趙明盟
(中原科技學院,河南 鄭州 450000)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和中國“一帶一路”倡議的提出,我國與其他國家的經(jīng)濟交流和貿易往來日益頻繁。企業(yè)要走出國門并開拓國際市場,商務英語扮演著重要角色。商務英語作為一門專門用途的英語,以普通英語為基礎,但專業(yè)性更強。劉潤清教授曾指出:“語言的三大要素是語音、詞匯和語法。詞匯就像大樓用的磚,不管什么樣的大廈,都是一塊一塊地用磚頭砌起來的。所以詞匯就像語言的最基本的建筑材料缺不得?!币虼耍芯可虅沼⒄Z詞匯的特征及其翻譯十分必要。
詞匯是語言的基本單位。商務英語的詞匯一般具有專業(yè)性、縮略性、古語性、修辭性等特征。
?朗文語言教學與應用語言學詞典?把商務英語定義為專門用途英語(ESP,English for specific purpose)的一個分支,主要指商務背景中需要運用的語言技能。每個行業(yè)都有專業(yè)術語來描述行業(yè)活動。如國際貿易中 certificate of origin(原產地證)、enquiry(詢價)、article(產品)等;保險行業(yè)中policy(保單)、claim(索賠)等;法律行業(yè)中 lien(留置權)、representation(代理)、restitution of property(返還財物)等;金融行業(yè)中standby credit(備用信用證)、back-to-back L/C(背對背信用證)、futures(期貨)、options(期權)等。
隨著國際商務交流的日益頻繁,時效和效率成為商務活動重要的兩個因素。商務縮略語可以簡明扼要地清楚表達當事主體的思路和意愿,在外貿函電等往來中扮演了重要角色??s略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有4種:首字母縮寫詞(initialing)、截短詞(clippings)、拼綴詞(blend)、首字母拼音詞(acronyms)。其中首字母縮寫詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高。首字母縮寫詞如SIC(國家信息中心)、F.P.A(平安險);截短詞 CAT(商品目錄)、DUP(副本)。
古體詞是非常正式且古板的詞語,在現(xiàn)代英語或日常英語中使用很少,但常用于商務合同、法律文書、信用證或外貿函電中,以體現(xiàn)其嚴肅性和權威性。如下句中:
“This agreement is made and concluded by and between A corporation(hereinafter referred to as Party A)and B company(hereinafter referred to as Party B)whereby the parties hereto agree to enter into the trade under the terms and conditions set forth below.”
此句為合同語言,一般出現(xiàn)在合同的開頭部分,表示合同的當事方,hereinafter相當于later in this contract(在下文中),whereby相當于 by which(憑此),hereto相當于to this contract(關于此)。
古體詞多為一詞復合副詞,即由here、there和where 分別加上 after、at、by、from、in、of、to、under、upon、with等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞,除前面列舉的幾個例子外,常見的還有therein(在其中)、hereby(借此)、whereas(鑒于)、herewith(同此、附此)等。
“語言表達無時無刻不伴隨著審美(包括審美意識活動、審美判斷和審美功效),即使書寫或翻譯一份公告、通知都需要作者駕馭言簡意賅的表達手段做到適體即最簡單的藝術性。”商務英語亦不例外,特別是在商務廣告和商標中,常用頭韻、元韻、尾韻、雙關等語言修辭方法,使得語言和諧悅耳、語意突出,增強韻律美和節(jié)奏感。如麥當勞廣告詞“every time a good time”便用到了尾韻,紅鳥鞋油廣告語“the firstrate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you,our friends”用到了雙關修辭格。
與普通英語翻譯,商務英語翻譯比普通英語翻譯復雜得多。在商務英語詞匯翻譯的過程要多加考量。一是一詞多義。現(xiàn)代英語中,包括商務英語,詞匯極其豐富,詞義比較靈活多變。如draft可以表示匯票、草稿或動詞起草;document可以表示文件、單據(jù)。譯者在翻譯過程中要正確辨析詞義,選擇合適的意思。
二是轉義或引申義。有些商務英語詞匯在中文中不能找到完全對應的詞來表達。如desk copy,在美國出版界是“向著作者贈送樣書以示感謝”的意思,中文中便缺少對應的詞來傳遞該詞蘊含的文化信息。
為提高翻譯的準確性,譯者除應努力提高中英語言能力外,還應增加商務知識儲備,強化跨文化意識,掌握并運用適當?shù)男揶o格等,從而取得理想的翻譯結果,達到交際效果。
鑒于上文提到的一詞多義問題,要注意到在商務英語中,一個詞的多個意思往往分別適用于不同的學科或專業(yè),屬于行業(yè)行話或專業(yè)術語。從專業(yè)方面確定語義是行之有效的方法之一。
例如quotation在商貿中常譯為“報價”,而在外匯業(yè)務中常譯為“標價”。再如premium:
(1)It is too early to say whether insurancepremiumswill be affected.
