的評(píng)價(jià),同時(shí)譯介主體和譯介途徑也在一定程度上影響著譯本的譯介效果。作為中醫(yī)藥文化傳播的重要載體,中醫(yī)藥典籍譯介可從《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的譯介效果中獲得啟示,以受眾需求為導(dǎo)向,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,補(bǔ)充相關(guān)必要信息,重視中醫(yī)術(shù)語的正確傳譯,同時(shí)考慮譯者及出版等因素帶來的影響,實(shí)現(xiàn)最佳譯介效果。