王祺 張馳
(1.遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110036;2.沈陽城市學(xué)院,遼寧 沈陽 110112)
隨著我國對外開放程度的不斷加深,英語成為我國企業(yè)對外交流的重要工具,為語言溝通問題的解決打下了良好基礎(chǔ)。而在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,高校在開展英語翻譯教學(xué)的過程中,獲得了更大的便利,通過借助網(wǎng)絡(luò)中豐富的教學(xué)資源,能夠提升教學(xué)內(nèi)容的靈活性,實(shí)現(xiàn)教學(xué)空間的擴(kuò)張,為學(xué)生提供更為優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)環(huán)境,有效提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在高校英語翻譯教學(xué)發(fā)展中,需要借助網(wǎng)絡(luò)環(huán)境所帶來的優(yōu)勢,調(diào)整自身的教學(xué)手段,同時(shí)采取有效的應(yīng)對措施,降低不良網(wǎng)絡(luò)因素所產(chǎn)生的影響,實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)水平的提升。隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,人們的學(xué)習(xí)與生活內(nèi)容更加豐富,借助互聯(lián)網(wǎng)強(qiáng)大的功能,可以解決生活與學(xué)習(xí)中遇到的各種問題。而在高校英語翻譯教學(xué)中,互聯(lián)網(wǎng)同樣可以發(fā)揮出巨大的優(yōu)勢,借助網(wǎng)絡(luò)中豐富的教學(xué)資源,為各項(xiàng)教學(xué)工作的開展提供了便利條件。特別是在網(wǎng)絡(luò)溝通媒介的作用下,教師通過采用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的方式,能夠擺脫以往時(shí)間與空間上的制約,為學(xué)生提供更為靈活的英語翻譯教學(xué)。
我國在對英語翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)時(shí),重點(diǎn)是要提高英語翻譯能力,尤其是要將培養(yǎng)目標(biāo)予以確定。在過去很長一段時(shí)間內(nèi),國內(nèi)高校采用的英語教材并不是十分合適,并未針對英語翻譯進(jìn)行系統(tǒng)詳細(xì)的介紹,這就使得英語翻譯能力的提升非常困難,社會(huì)發(fā)展所需的英語翻譯人才缺口日益加大。學(xué)生在校學(xué)習(xí)時(shí)對英語翻譯的練習(xí)主要集中在了詞匯、語法等內(nèi)容,這就使得學(xué)生的整體學(xué)習(xí)局限性較強(qiáng),學(xué)生英語翻譯的能力也僅僅限制在課本范疇以內(nèi),這就有必要探討網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯新教學(xué)模式,從而更好地推動(dòng)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。國內(nèi)高校選用的英語教材較為陳舊,和時(shí)代要求并不相符。在最近幾年,新版教材開始得到應(yīng)用,然而教材內(nèi)容并未能夠真正做到創(chuàng)新,這對英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生的實(shí)際影響是較大的。從課程安排的角度來說,教師需要對多本教材展開全面的分析,在此基礎(chǔ)上提煉出最為適宜的教學(xué)內(nèi)容,而要達(dá)成這個(gè)目標(biāo),耗費(fèi)的時(shí)間、精力是較大的,教學(xué)效果也難以達(dá)到預(yù)期。教師組織課堂教學(xué)的過程中未能對網(wǎng)絡(luò)技術(shù)加以充分利用,信息資源也就難以滿足實(shí)際需要,同時(shí)信息傳遞也會(huì)受到限制。社會(huì)發(fā)展呈現(xiàn)出多元特征,英語翻譯人才的需求也同樣呈現(xiàn)出多元特征,所以說,提供的信息資料必須要更加多樣。
