文/湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 陳勇;常德市鼎城區(qū)花船廟小學(xué) 柳志敏
地名屬于專名(proper names)具有向讀者傳達(dá)方位地域的信息功能,景點(diǎn)名稱也是地名(toponymy)的一種;它們既有指稱意義,也有其詞源意義,還有其特殊的語用意義。一般來說,地名外譯遵循的原則是“音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯”。康志洪認(rèn)為“任何形式的人、地名翻譯其實(shí)都是某種形式的重新命名,所謂的意譯和音譯莫不如此?!蓖蹀迸c李維就中國(guó)地名翻譯總結(jié)出三個(gè)原則方法,即:無注釋的音譯、音譯+類詞、音譯+類詞+釋義。歐洲文藝復(fù)興時(shí)期與英國(guó)浪漫主義時(shí)期,為了在目標(biāo)語中保留源語的異域感,保留全部或部分原文,這種做法對(duì)于今天的景點(diǎn)名稱外譯也依舊有借鑒作用。
從國(guó)家層面而言,“中國(guó)文化走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略旨在讓世界了解中國(guó)。具有深厚歷史文化底蘊(yùn)的歷史名勝景點(diǎn)無疑是中國(guó)文化的重要載體,在“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略中,必須在具體的外宣發(fā)展戰(zhàn)略引領(lǐng)下,以務(wù)實(shí)有效的外宣方式傳播給世界。
從地方政府層面而言,常德市政府制訂開放強(qiáng)市、產(chǎn)業(yè)立市戰(zhàn)略,堅(jiān)持主動(dòng)開放、雙向開放,以此推進(jìn)常德全面開放,全方位開放,促進(jìn)常德融入全球化格局。
具體到常德外宣發(fā)展戰(zhàn)略而言,常德要走向世界,讓世界了解常德,向世界講好“常德故事”,不能一味迎合西方受眾,特別是一味滿足英語世界的表達(dá)與思維方式。事實(shí)上,西方讀者也期待能讀到原汁原味的中國(guó)元素,藉此了解中國(guó)文化。因此,常德的外宣戰(zhàn)略要定位于說好自己的話,打造自己的話語體系;要以自己的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求與對(duì)外交流為中心,從自己的目的出發(fā),為自己服務(wù)。馳名中外的桃花源無疑是常德走向世界的名片,世界了解常德的窗口。譯好“桃花源”這一常德地標(biāo)景區(qū)名稱既符合中國(guó)向世界講好“中國(guó)故事”的對(duì)外發(fā)展戰(zhàn)略,又能以此為契機(jī)整合利用常德政府部門、社會(huì)資源與歷史文化資源共同做好常德外宣工作,進(jìn)而促進(jìn)常德文旅產(chǎn)業(yè)與其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
統(tǒng)一規(guī)范的景點(diǎn)名稱外譯,有利于在西方受眾中迅速有效地傳播中華文化。例如長(zhǎng)城一直英譯為“the Great Wall”,收錄在歐美主流英語詞典中,成為中華文化的標(biāo)志性英文詞匯之一。
對(duì)于常德市的“桃花源”這個(gè)旅游品牌,翻譯的渠道和譯者的水平,以及譯者對(duì)整個(gè)景區(qū)文化的了解導(dǎo)致出現(xiàn)了多種不同的譯本,沒有一個(gè)比較權(quán)威或規(guī)范的翻譯。2018年常德市政府宣傳片翻譯項(xiàng)目組先后在桃花源景區(qū)酒店、桃花源宣傳片、常德市政府英文網(wǎng)站、常德市政府宣傳片等對(duì)外宣傳資料或視頻中就發(fā)現(xiàn)了多種譯本:the Peach Blossom Yard,the Peach Garden,the Peach Blossom Garden,the Peach Flower Garden,Shangri-La,Taohuayuan,Peach Blossom Land, Taohuayuan View Area,Taohuayuan Peachblossom Garden,Taohuayuan Scenic Area。“桃花源”目前英譯混亂的局面不利于對(duì)外開放和旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
