侯新飛 張杰
(解放軍信息工程大學(xué),河南 鄭州 450000)
《翻譯研究手冊》(HandbookofTranslationStudies)(以下簡稱《手冊》)第四卷由 Yves Gambier和Luc van Doorslaer主編,由John Benjamins出版公司于2013年出版。該《手冊》前三卷的主編也是上述兩位學(xué)者,由John Benjamins公司分別于2010年、2011年和2012年出版。《手冊》系列歷經(jīng)了第一卷奠定基礎(chǔ)、第二卷拓展深化、第三卷多維探索之后,學(xué)者們繼續(xù)進行全面、深入、前沿的翻譯研究跨學(xué)科探索。該書保持了《手冊》系列一以貫之的世界性學(xué)術(shù)視野,注意吸納翻譯研究的新銳力量,體現(xiàn)了翻譯研究的最新發(fā)展動態(tài)。該書無論是對于摸索翻譯研究門徑的初學(xué)者,還是探索本學(xué)科發(fā)展前沿的專家,都具有不可替代的學(xué)術(shù)價值。目前國內(nèi)外尚無學(xué)者評介該書,現(xiàn)拋磚引玉就該書的主要內(nèi)容和風(fēng)格特點進行簡要介紹和點評。
該書沿襲前三卷的體例,仍由三個部分組成:引言、詞條和索引。在引言部分,編者介紹了該書開闊的學(xué)術(shù)視野、廣博的目標定位、開放的編輯思路、新穎的出版方式以及詞條選錄和組織方式?!妒謨浴返木幾繕耸羌瓤偨Y(jié)反思翻譯研究的歷史、典籍,也探索擴展翻譯研究的方法、領(lǐng)域、影響和因素。該書保持了紙質(zhì)版本和在線版本同時發(fā)行的傳統(tǒng),方便持續(xù)修訂、不斷完善在線版本。尤其值得稱贊的是,在線版本提供的其他語種的詞條翻譯越來越多,目前為止已經(jīng)譯成了阿拉伯、日、葡、俄、西班牙和烏克蘭等語種,漢、法、德和土耳其等語種的詞條翻譯也在進行中。全書共有34個詞條,仍然依據(jù)John Benjamins出版公司的在線翻譯研究文獻目錄(TranslationStudiesBibliography,TSB)編選詞條組織成書。全書的對照參考凡是涉及第一、二、三卷詞條時,分別用單星號(*)、雙星號(**)和三星號(***)表示;涉及該書詞條時,用四星號(****)表示。最后的索引部分包含全四卷的詞條,進一步豐富拓展了《手冊》系列的內(nèi)容和主題。下面以“選集與翻譯(Anthologyies and translation)”詞條為例,介紹該書的內(nèi)容傾向和寫作體例。
詞條“選集和翻譯”第一部分是引言,作者回顧了翻譯選集的源起、目的和發(fā)展現(xiàn)狀,指出雖然人們認為翻譯選集“對于翻譯和文學(xué)文化的研究來說是不可或缺的”,但是一直以來基本上是被忽略的,然后又從在西方文化的身份建構(gòu)及展示與文化規(guī)劃及調(diào)解的角度強調(diào)了翻譯選集的獨特價值和重要意義。
第二部分辨析了選集的詞源和近似概念。anthology源于希臘語,由“花”和“收集”的兩個詞素組成,根據(jù)《牛津英語詞典》的釋義,選集(anthology)有“美”“精選”和“重組”的涵義。 而作品集(selection)則源于拉丁語,僅僅意指“收集”“聚集”而已。接著作者又進一步區(qū)分了選集(anthology)和 archive、database、thesaurus、album、catalog等詞,指出了選集集本的整體意義較之于各單篇文章意義之和更為重要,是因為選集建立了新的文本結(jié)構(gòu)和作品關(guān)系,從而發(fā)揮了新的功能。第二部分最后對比了選集和翻譯在改寫意義上的相似意義,認為選集甚至起到“微型經(jīng)典”的作用。
第三部分深入探討了選集的種種目的和不同類型。作者認為選集具有娛樂、教育、保存、創(chuàng)新、保護、組織、推廣、傳播和營利等功能目的。這些功能目的取決于選集的不同類型,如Ralf Schneider指出在英國流行文化中,選集主要分為普通選集和偏好選集。此外,選集還可以分為計劃選集、調(diào)查選集、出版社選集和譯者選集等。文章的第四部分引用Baubeta論述,關(guān)注選集的選擇標準、再語境化、選集編者與作者身份之間的關(guān)系。