在現(xiàn)階段,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展速度持續(xù)加快,高校在展開英語翻譯教學(xué)時(shí),對互聯(lián)網(wǎng)加以運(yùn)用能夠使得教學(xué)效果更為理想,對此種教學(xué)模式進(jìn)行分析可知,其在自主性、個(gè)性化方面具有明顯的優(yōu)勢,學(xué)生可以依據(jù)個(gè)人興趣來對學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行選擇,這樣就可保證學(xué)習(xí)效果大幅提升。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,學(xué)生展開自主、合作學(xué)習(xí)的便捷性會(huì)大幅提高。國內(nèi)不少的學(xué)者針對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境與高校英語翻譯教學(xué)之間的關(guān)聯(lián)性展開深入研究,然而研究重點(diǎn)放在了教學(xué)優(yōu)勢方面,而兩者整合過程中存在的不協(xié)調(diào)現(xiàn)象則并未能夠得到關(guān)注。所以在當(dāng)下必須要將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與教學(xué)環(huán)境切實(shí)結(jié)合起來,并針對課堂教學(xué)創(chuàng)新展開全面研究,確保網(wǎng)絡(luò)信息化課堂、傳統(tǒng)課堂能夠真正實(shí)現(xiàn)整合,將各自的長處發(fā)揮出來。教學(xué)中要依據(jù)學(xué)生的內(nèi)在需求來展開更為深入的探析,對出現(xiàn)的各種問題進(jìn)行全面的分析,并在此基礎(chǔ)上尋找到可行的措施來予以解決,如此方可使得英語翻譯教學(xué)順利展開,而且課程體系也會(huì)更加完善,英語翻譯課堂教學(xué)的整體質(zhì)量自然就會(huì)得到提升。對于教師來說,應(yīng)該要對現(xiàn)代化培訓(xùn)體系的構(gòu)建予以重點(diǎn)關(guān)注,并要保證其具有的作用充分發(fā)揮出來。英語翻譯教學(xué)體系能夠真正呈現(xiàn)出多元化特征,這樣才能確保教學(xué)更為有序,而且教學(xué)改革工作會(huì)更具實(shí)效性。在展開英語翻譯教學(xué)時(shí),對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境加以充分利用,可以保證現(xiàn)代科技、英語翻譯能夠真正結(jié)合起來,而且此種教學(xué)模式也能夠?qū)崿F(xiàn)持續(xù)發(fā)展。
高校在展開英語翻譯教學(xué)時(shí),如果采用的是傳統(tǒng)模式,教師、學(xué)生必須要面對面進(jìn)行交流,也就是針對基礎(chǔ)知識進(jìn)行反復(fù)講解,學(xué)生間也可圍繞主題展開對話。在計(jì)算機(jī)技術(shù)較為成熟后,其在教學(xué)中能夠發(fā)揮出重要的作用,通過其能夠建立起英語翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò),可保證教學(xué)更為順利,有效性能夠大幅提升。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,師生能夠在網(wǎng)絡(luò)中快速便捷地搜索到所需的學(xué)習(xí)資源;而借助網(wǎng)絡(luò)平臺,學(xué)生如果在學(xué)習(xí)中遇到問題,也可直接和教師進(jìn)行交流溝通,尋求幫助。教師可以通過網(wǎng)絡(luò)將作業(yè)下發(fā)給每個(gè)學(xué)生,其利用多媒體設(shè)備就可完成,在此過程中,教師利用控制主機(jī)就能夠了解實(shí)際情況,并針對具體的問題進(jìn)行指導(dǎo),這樣就可有效提升教學(xué)效果。所以說,在將來應(yīng)該要對此網(wǎng)絡(luò)予以進(jìn)一步完善,確保其應(yīng)用范圍得到拓展,如此方可使得高校英語翻譯教學(xué)的整體水平有明顯的提升。
高校在展開英語翻譯教學(xué)時(shí),對跨文化意識進(jìn)行培養(yǎng)是非常關(guān)鍵的,這樣可以使得學(xué)生的中式思維有明顯的轉(zhuǎn)變。中西文化差異是客觀存在的,確保學(xué)生對此有正確的認(rèn)知,并逐漸形成良好的語言習(xí)慣,這樣才能使得中式思維帶來的影響切實(shí)消除。對于英語教師來說,為了使得知識傳授更為順利,要對網(wǎng)絡(luò)資源加以合理應(yīng)用,促使學(xué)生掌握更為豐富的西方文化知識,對西方思維的了解更為全面,進(jìn)而保證學(xué)生能熟練應(yīng)用英語翻譯方法,顯著增強(qiáng)實(shí)際運(yùn)用能力。眾所周知,不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣是存在差異的,語言文字的區(qū)別也是較大的,因而展開跨文化傳播的過程中,應(yīng)該要對地域文化予以充分尊重。高校英語教師可通過互聯(lián)網(wǎng)來完成相關(guān)信息資料的收集,了解中西文化間存在的不同,同時(shí)滲入課堂之中,才能使得學(xué)生對英語翻譯有更為深入的理解。例如,在對“He was blue over his dismissal”進(jìn)行翻譯時(shí),常見的錯(cuò)誤就是“將blue直譯為藍(lán)色”,在一些西方國家中,藍(lán)色表示的心情抑郁,如果學(xué)生能夠?qū)Υ朔N文化背景有切實(shí)的了解,那么翻譯難度自然就會(huì)降低。再如,西方人對自然的喜愛程度是較高的,在對“Birds of a feather flock together”進(jìn)行翻譯時(shí),“物以類聚,人以群分”是最為合適的。我們國家的菜品名稱較為形象,而且富有內(nèi)涵,而西方則明顯不同,顯得更為直觀,導(dǎo)致此種差別出現(xiàn)的原因就是思想、習(xí)慣不同。在進(jìn)行翻譯的過程中,上下文也要加以考慮,對文化差異、語言個(gè)性等予以重點(diǎn)關(guān)注,如此方可對其邏輯思維有清晰的認(rèn)知,進(jìn)而將直譯、意譯切實(shí)結(jié)合起來。
