申夢悅 代梧佑
上海體育學院,上海 200438
太極拳是中華民族辯證的理論思維與武術(shù)、藝術(shù)、引導術(shù)的完美結(jié)合,是高層次的人體文化,也是太極文化的動態(tài)標識。陳式太極拳被國務(wù)院公布為第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),正在逐漸走向世界,不僅在國內(nèi)隨處可見習練者,全球太極拳習練者已超過億萬之眾,遍布世界150多個國家和地區(qū)。[1]如今教育領(lǐng)域開放程度和國際化角度越來越快,選派學生到其他學校開展交流學習的國內(nèi)或國際交換生也越來越多,將具有健身作用的太極拳作為溝通的橋梁,通過這一途徑實現(xiàn)太極拳傳統(tǒng)文化的全球傳播。針對當前太極拳翻譯領(lǐng)域缺乏規(guī)范的現(xiàn)象,嘗試探索統(tǒng)一翻譯標準,力圖提升太極拳名稱英譯的準確性和可接受性,對于促進太極拳翻譯事業(yè)以及太極拳雙語傳播發(fā)展,具有積極助力作用。
太極拳自問世以來,幾經(jīng)變遷、沉浮的歷程,發(fā)展的范圍越來越廣,從鄉(xiāng)村到城市,從北方到南方,從國內(nèi)到國外,太極拳被稱為“東方芭蕾的”太極拳,深受世界人民的喜愛。[2]在世界上擁有較先進科學技術(shù)的美國將太極拳列入了他們的科研項目之一,美國政府及一些科研部、大專院校,都開始重視太極拳的科研工作,太極拳這一兼?zhèn)浣∩砉δ?、技擊功能和藝術(shù)欣賞功能等多種功能的最佳運動項目在美國發(fā)展迅速。在宏觀背景下,太極拳雙語交流問題對于太極拳的發(fā)展與傳播具有重要影響,準確而又清晰地表達太極拳文化內(nèi)涵和太極拳招式顯得尤為重要。
太極拳作為中國傳統(tǒng)武術(shù)文化的典型代表,其內(nèi)涵豐富,飽含著個體自我和諧,人際和諧和自然和諧的文化價值理念,彰顯著和平共處的大國形象。但是,具有豐富文化內(nèi)涵的太極拳卻曾與“非遺”工作三次擦肩而過,其原因是太極拳的英文翻譯讓外國評委一頭霧水,陳式太極拳中包括大架和小架,但是在申報材料中,把“架”譯成了衣架的“架”,評委因此,而感到困惑,不解為何打太極拳還需要衣服架子。然而此“架”非“架”,我們所講太極拳中的“架”指的是姿勢和內(nèi)氣運行幅度的大小。[3]太極拳雙語翻譯對太極拳的推廣工作具有重要意義,太極拳雙語翻譯工作必須不斷得以完善,迎合時代需要,為此,太極拳翻譯之路任重而道遠。與其他武術(shù)類別相比,太極拳有著其獨特的價值,為太極拳英漢雙語翻譯工作對當代社會也有著實質(zhì)性的意義,首先太極拳的多元文化的融合,是展現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的獨特窗口,英漢雙語翻譯是對外友好交往的橋梁和紐帶,太極拳運動具有豐富的國際化內(nèi)涵,有利于在世界范圍內(nèi)的推廣與傳播;[4]其次,在練習太極拳時要求對習練者的品德和行為進行規(guī)范,這充分體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)美德和高尚的道德情操,對促進中華民族的認同,增強社會凝聚力,增進民族團結(jié)和社會穩(wěn)定都具有十分重要的意義。[5]太極拳在國際中的影響力與日俱增,經(jīng)美國國家航空和宇航局專家研究認定,太極拳是宇航員適應(yīng)空間運動的最好方式,世界衛(wèi)生組織也將太極拳列為心臟復健運動項目之一。[6]在當代中華偉大復興場景之下和太極拳文化國際傳播的大好前景中,尤其是中國太極欲走向世界中心的今天,借助翻譯的方法向國際社會介紹和推廣太極文化具有深刻的現(xiàn)實意義,同時太極拳雙語傳播對于中華文化軟實力的構(gòu)建以及國際形象塑造具有顯著的戰(zhàn)略意義。[7]
太極拳正在走向世界,然而,相關(guān)的翻譯仍然是太極拳文化輸出的短板,也是太極拳在對外發(fā)展中的軟肋。太極拳文本翻譯的困難也得到了譯者和研究者的廣泛認可。由于譯者身處時代背景和自身所對太極拳認識的不同,太極拳在翻譯中會出現(xiàn)各種各樣的問題。同樣的套路名稱,翻譯出來的文本卻是多樣化的。對比《陳式太極拳志》和《陳式太極拳74式英文對照版》中的陳式太極拳老架一路,不難發(fā)現(xiàn)這兩本書在翻譯時所暴露出的諸多問題,(1)同樣的動作名稱翻譯的文本都不一樣,74個動作名稱中只有兩個翻譯動作是完全一致的,這就給讀者帶來了困惑。(2)不同版本關(guān)于同一招式動作技術(shù)的表述,由于漢語表述不同而影響到相應(yīng)翻 譯的不同,例如,陳式太極拳中的云手動作,在練習時動作方向都是一樣的,但在描述時動作路徑和掌形方向都是不同的。(3)在許多陳式太極拳書中多出現(xiàn)文言文、古文的文字表達形式,這使得在對于陳式太極拳的翻譯增加了難度。相比對白話文的翻譯,古漢語增加了翻譯難度,使得翻譯者無從下手。[8]由于太極拳在翻譯過程中沒有一個可以統(tǒng)一的翻譯標準,英文表達方式有多種風格,加上太極拳在翻譯過程中可利用的參考工具少,專業(yè)術(shù)語難以規(guī)范,太極拳的翻譯之路可謂是棘地荊天。[9]
