郭婉婉
(黃河科技學院,河南 鄭州 450000)
功能翻譯理論主要以目的論為核心,強調問題和翻譯功能,在一定程度上能夠徹底改變原有的語言學流派注重形式的翻譯觀念,以循環(huán)漸進的方式,更加注重實際功能和社會文化因素,最及時、最有效、最科學地解決了傳統(tǒng)翻譯過程中所存在的各項難題,令現(xiàn)代英語翻譯逐步趨于系統(tǒng)化、綜合化和完善化?,F(xiàn)如今以功能翻譯理論為主要發(fā)展依托,將其核心內容進行最大限度的發(fā)揚,為英語翻譯工作提供了新的發(fā)展機遇。
功能翻譯理論將傳統(tǒng)英語翻譯過程中所存在的各項弊端進行全面羅列,由于大部分的翻譯一直是將英語單詞的實際意思進行毫不加工的翻譯,最終所翻譯成的漢語內容詞句不連貫,表達不清晰。而運用創(chuàng)造性轉化與創(chuàng)新性發(fā)展的新型思維模式,對其中所存在的細小問題進行嚴格的劃分,在為從事翻譯工作的人員提供方向指引和理論支持的同時,幫助最終所提煉出的文章更加具有語言魅力。功能翻譯理論主要是通過加強對讀者以及不同客戶群體的交流,對其相應的需求與想法進行大致的概括所提煉而成的。功能翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯曾明確表述過功能翻譯理論并不是獨自成型的,其要求相關翻譯人員具備基礎的翻譯技巧,以科學的方式將翻譯技巧與功能翻譯理論進行高度的串聯(lián),尋求正確、科學、有效的翻譯方案。這也從側面反映出翻譯工作人員要想提升自身的翻譯水平,必須要具備靈活的頭腦,采用與功能翻譯理論相配套的方式技巧對譯文進行完善。
功能翻譯理論最核心的特征是能夠最大限度地保留原文的基本含義,用統(tǒng)籌全局的發(fā)展眼光對于所翻譯內容進行大致的略讀,并選用相關的翻譯手法與技巧,將原文通過各種不同的手段翻譯成各類不同的語言。例如,當需要對相關公司的商品廣告語進行翻譯時,要求翻譯工作者需要通過大致瀏覽的方式,對廣告文字中所宣揚的目的進行有效的明確。為了能夠確保最終所翻譯成文的廣告語,能夠更加貼合公司的實際需求,可以運用添加形容詞的方式,確保整體文章內容更加生動豐富。與此同時,要求相關翻譯工作人員需要對不同國家的文化背景進行初步的了解,因為部分購買群體會受文化習俗、生活習慣、思維方式的影響,在購買不同商品時所關注的內容具有一定的差異性,所以在具體階段翻譯方式也不盡相同。因而急需翻譯工作者運用具體問題具體分析的方式,在翻譯不同的內容時需要結合實際情況,盡可能地將英語內容中所表現(xiàn)出的寫作目的、寫作含義、寫作價值進行有效的展現(xiàn)。如對相關的文學典籍進行通篇翻譯時,可以通過書籍前言對作者的寫作背景進行初步掌握,為后續(xù)寫作工作的不斷推進提供源源不斷的動力支持。
功能翻譯理論未提出之前,相關翻譯工作人員主要是進行大致的數(shù)據(jù)調研和信息統(tǒng)計,有部分工作人員一味地采用傳統(tǒng)的翻譯手段,無法對翻譯任務中理論性較強的詞匯進行刻苦鉆研與反復研究,導致最終所呈現(xiàn)出的翻譯作品質量不高。而加強對功能翻譯理論的實際運用,不僅能夠對相關工作人員的具體行為進行良好的約束與規(guī)范,還能以此為主要行為準則,引導翻譯工作人員在面對細小的翻譯問題時,可以通過恰當?shù)姆绞綄ζ溥M行改正,確保最終所總結出的文字規(guī)范卻不失靈活,令專業(yè)詞匯更加準確。
連貫性原則,顧名思義就是要求翻譯工作者在對文章內容進行翻譯時,確保譯文符合語內連貫的標準。遵循可讀性和可接受性的原則,能夠更廣泛地接受群體理解,并在譯入語文化及交際語境中,理解其所表達的含義和宣揚的主要內容。與此同時,必須要在對相應的英語內容進行全部語句翻譯的核心階段,確保不會由于部分詞匯翻譯不當,而影響通篇文章的流暢性。另外,在對英語文章進行翻譯的過程中,難免會存在部分復雜且專業(yè)性較高的語句詞匯,甚至還需要對出現(xiàn)頻率不高的語法進行咬文嚼字的處理,一旦存在多種語法共同串用的現(xiàn)象,會對翻譯人員提出更高層次的要求。針對此類狀況,想要進一步確保最終所總結出的文章能夠滿足用戶群體的根本需求,必須制定一系列的工作流程,將英語文章的重難點語句進行詳細的劃分,運用相應的翻譯技巧,對其所含有的語法和相應的含義進行基本了解,使得最終所總結出的語句內容相互聯(lián)系。
