趙夢(mèng)怡
(大連海事大學(xué),遼寧 大連 116000)
并列連詞“and”是英語(yǔ)中使用頻率最多的單詞之一,同時(shí),在漢語(yǔ)中,并列連詞也經(jīng)常被使用,它在不同的文本中有不同的含義。它表示一種并列的關(guān)系,通常連接單詞、詞組或句子等,在這種情況下,意思為“和”“但是”“同時(shí)”“加上”等,有時(shí)也可以直接省略不翻譯。同時(shí),在一些特殊的句子結(jié)構(gòu)中,and的譯法會(huì)隨之發(fā)生一些改變,這就和日常人們所接觸到的and并列結(jié)構(gòu)用法不一,會(huì)使人們句子含義的理解產(chǎn)生偏差。根據(jù)最近對(duì)并列結(jié)構(gòu)的研究發(fā)現(xiàn),有些并列結(jié)構(gòu)的使用只是停留在表層,沒有分析其深層次的用法以及含義,而只探究了and作為并列連詞的基本譯法。因此本篇文章主要是從and的并列結(jié)構(gòu)的譯法方向來探討,這對(duì)and的研究具有重要意義,值得探討。
除此之外,在一些特殊的句子結(jié)構(gòu)中,單詞and可能不再起其基本的連詞作用,相應(yīng)的其詞義與譯法也會(huì)有所改變?!癮nd”在連接單詞或者句子時(shí),可以用來表示很多種含義,比如表時(shí)間、表結(jié)果、表對(duì)比、表轉(zhuǎn)折、表?xiàng)l件、表順承補(bǔ)充等許多用法,根據(jù)表示方式不同,翻譯出來的譯文也會(huì)有所不同。
本篇文章通過在知網(wǎng)、維普等各種權(quán)威性網(wǎng)站和核心期刊中搜集資料,請(qǐng)教專家學(xué)者,參考國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn),結(jié)合翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從而可以使譯者和各屆學(xué)者正確了解and在句中的功能與譯法,這也是非常重要的。
通過分析前人的一些研究成果發(fā)現(xiàn),“and”一詞是最為常見的連詞之一,當(dāng)and連接的兩個(gè)句子中,前一部分表示條件,后一部分表示前一部分的結(jié)果,那么and就等于consequence,譯為“結(jié)果”“所以”“因此”等;如果在一個(gè)句子中and表示一種同位關(guān)系,連接前后兩個(gè)信息量相同的成分,可譯為“即”“和”;還有學(xué)者提出“在數(shù)字和數(shù)學(xué)的概念中,and表示相加。在一個(gè)強(qiáng)調(diào)句中,and修飾句子中前面的形容詞或者副詞,和前面的形容詞一起譯為‘很、非?!取?;當(dāng) and 用于 stop、go、hurry up、come、stay、run等動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組后時(shí),and通常表示to的含義,表示目的等。目前,學(xué)者或者翻譯家對(duì)and的研究,從字面意思來看,會(huì)很容易理解為“和”,但這只是普遍情況,在很多特殊句子結(jié)構(gòu)中,它的用法就會(huì)有所不同,可以分為有形并列、無形并列。語(yǔ)言在不斷發(fā)展,探究也是無止境的。也有一些學(xué)者、翻譯家正在研究并列結(jié)構(gòu)的內(nèi)容,通過不斷深入研究和搜集相關(guān)信息,旨在在文本交流過程中或者日常談話過程中明確說話者的意圖,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)一些其他的特殊用法,這是這項(xiàng)研究帶給人們的啟迪和知識(shí)面的擴(kuò)充。該研究有助于今后在學(xué)習(xí)中更進(jìn)一步了解and的關(guān)聯(lián)用法,并更精準(zhǔn)地理解各類文章的含意。