文章最后兩部分著重強調(diào)了選集在翻譯研究中的重要價值,指出了未來翻譯選集的研究可關(guān)注其與非翻譯作品、單部翻譯作品文本選擇、目的、組織、結(jié)構(gòu)、讀者、接受過程和兩者在目標文化中的功能等方面進行深入的對比研究,呼吁文學(xué)史家和翻譯研究學(xué)者勠力合作,致力于選集的跨文化、跨文學(xué)研究。
首先,該書主要特色可以概括為“三性”:詞條撰寫者的背景與代際的融合性、目標讀者范圍與譯學(xué)研究知識分布的寬廣性、詞條選取與出版、修訂、更新方式的開放性。
詞條撰寫者的背景與代際的融合性是指詞條撰寫者既有久負盛名的譯學(xué)方家,如 Christiane Nord、Snell-Hornby、Jeremy Mundy、Gideon Toury 等,也有嶄露頭角的新秀學(xué)者。因此《手冊》系列既呈現(xiàn)過往研究的總體概況,也吸納年輕學(xué)者自出機杼的闡釋,從而提高既有研究程式的價值。
目標讀者范圍與譯學(xué)研究知識分布的寬廣性。《手冊》系列的目標讀者既包括登堂入室的譯學(xué)研究者,也涵蓋碩博研究生、翻譯從業(yè)者以及其他學(xué)科的研究者。從譯學(xué)研究知識分布上看,不僅涵蓋譯學(xué)史和翻譯過程研究,還包括翻譯研究的方法、資源、效果、影響和能動因素。這種寬廣性體現(xiàn)了“譯學(xué)詞典……收詞立目的綜合性”,即“選詞應(yīng)涵蓋翻譯研究的方方面面,盡量全面地展現(xiàn)翻譯學(xué)學(xué)科整體概貌”(趙巍、石春讓,2006)。
詞條選取與出版、修訂、更新方式以及讀者反饋的開放性。從《手冊》第一卷開始,編者就根據(jù)John Benjamins公司的在線翻譯研究文獻目錄(TSB)來選取、組織詞條。TSB的開放性保證了已有詞條的改進和新詞條的收錄。因此,《手冊》系列中詞條的甄選取舍和內(nèi)容呈現(xiàn)所體現(xiàn)出的開放性也證明了“翻譯的復(fù)雜性和歷史性決定了翻譯學(xué)學(xué)科體系的開放性和人們對翻譯學(xué)學(xué)科體系認識的發(fā)展性”(藍紅軍,2017)。同時,《手冊》系列在出版方式上保持了紙質(zhì)和在線版本一并發(fā)行的傳統(tǒng)。這種開放性的出版方式使得《手冊》內(nèi)容可以定期甚至隨時根據(jù)譯學(xué)研究動態(tài)進行修訂和更新。如果讀者對《手冊》出版方式和使用的改進有任何問題和建議,也可以通過電子郵件隨時向編輯團隊反饋。
其次,通覽四卷《手冊》,不難發(fā)現(xiàn)其最直觀的特點就是詞條長度遠遠超出一般的工具書?!妒謨浴吩~條的字數(shù)在500~6,000不等,每個詞條實則是一篇文章,由此做到對詞條的解釋和論證更為充分、深入。這是其與其他譯學(xué)詞典、百科全書的顯著區(qū)別。
首先,《手冊》在詞條選擇上傳統(tǒng)與前沿兼顧。從詞條收錄的范圍來看,既有作者與譯者關(guān)系、翻譯和翻譯理論的影響、原文與譯文的關(guān)系、口譯教學(xué)與譯員培訓(xùn)、譯者現(xiàn)身與隱身等翻譯研究傳統(tǒng)概念和術(shù)語的總結(jié)與反思,也有對文獻計量學(xué)、知識管理、多模態(tài)與視聽翻譯、社交媒體等新興翻譯現(xiàn)象和話題的探討與研究。一方面對傳統(tǒng)概念和術(shù)語的總結(jié)與反思有利于入門初學(xué)者盡快掌握、夯實翻譯研究的理論基礎(chǔ)?!埃▽δ硨W(xué)科或理論認真選擇最重要最有密切關(guān)系的術(shù)語)在該學(xué)科或理論的體系中去理解其意義、功能和價值。也只有在這個基礎(chǔ)上,我們才得以初步理解和掌握某學(xué)科或理論的整體?!保ê鷫痒?2016)另一方面,密切跟蹤譯學(xué)前沿動態(tài),探討、研究新興翻譯現(xiàn)象和話題“更容易催生新的理論,……即便是產(chǎn)生不了新的理論,也可以幫助我們更好地認識新翻譯現(xiàn)象,或是引發(fā)對原有理論的新思考,……擴大翻譯研究的影響力?!保n子滿,2017)