從當(dāng)下高校學(xué)生進(jìn)行英語翻譯對話練習(xí)的現(xiàn)狀來看,學(xué)生大多采用的是自由結(jié)組方式,積極參與其中可以使得學(xué)生擁有的能力有明顯的提升,然而問題也是確實(shí)存在的,也就使語感培養(yǎng)目標(biāo)難以達(dá)成。而要解決這個(gè)問題,對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境予以構(gòu)建是需要重點(diǎn)關(guān)注的,對互聯(lián)網(wǎng)資源加以充分利用,引導(dǎo)學(xué)生在互聯(lián)網(wǎng)中和母語為英語的人進(jìn)行直接對話,如此可以幫助學(xué)生更好地了解英語使用習(xí)慣,進(jìn)而提高其英語對話敏感度。采用此種方式展開教學(xué)可以使得教師面對的壓力大幅緩解,從學(xué)生的角度來看,學(xué)習(xí)也不再局限于課堂之中,可通過互聯(lián)網(wǎng)完成學(xué)習(xí)任務(wù),如此一來,學(xué)習(xí)資源就會(huì)更為豐富,而且交流對象也變得更為多樣,久而久之,學(xué)生的整體能力將會(huì)有明顯的提高。新生事物對學(xué)生產(chǎn)生的吸引力是非常大的,并促使其產(chǎn)生更為濃厚的興趣,網(wǎng)絡(luò)英語翻譯方式屬于全新的教學(xué)模式,而且學(xué)生能夠有機(jī)會(huì)直接和外國友人展開交流,其參與的積極性、主動(dòng)性就會(huì)得到大大提高,此種教學(xué)模式在將來必然會(huì)得到快速發(fā)展。
高校英語翻譯教學(xué)是圍繞紙質(zhì)教材展開的,此種方式是大家熟知的,然而在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展速度持續(xù)加快之際,網(wǎng)絡(luò)書籍開始出現(xiàn),并得到很多人的喜愛、追捧。從學(xué)生的角度來說,采用此種方式進(jìn)行閱讀可以使其面對的壓力切實(shí)減輕,學(xué)生并不需要攜帶大量的書籍,利用手中的電子設(shè)備就可隨時(shí)隨地進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)圖書館,閱讀需要自然就可得到滿足。當(dāng)然,在展開英語翻譯教學(xué)時(shí),語言環(huán)境的營造是不可忽視的,不少的網(wǎng)絡(luò)圖書館均提供了英文注釋服務(wù),學(xué)生進(jìn)行查找時(shí)就要對相關(guān)的單詞、短語等有切實(shí)的了解,如此一來,英語翻譯教學(xué)也就會(huì)更加便捷順利。學(xué)生在閱讀網(wǎng)絡(luò)書籍的過程中,其英語語言能力自然就會(huì)得到提升,這就使得翻譯教學(xué)獲得更為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高校英語翻譯教學(xué),需要英語翻譯教師具備較強(qiáng)的英語專業(yè)水平,同時(shí)還要求信息技術(shù)應(yīng)用水平達(dá)到一定高度。因?yàn)檫@與學(xué)生接收到的英語知識有著非常重要的聯(lián)系,所以高校應(yīng)當(dāng)積極提高教師信息技術(shù)應(yīng)用能力,進(jìn)而提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。高??梢酝ㄟ^系統(tǒng)培訓(xùn)或者專題講座,也可根據(jù)學(xué)校實(shí)際情況,展開定期、不定期培訓(xùn),針對不同專業(yè)教師進(jìn)行理論知識培訓(xùn)與教學(xué)技能培訓(xùn)。值得注意的是,在培訓(xùn)期間要保證培訓(xùn)實(shí)效性。通過“同課異構(gòu)”教學(xué),讓教師學(xué)習(xí)先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)課程以及教育模式,并運(yùn)用到自身教學(xué)實(shí)踐中,從而不斷提高自身教學(xué)水平與教學(xué)質(zhì)量。
綜上所述,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,教師可以充分將信息技術(shù)應(yīng)用英語翻譯教學(xué)中。通過多樣的教學(xué)方法,提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率,提升英語翻譯水平,從而有效推動(dòng)高校英語翻譯教學(xué)進(jìn)一步改革和發(fā)展。