目前學(xué)術(shù)界的學(xué)者只是對(duì)“and”作為并列連詞的基本用法做了較為深刻的討論,其他特殊用法,比如有形并列、無形并列的探究不足。對(duì)于其假設(shè)并列的研究更是少之又少,甚至很少有人知曉。所以文章在研究“and”的基本用法外,還研究and有形并列、無形并列、假并列等用法,發(fā)揮文章的學(xué)術(shù)和實(shí)際意義。這對(duì)and并列結(jié)構(gòu)的探究有極大的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)進(jìn)一步促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了積極的作用,相信對(duì)并列結(jié)構(gòu)的研究會(huì)越來越受到人們的關(guān)注,有助于對(duì)and并列結(jié)構(gòu)更進(jìn)一步的了解和運(yùn)用,避免了翻譯過程中的歧義。只有把這些并列連詞探索得足夠深,才能更好地促進(jìn)對(duì)句子的理解和日常交流,更正人們對(duì)and的理解偏差,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。關(guān)于and并列結(jié)構(gòu)的探究還是相對(duì)較少,這還有待于譯者的進(jìn)一步探究。下面幾個(gè)例句分析了and并列結(jié)構(gòu)的不同用法。
例1
原文:“When that happens it happens very quickly, within five minutes.It creates many short circuits,and that causes crazy heart rhythms.The heart beats like a bag of worms instead of a pump.”
譯文:“這種情況發(fā)生時(shí)往往很快,不到5分鐘。它會(huì)造成許多短路,因此會(huì)引起嚴(yán)重的心律不齊。心臟跳起來不像一個(gè)泵,而像一只裝著蠕蟲的袋子?!?/p>
分析:本句中and為連詞。根據(jù)目的論的連貫性原則,譯文需具有可讀性和可接受性,因此,此處應(yīng)使用直譯法。本句中and連接兩個(gè)句子,表示結(jié)果,意思是其結(jié)果導(dǎo)致嚴(yán)重的心律不齊,因此,根據(jù)中文的語(yǔ)言特點(diǎn),將and翻譯為“因此”。
例2
原文:That means it can create new money electronically and the Bank spends most of this money buying government bonds through a process known as quantitative easing(QE).
譯文:這意味著它可以通過電子方式創(chuàng)造新的貨幣,而銀行則通過所謂的量化寬松過程,將這些貨幣中的大部分用于購(gòu)買政府債券。
分析:本句中and為連詞。根據(jù)翻譯目的論的目的性原則,翻譯的內(nèi)容要達(dá)到在譯文文化中符合交際表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),本句中,and是表示對(duì)比關(guān)系的連詞,由“而”連接的兩個(gè)成分,語(yǔ)義相反,有“然而”的意思,它將第一句的主語(yǔ)和第二句的主語(yǔ)“銀行”進(jìn)行對(duì)比。因此,將and翻譯成“而”。
由此,可以看出并列現(xiàn)象在英文句中是非常常見的,同時(shí)它也是一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象。許多語(yǔ)言學(xué)家以及翻譯學(xué)者都對(duì)并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行了探討與研究,例如,并列結(jié)構(gòu)的分類、語(yǔ)義、范疇、排序等。但是,目前這些學(xué)者的研究成果還存在著一定的缺陷,比如術(shù)語(yǔ)不太統(tǒng)一,重視理論研究,忽視其應(yīng)用等??偟膩碚f,對(duì)并列結(jié)構(gòu)的比較研究較少。文章對(duì)并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行較為系統(tǒng)和全面的分析,探討并列結(jié)構(gòu)的漢譯策略。
例3
原文:“The main predictors of destructive levels of stress are the FUD factors— fear,uncertainty and doubt— together with perceived lack of control.” he says.