其次,《手冊》的詞條設(shè)置內(nèi)、外兼顧,即兼顧譯學(xué)的內(nèi)、外部研究。譯學(xué)的內(nèi)部研究,即本體研究,為翻譯研究的核心內(nèi)容,包括翻譯的基本理論模式,翻譯的實質(zhì)、原理、標準,翻譯的思維方式,翻譯的方法論,翻譯程序論,翻譯的藝術(shù)、風(fēng)格、技巧等。譯學(xué)的外部研究,研究翻譯與外界的關(guān)系。如翻譯在橫斷學(xué)科網(wǎng)絡(luò)中的位置,翻譯與哲學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等的關(guān)系,還包括對翻譯教學(xué)、翻譯批評、翻譯隊伍建設(shè)以及翻譯工具書和教材的編寫(陳???2010)。《手冊》系列收錄的詞條不局限于傳統(tǒng)的嚴格意義上的純理論,涵蓋翻譯研究的對象、視角、方法、工具,系統(tǒng)地評述了翻譯研究的各個方面,囊括了種種翻譯現(xiàn)象,既有微觀層面語言轉(zhuǎn)換及類型的分析,也有宏觀層面翻譯與其他學(xué)科關(guān)系的探討。
金無足赤,《手冊》也有以下幾點瑕疵:第一,總體結(jié)構(gòu)不完整,沒有國內(nèi)譯學(xué)詞典大多具備的體例和詞目分類。因為“涉及編纂工作的方針、原則、方式、規(guī)格、條目分級、釋義原則、釋義程式、技術(shù)規(guī)格、涉及的學(xué)科、詞目的選擇與數(shù)量、參見、引文、編排等宏觀與微觀結(jié)構(gòu)方面的問題,體例成了譯學(xué)詞典優(yōu)劣的重要衡量標準之一”(曾東京、劉坤坤,2006)。張柏然、韓江洪(2005)認為翻譯學(xué)詞典應(yīng)該“有層次地收錄翻譯領(lǐng)域的概念、術(shù)語和專名,成系統(tǒng)地反映翻譯領(lǐng)域的知識概要”。而缺乏體例和詞目分類,顯然不利于讀者從宏觀結(jié)構(gòu)上迅速把握翻譯研究的學(xué)科概貌和具體詞典的編撰特色。雖然客觀上國外經(jīng)典譯學(xué)工具書如Routledge Encyclopedia of Translation Studies、Dictionary of Translation Studies、Routledge Encyclopedia of Translation Studies等,包括《手冊》系列,在詞目編排上因為按字母順序排列所以體例闕如,但是近年來也有一些譯學(xué)工具書編者或是根據(jù)不同主題把不同詞條或題目分門別類納入專題章節(jié)釋義、論述,如Malmkjaer&Windle(2011),Carmen Millán & Francesca Bartrina(2013),或是像RoutledgeEncyclopediaofInterpreting Studies在正文前按照編者劃分的10個不同類別將所有詞條歸類列出(Franz P?chhacker,2015)。前述兩種詞目的編排方式更加方便讀者“快速查用詞典的信息,了解詞典的宏觀與微觀結(jié)構(gòu)”(曾東京,2005),體現(xiàn)了編者“將雜亂無序的知識組成一個系統(tǒng),通過一定的編寫形式即體例,展現(xiàn)給讀者”(孫迎春,2001)的用心。
第二,詞條收錄標準不明晰。雖然在《手冊》第一卷前言中,編者提到Translation Studies Bibliography(TSB)的分類法“部分地應(yīng)用于《手冊》詞條的選取”(Gambier and Doorslaer,2010:1),編者卻沒有明示TSB分類法的具體內(nèi)容。因此要想弄清楚《手冊》詞條的收錄標準,讀者們必須追根溯源,額外下一番爬梳文獻的功夫。不過對于眾多普通讀者來說,這樣做顯然不夠便利和高效,違背了詞典作為工具書的基本功用。而且作者坦承這些圖表“不完整”“充滿缺點”(Doorslaer,2009),所以在《手冊》第一卷中編者也承認沒有恪守TSB的分類標準,只是務(wù)實變通予以采用??傊妒謨浴窙]有直接、明晰地闡釋其詞條收錄標準可以說是一個缺憾。
此外,《手冊》第四卷還存在個別選題偏弱、有多處因拼寫和審校造成的印刷錯誤等瑕疵。不過瑕不掩瑜,該書仍然是一部非常值得推薦的翻譯研究工具書?!妒謨浴废盗信c其他此類權(quán)威工具書相比極具特色、各有千秋,未來也必將成為翻譯研究不可或缺的案頭必備經(jīng)典之一。