忠誠性原則主要是指原文與譯文之間需要保持語際連貫一致,在某種范疇上與其他翻譯理論所謂的忠實于原文的原則相同。而能夠有效保證最終所提煉出的文章內容具有忠實性原則,最根本的因素取決于譯文的使用目的和相關翻譯人員對原文的理解程度。英語翻譯從本質上講,便是通過相關的翻譯手段和不同的翻譯技巧,將原本的語言轉換成另外一種不同的語言,可是在翻譯期間,由于不同地區(qū)的文化背景和社會習俗都存在著一定的差別,只是單純地運用語言進行相互之間的溝通,很難實現(xiàn)。這也恰恰從側面反映出翻譯中忠誠性原則的重要性,需要最大限度地保留原有文章的基本含義,譯者需要大量搜尋相應的參考文獻或不同的文章典籍,對于所表達的真正含義進行全面的理解。從而有效地規(guī)避了翻譯人員由于思考問題過于單一,而令最終所總結出的文章內容與原文表達的意思大相徑庭。
目的性原則作為功能翻譯理論中最關鍵、最核心、最根本、最基礎的原則之一,翻譯工作人員在從事各類不同的翻譯活動期間,要將其進行徹底、全面貫徹。通過實際行動,在對英語原文進行翻譯時,結合相關的語境和文化特色,按照翻譯對象所期待的方式進行有效的語句分析。必須要將目的性原則作為原文翻譯過程中的重要內容,才能夠最有效地提高翻譯工作人員的工作質量與工作效率。不同用戶群體在對相關的英語原文進行翻譯時,其具體的使用功能和所面向的人群都具有相應的差異。例如,在對學生課本教材的英語文章進行翻譯時,必須要將學生群體的心理特點和學習目標作為主要的工作出發(fā)點,保證能夠讓學生以最快速度理解譯文,并將其作為輔助學習工具,提高學生的學習水平。
縱觀我國功能翻譯理論的實際發(fā)展狀況,相關翻譯人員在實際工作階段采用互動性的翻譯處理技巧是極為常見的,因為無論是將哪兩種語言進行相互之間的轉換,都需要對其相關的語言技巧和文化內涵進行具體的處理與分析。除此之外,在面對英語文章或者相關的漢語文章時都會出現(xiàn)不同的人物關系,相互之間也會存在語言上的交流與溝通,在一定程度上與互動性的關系處理技巧息息相關。翻譯工作人員可以對人物關系網(wǎng)進行大致的框架明確,以人物關系為主要線索,在對文章內容進行翻譯時,能夠令困難的語法詞句迎刃而解,最有效地確保翻譯工作者的工作能力得到質的提升。在一定程度上也從側面證實了翻譯者的情感色彩對于提高其翻譯質量的促進作用,通過加強對人物之間的情感互動處理,在翻譯的過程中,可以改變原文的句子結構,將人物對話較長的英文句子譯為并列的散句或分離的單句。
意譯主要是相關翻譯工作人員根據(jù)英語原文的大意來翻譯,而不是將整篇文章進行逐字逐句的翻譯,主要是面對翻譯句子詞組或更為復雜的英語文章內容而運用的翻譯技巧,與直譯具有根本區(qū)別。相關的翻譯人員必須要對原文所要表達的實際含義進行充分提煉,并運用相應的翻譯方法,對整體的文章結構進行恰當?shù)恼{整,進而采取規(guī)范的漢語進行直觀的表達。切不可出現(xiàn)依靠自我主觀臆想,對原文內容進行亂譯的現(xiàn)象。譯者需要以跨文化語言交際和文化交流的角度對意譯進行全面的審查,其主要強調翻譯人員能夠具備譯語文化體系和原有的語言文化體系。通過在不同階段的具體運用實例,意譯能夠最大限度地體現(xiàn)出不同語言民族的語言文化性質,物質文化性質和社會文化性質等各個不同方面的差異性。
如果在從事翻譯工作時,只是按照原文的順序和字典的釋義進行相關內容的翻譯,會導致最終所匯總出的內容具有一定的出入。由于不同語言結構在文化背景和語法結構上都有著不容忽視的差異,急需相應的翻譯工作人員具備靈活性和信息性的翻譯技巧,根據(jù)具體上下文內容進行相互之間的聯(lián)系,用豐富多樣且貼合實際的語言形式,將在文章內容中反復出現(xiàn)且不會產生過多變化的詞句翻譯得生動形象。同時,相關的翻譯人員在對整體的句子進行轉化時,要對目標語讀者的接受心理和整體的接受習慣進行考慮,將原文所要傳達的主要意思進行全面的展現(xiàn),這與信息性的翻譯技巧具有高度的一致性。除此之外,當原文文章同一單詞多次出現(xiàn)時,要求相關的翻譯工作者要選用適當?shù)耐x詞進行翻譯,避免翻譯內容千篇一律。積極轉變相應的翻譯技巧,確保最終翻譯出的文章更加具有文學價值,掌握靈活的翻譯技巧,并合理地兼顧多樣性的翻譯內容。
功能翻譯理論的發(fā)展,使得翻譯方法和翻譯技巧較傳統(tǒng)翻譯有了較大突破和創(chuàng)新,使得翻譯標準更加多元化和更具包容性。文章希望通過以上闡述使翻譯工作者能夠準確理解功能翻譯理論的概念,把握功能翻譯理論的連貫性原則、忠誠性原則和目的性原則,在實際工作中靈活運用關系處理技巧、意譯技巧、靈活性和信息性等不同翻譯技巧,使其翻譯更加生動形象,從而進一步了解翻譯的本質,提高其翻譯水平和翻譯質量,滿足我國對翻譯隊伍的實際要求。