一詞多譯,顧名思義,一個詞語有多個譯文。太極拳在表達中有許多一詞多譯的現(xiàn)象,比如可參考的方面,太極拳中的太極兩字,從太極拳英文版的所有文獻中,可常見Taiji、Tai Chi這兩種表達方式。據(jù)一定調(diào)查,從傳播形式上看,tai chi一詞在美國各大眾媒體中頻數(shù)和分布明顯不同,頻數(shù)從高到低依次是:報紙、雜志、口語、小說和學術(shù)期刊。[10]Tai chi更符合外國人的發(fā)音習慣并且使用時間較早,隨著太極拳在國外的盛行,許多外國人都來我國參加每兩年舉辦一次的國際太極拳交流大賽,為了國外友人能更好的理解和交流,現(xiàn)在國際賽事通用音譯法,將太極改為漢語拼音taiji。但是在太極拳翻譯中也有抵制的一類一詞多譯,如《太極拳正宗》在書中有兩個譯名Taijiquan Zheng和Taijiquan Orthodox School ;陳式太極拳中的74式中的雙推手在《太極拳志》和《陳式太極拳74式英文對照版》中的翻譯分別是Double Hands Push 和Pushing With Both Hands。甚至同一頁出現(xiàn)同一本書不同譯名的現(xiàn)象,如《教程》第11頁上的《武式太極拳競賽套路》分別譯作Wu Taijiquan Competition Form和Wu Style Competition routine。
1978年11月16日,時任中共中央副主席、國務(wù)院副總理鄧小平在會見日本友人時,欣然題詞“太極拳好”,關(guān)于好這個字在轉(zhuǎn)換成英文的時候,有人用good,有人用excellent,也有人用well,這些在英語中都是好的意思,但是在這句話中并不能夠表達出這句話的本質(zhì)意思,《陳式太極拳志》將這句話翻譯為“Taijiqun is great”,great引申義為偉大的;影響大的;重大的,多用于歷史上重要事件的名稱,所以這個譯文可以說是較為貼切了。
隨著英漢雙語文本的增多,文本內(nèi)容也出現(xiàn)了弊端,不同的文本表達方式也是多種多樣,從三本翻譯材料中對比陳式太極拳中的其中一個招式-掩手肱拳,三本書的譯文分別是“Whirl Arms”,“Hide and Roll Arm Punch”,“Cover Hand and Strike with Fist”, 金剛搗碓在三本書的翻譯分別是“Punch Down”,“Warrior Pounds the Mortar”,“Buddha’s Warrior Attendant Pounds Mortar”,諸如此類,不一樣的名稱譯文還有很多,結(jié)合具有權(quán)威性的《太極拳志》一書中的譯文,在對陳式太極拳進行翻譯工作的時候,應(yīng)基于簡單易懂的原則,不能過于將譯文復雜化,提高譯文的可接受性,選擇合適的翻譯方法盡量統(tǒng)一于一種表達方式。
(1)結(jié)合政府政策,從國家戰(zhàn)略出發(fā),在高校開設(shè)雙語教學課程,引入雙語教材,引導學生多方面發(fā)展,對未來提供更多的可能性。 (2)增加對陳式太極拳英漢雙語研究的關(guān)注度,注重太極拳雙語教材的創(chuàng)編,訪問專家,對雙語教材進行統(tǒng)一編寫。全面總結(jié)翻譯時所運用的原則和方法,提高譯文的可確定性。 (3)國際化交流越來越緊密,在翻譯方面應(yīng)完善翻譯技巧,譯文應(yīng)簡單易懂,符合西方世界的受眾群眾客觀理性的閱讀方式。就目前而言,最捷徑最直接且最容易實現(xiàn)的第一個小目標應(yīng)該是統(tǒng)一譯名,應(yīng)組織并建立專業(yè)太極拳專家研究小組,共同探討太極拳翻譯問題。對于太極拳文化本身所具有的專業(yè)性術(shù)語,應(yīng)保留原有魅力,例如“太極拳”這三個字,直接采用漢語拼音法譯為“Taiji Quan”,保持中國文化固有特色。(4)增加學生太極拳英漢雙語口語課程,提高學生口語表達和交流能力,對英漢雙語的表達具有一定的實踐性。
陳式太極拳的翻譯是一項艱難而又巨大的工程,在翻譯的過程中要結(jié)合太極拳拳種的內(nèi)涵、特點、招式的習練背景和相應(yīng)的翻譯技巧,要求對太極拳的概念要有準確的詮釋,若指流連于淺層的語言轉(zhuǎn)換,會導致寓意頓失翻譯效果極差,太極拳翻譯的價值取向和功用就在于民族文化品格的彰顯與傳承。在對外傳播的過程中,太極拳在海外傳播的廣度意味著太極拳雙語交流的深度,研究太極拳向國外傳播的雙語交流路徑,營造良好的傳播氛圍,對太極拳文化產(chǎn)業(yè)的拓展和我國在國際健康平臺中的發(fā)展大有裨益。