項(xiàng)目組認(rèn)為造成“桃花源”一名多譯亂象的主要原因,在于缺乏對(duì)外宣翻譯工作的重視與前瞻,沒有制訂具體外宣發(fā)展戰(zhàn)略和思路,沒能充分整合利用當(dāng)?shù)赝庑g資源。目前諸如常德這樣的三四線城市由于對(duì)外交流的層次與頻次有待進(jìn)一步發(fā)展,當(dāng)?shù)卣鞴芡庑ぷ鞯牟块T或許認(rèn)為地名景點(diǎn)外譯只要達(dá)意即可,至于是否傳達(dá)了中華文化與當(dāng)?shù)匚幕纳耥?,無傷大雅。由于缺乏具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌此項(xiàng)工作的部門,各相關(guān)部門與機(jī)構(gòu)翻譯時(shí)缺乏協(xié)調(diào)溝通,只能各自為政。交通標(biāo)示牌的“桃花源”由交通局發(fā)給廣告公司負(fù)責(zé)翻譯,政府對(duì)外網(wǎng)站由市政府網(wǎng)站建設(shè)部門負(fù)責(zé),對(duì)外宣傳冊(cè)則可能由文旅局負(fù)責(zé),桃花源景區(qū)又可能由景區(qū)管委會(huì)交由翻譯公司完成。一語譯出多門,導(dǎo)致各種不同版本也就見怪不怪了。
除了上述桃花源混亂的英譯本外,由于桃花源早在唐宋時(shí)期就聞名遐邇,因此不少翻譯名家也翻譯過此名篇,并留存有多種《桃花源記》英譯本。項(xiàng)目組選取了其中九個(gè)英文譯本進(jìn)行分析,分別為An Idyllic Land of Peach-Blossom Spring(許景城譯),Peach-Blossom Source(A. R. Davis譯),Peach Blossom Shangri-la(Rick Davis & David Steelman譯校),The Peach Blossom Spring(J. R.Hightower譯),The Peach Colony(林語堂譯),Peach-Blossom Springs(方重譯),A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring(羅經(jīng)國(guó)譯),The Peach Blossom Visionary Land(孫大雨譯),The Peach Blossom Source(謝百魁譯)。就連翻譯大家林語堂另一個(gè)在《浮生六記》英譯本中的“桃花源”,則另譯成“The Peach Blossom Spring Retreat”。因此,如何在百家爭(zhēng)鳴的諸多譯本中選取最能達(dá)意傳神“桃花源”的譯本,仁者見仁,智者見智。
2017年“桃花源”項(xiàng)目翻譯小組在給桃花源新景區(qū)導(dǎo)視系統(tǒng)標(biāo)示做翻譯時(shí),就“桃花源”的翻譯,我們和長(zhǎng)沙一個(gè)翻譯公司、北京大學(xué)某位教授之間發(fā)生了分歧。項(xiàng)目組認(rèn)為考慮到歷史和文化的內(nèi)涵延續(xù),還是應(yīng)該搶注和保有“桃花源Taohuayuan”這個(gè)品牌翻譯。重慶市酉陽也有一個(gè)國(guó)家AAAAA旅游景區(qū)“桃花源”,自稱是《桃花源記》的原型地,其網(wǎng)站翻譯和對(duì)外宣傳(包括在常德市國(guó)道附近的宣傳都把“桃花源”翻譯成“Taohuayuan”)?,F(xiàn)在幾個(gè)地方都在爭(zhēng)這個(gè)原型地;如果我們自己都不堅(jiān)守這個(gè)翻譯,那就太可惜了,所以最后景區(qū)還是采用了我們的翻譯。2019年項(xiàng)目組給常德市政府宣傳片《常德——發(fā)展中的城市》(中英字幕)翻譯時(shí),也采用了“Taohuayuan”的譯法,該視頻在網(wǎng)上收到了很好的評(píng)價(jià)。