系統(tǒng)通過采集發(fā)動(dòng)機(jī)的型號(hào)數(shù)據(jù)和采集防錯(cuò)特征圖像,由系統(tǒng)確定所對(duì)應(yīng)的發(fā)動(dòng)機(jī)型號(hào)和所裝配的零部件型號(hào),并和數(shù)據(jù)庫(kù)中保存的正確匹配信息進(jìn)行比對(duì),來判斷裝配是否正確。如果裝配正確則該零件流向下一個(gè)工位,否則重新裝配直至裝配正確,從而保證了錯(cuò)裝產(chǎn)品的不流出。
譯文:他說:“壓力破壞性程度的主要預(yù)測(cè)指標(biāo)是FUD因素——恐懼、猶豫和懷疑——再加上可察覺到的缺乏控制力。”
分析:本句中and為連詞。根據(jù)目的論的忠實(shí)性原則,為了使原文與譯文之間保持語(yǔ)際連貫一致,本句中and是三個(gè)名詞之間的并列,屬于單并列,表示數(shù)量只有三個(gè)。因此,將并列結(jié)構(gòu)譯為“恐懼、猶豫和懷疑”。
例4
原文:“Instead of the FUD factors, what you want is the NICE factors—new, interesting, challenging experiences.”
譯文:“你所需要的不是FUD因素而是NICE因素——新的、使人感興趣的、有挑戰(zhàn)性等特征的經(jīng)歷?!?/p>
分析:本句中and為連詞。本句屬于無形并列,句子中沒有and一詞,由三個(gè)逗號(hào)連接的并列結(jié)構(gòu)表示“很多、不止這些”,因此,根據(jù)中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),將此種并列翻譯為“新的、使人感興趣的、有挑戰(zhàn)性等特征的經(jīng)歷”。
例5
譯文:老年人以及患有哮喘、糖尿病、心臟病等先兆的人,似乎更容易感染上這種病毒。
分析:本句中and為連詞。根據(jù)功能對(duì)等理論,譯文既要符合原文又要體現(xiàn)原文的特色。本句屬于多形并列,句子中有三處and,表示數(shù)量之多,因此,根據(jù)中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),將此種并列翻譯為“患有哮喘、糖尿病、心臟病等先兆的人”。
例6
原文:“From Eliot's viewpoint, the other key to controlling stress is to realize that there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control—like the economy and politicians.”
譯文:“根據(jù)埃利奧特的觀點(diǎn),控制壓力的另一關(guān)鍵因素是要承認(rèn)你生活中還有一些棘手的、你幾乎無法或完全無法控制的東西——比如經(jīng)濟(jì)學(xué)家無法控制政治家。”
分析:本句中and為連詞。and表示假并列,不可譯為“經(jīng)濟(jì)和政客們”,否則會(huì)句意不通,不符合邏輯,應(yīng)結(jié)合上下文,應(yīng)譯為“比如經(jīng)濟(jì)學(xué)家無法控制政治家”。
在探究的過程中,還可以運(yùn)用一些方法來探究并列結(jié)構(gòu),如翻譯專家探索出的探索性研究法、信息研究法等研究方法。這些方法都用信息來探索語(yǔ)法中的系統(tǒng)功能,有利于提高人們對(duì)知識(shí)的運(yùn)用能力和知識(shí)掌握度以及認(rèn)知水平。通過這些研究方法,可以讓各界學(xué)者以及學(xué)生更加深入地了解并列結(jié)構(gòu)的不同分類以及在不同分類下的用法和含義。
另外,社會(huì)在不斷發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷深化,探究也是無止境的。對(duì)并列結(jié)構(gòu)的研究可以讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更透徹地了解英漢并列結(jié)構(gòu)的含義和用法,這對(duì)翻譯的理解、語(yǔ)言的學(xué)習(xí)很有幫助。本研究的成果對(duì)翻譯實(shí)踐有很好的指導(dǎo)作用,希望此研究能吸引更多的專家學(xué)者參與語(yǔ)言和文化的研究,從而為跨文化作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。and并列結(jié)構(gòu)的研究不僅擴(kuò)充了現(xiàn)有的語(yǔ)法理論,還促進(jìn)了翻譯工作者、專家學(xué)者對(duì)英語(yǔ)翻譯的理解和使用。