譯:保險費會不會受到影響現(xiàn)在判定還為時過早。
(2)Steel launched a takeover bid offering to buy all outstanding shares in the company for around$260m,a 20%premiumover the share price at the time.
譯:Steel公司發(fā)起競價收購,以2.6億美元收購公司所有已發(fā)行股票,這比當時的股價高20%。
(3)The forward price of a currency is almost always at a“premium” or at a “discount” in term of another.
譯:遠期匯價在兌換另一種貨幣時幾乎總有“升水”或“貼水”情況。
綜上所述,在(1)~(3)例子中均使用了premium一詞,但意思卻各不相同。例(1)中premium屬于保險行業(yè),指“保險費”;例(2)中premium屬于國貿或金融行業(yè),意思為“溢價”;例(3)中premium屬于外匯行業(yè),指“升水”。
諸如上例的一詞多義用法,不勝枚舉。因此,作為一名商務翻譯譯員,要夯實自身商務知識素養(yǎng),多閱讀有關國際貿易、國際金融、國際營銷、國際貿易單證、國際貿易結算等書籍,以及商務期刊或新聞,對于譯者正確理解詞義,并產出精確的譯文大有裨益。
語言作為文化的載體,既是文化的體現(xiàn),也受到文化的制約。特別是很多詞匯的引申義、隱喻義、象征義、感情或語體色彩等都與社會文化不可分割。正如奈達所說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!鄙虅沼⒄Z譯者在翻譯的過程中同樣要具備一定的文化敏感性。
如前文提到的desk copy,在美國出版界是“向著作者贈送樣書以示感謝”的意思,中文中便缺少對應的詞來傳遞該詞蘊含的文化信息;又如英文單詞zephyr(西風),在中國人心目中,“西風”一般給人的印象是凜冽的寒風,而在英國人的意識里,卻是指從大西洋吹來的暖風,是溫暖和煦的。所以,針對這種因文化差異造成的詞位空缺或不一致,譯者要尋找中西文化的契合點,在表達上力求做到譯文和原文的最大限度等值。故desk copy可翻譯成中文中的“贈書”加注釋,而以zephyr為品牌名的話可以翻譯為“和風”。
修辭是語言的藝術,了解商務英語特別是廣告和商標中常用修辭格如明喻、暗喻、雙關、頭韻、尾韻等,可以幫助譯者準確理解源語意思,并產出等值翻譯。
此外,可以運用修辭格來拓展和識記詞匯,并確定詞匯的含義。隱喻和轉喻是語義延伸最常見和基本的機制。隱喻指從一個概念域到另一個概念域的結構映射,而轉喻指在同一個概念域內進行映射。詞的延伸在商務英語中也較普遍,有些詞可能在詞典上找不到合適的翻譯,如果生搬硬套,也與翻譯的初衷和目的相違背。譯者需要正確地理解詞語的本義、隱喻義或轉喻義,再進行產出。如:
How many months do you want to spend trying to fight through some bureaucraticred tapeto get that thing taken down only to be told there's nothing we can do?
red tape本義是“紅色的帶子”,而在上文例句中,顯然“紅色的帶子”是解釋不通的。那其隱喻義當怎樣理解呢?雖然其起源有些模糊,普遍的看法是源于16世紀初西班牙查爾斯五世統(tǒng)治時期。當時,統(tǒng)治者們用紅色帶子(red tape)捆綁需要國會立即處理的緊急文件,以便區(qū)分用普通帶子(ordinary string)捆綁的一般性文件。后來歐洲君主紛紛效仿這種處理文件的方式。這一傳統(tǒng)一直延續(xù)到17和18世紀,英國小說家查爾斯?狄更斯(Charles Dickens)和英國哲學家托馬斯?卡萊爾(Thomas Carlyle)的作品中出現(xiàn)red tape,用以抗議官方惰性。后來,red tape就開始指代煩瑣費時的手續(xù),并被人們廣泛接受和使用。故在該例句中應理解為其隱喻義“繁文縟節(jié)、煩瑣費時的手續(xù)、官僚作風”。
商務英語翻譯既屬于專門用途英語的領域,也具有跨學科的特征。詞語是語言的基本單位,正確理解詞語含義是翻譯的基礎和關鍵。商務交際過程中,一個詞語的誤譯可能造成巨額的經(jīng)濟損失。要想做好商務英語翻譯,譯員既要有堅實的中英語言與文化的功底,掌握翻譯過程中商務英語的詞匯特征,增加詞匯儲備;還要具有較豐富的商務知識,判斷詞在句子或語境中的具體含義;再者,探究隱喻等修辭格,深入剖析詞的來源及其本義或隱喻,全面提升翻譯質量,從而達到更高的翻譯境界。