桃花源屬于描述性地名, 因此也可以譯意。因此有譯者主張將其歸化譯為“Shangari-la(香格里拉)”,如Rick Davis 與David Steelman的譯本譯為Peach Blossom Shangri-la。如果這樣譯,西方英語讀者就讀不出陶淵明筆下世外桃源的任何文化意象了。世上只要有桃花流水的寧靜田園均可叫作Peach Blossom Shangri-la。 其實(shí)桃花源只是中國(guó)陶令筆下逃避凡俗紛擾、皈依山水的歸隱之地,字面的桃花與源(流水),三字一起描繪出具有詩情畫意的桃花流水歸隱地,所以林語堂在《浮生六記》英譯本中的桃花源譯為“The Peach Blossom Spring Retreat ”就充分傳達(dá)了上述字面與隱含意,直譯與意譯完美結(jié)合,堪稱佳譯。尤其是Retreat一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了桃花源作為寧靜世外桃源深厚文化內(nèi)涵。該詞在www.dictionary.com中的釋義為a place of refuge, seclusion or privacy,在www.merriam-webster.com的釋義為a place of privacy or safety。在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中的釋義為靜居處、隱退處、休養(yǎng)所。所以,西方有些度假勝地就以XXX Retreat命名,如2013年6月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬會(huì)晤的安納伯格莊園英文名稱即為Annenberg Retreat。所以桃花源也不妨采用音譯+釋義的方法譯為“Taohuayuan(The Peach-Blossom Spring)Retreat”。
翻譯并沒有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),各種譯法和取舍都將會(huì)有各自的利弊,關(guān)鍵在于翻譯者的語用目的和對(duì)于相關(guān)因素的利害關(guān)系取舍。音譯譯本“Taohuayuan”以漢語拼音形式出現(xiàn),如無適當(dāng)解釋,多數(shù)西方讀者除了根據(jù)拼讀規(guī)則了解其發(fā)音,知道Taohuayuan是一個(gè)地名外,還是無法理解桃花源三字蘊(yùn)含的文化信息,還需要在上下文中有相應(yīng)的資料補(bǔ)充這種缺失,景區(qū)的介紹和政府的宣傳語境還是能很好地彌補(bǔ)這一缺失的。多個(gè)譯意譯本使人對(duì)意象和意境產(chǎn)生美好的聯(lián)想,也可能會(huì)導(dǎo)致特定歷史文化意象的丟失?!耙糇g+釋義”盡管繁瑣一點(diǎn),也不失為一種好的處理方式。如上所述,如果地名的翻譯沒有規(guī)范確定,怎么樣翻譯也只能是仁者見仁智者見智了;正因?yàn)槿绱?,地方政府?duì)外發(fā)展戰(zhàn)略與外宣翻譯資源的整合利用實(shí)屬當(dāng)務(wù)之急,建立和完善地名翻譯的管理機(jī)制有助于品牌的宣傳。
為了取得有實(shí)效的外宣效果,地方政府必須制定符合當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)的外宣發(fā)展戰(zhàn)略,確保該戰(zhàn)略既不能一味迎合西方,也不能自說自話,要不偏不倚,兼顧中西。此外,地方政府必須牽頭整合當(dāng)?shù)馗鞣N外宣翻譯資源,在外宣戰(zhàn)略指引下,向世界傳播當(dāng)?shù)匚幕屖澜缌私猱?dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)和歷史文化。
具體到桃花源英譯項(xiàng)目,可由常德市委宣傳部牽頭負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)統(tǒng)籌當(dāng)?shù)馗飨嚓P(guān)政府部門如文旅、交通、桃花源景區(qū)管委會(huì)以及高校翻譯資源,結(jié)合歷史上各名家譯本,確定一個(gè)貼切到位的譯本,做到既考慮到西方受眾視角,又符合常德市政府外宣戰(zhàn)略。定譯后,各相關(guān)部門的外宣資料中必須以此譯本為準(zhǔn),統(tǒng)一口徑。隨后,將這一模式推廣應(yīng)用到常德其他景點(diǎn)景區(qū)的外宣翻譯項(xiàng)目中。