董森森
(吉林動畫學院,吉林 長春 130000)
翻譯是了解中外文化的橋梁,我國文學作品的傳播離不開翻譯。在翻譯的過程中,只有深刻領會中外文化差異,才能將作品中的精髓體現(xiàn)出來。嚴復提出翻譯中的標準“信、達、雅”。其中,“信”的傳統(tǒng)翻譯標準為強調(diào)文本,強調(diào)的是語篇。在語篇功能論中,語篇是一種語言單位,由連續(xù)語段或連續(xù)句子構成。語篇的內(nèi)在設計包含著句子之間及詞匯運用的內(nèi)在邏輯關系。銜接恰恰是構建語篇的重要手段。Beaugrande&Dressler點明利用銜接手段,將詞匯和句子形成一個整體篇章。將源語文本和譯語文本進行對比,恰當?shù)你暯幽軌驅(qū)⒃~組成句,將句組成文,并將文本特征及作品內(nèi)在含義體現(xiàn)出來,為讀者帶來更好的閱讀體驗。換句話說,得當?shù)恼Z篇建構,能更好地搭建讀者與作者之間鏈接點,為讀者提供語篇的交際性。文章主要分析魯迅的短篇小說《一件小事》,從文化視角出發(fā),以楊憲益譯本為例,研究楊憲益夫婦的語篇特點及其銜接策略,有利于讀者更加深刻地理解漢英翻譯過程中的語篇銜接策略運用,以及如何更準確地體現(xiàn)文學作品的“神”。
《一件小事》選自偉大的文學家魯迅先生小說集《吶喊》,雖短小精悍卻意味深長,是現(xiàn)代小說中傳頌最廣的名篇之一?!兑患∈隆穭?chuàng)作來源于魯迅先生生活中偶然經(jīng)歷的事情,通過將生活原型再創(chuàng)造,形成了小說中的主人公。文章語言質(zhì)樸、翔實,向人們展現(xiàn)了生活中的真善美。文章的故事情節(jié)看似淡而無味,實際上妙筆生花,描述了人性中的高尚品格。這篇文章描述了作者親歷的一件事情:拉車的車夫在半路上攙扶起一位被車夫帶倒的老女人。老女人自稱摔壞了,在雇主眼中,老女人心存惡意,并勸說車夫不要上當。而這位人力車夫不聽勸阻,堅持放棄生意幫助這位摔倒的老女人。最終雇主“我”被車夫的高尚品格打動。這篇小說所描述的情節(jié)看似平淡,卻深刻頌揚了車夫這類人的高尚品格。
楊憲益夫婦是我國極負盛名的翻譯家,他們?yōu)閭鞑ブ腥A文化做出了巨大的貢獻。他們的英譯本忠實于原文,將原文中所傳達的本色真正還原給讀者。
詞是篇章的基本構成單位。對于譯文理解來說,生動的詞匯起到了畫龍點睛的作用。
例1:其間耳聞目睹的所謂國家大事……都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說……
國家大事:affairs of state
痕跡:impression
這些事:their
分析:漢語強調(diào)起承轉(zhuǎn)合,強調(diào)的是“只可意會,不可言傳”。在漢語中,隱含的連貫性會通過不同的詞體現(xiàn)出來,同時,漢語的生動性也需要通過詞匯的轉(zhuǎn)變來達到詞能達意的境界。詞語間的關聯(lián)性也通過這種暗含的關系表現(xiàn)出來。如原文中的痕跡,就通過“impression”一詞體現(xiàn)出來。在牛津字典中,“impression”代表的事“a feeling or an opinion”或者“(on sb)the effect that an experience or a person has on sb/sth”?!昂圹E”是詞語的意譯表達出來的。英漢翻譯中的最基本標準就是詞能達意,表達基本的含義就是讓讀者了解原文的最佳手段。再者,原文中,“事”變成了一個連接段落的一個詞,雖只出現(xiàn)了兩次,但是卻使原文結(jié)構更加緊湊,原文主題更加突出。這些“事”第一次出現(xiàn)時用的是“affairs of state”,隨后用的是“their”和“them”,主題詞的改變使英譯文更加簡練。
例2:跌倒的是一個女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛……否則一定要栽一個大斤斗。
跌倒的:stepped out abruptly
很:her tattered padded waistcoat
大斤斗:a bad fall
想要將漢語的意思完全表達出來是一件十分困難的事情,但是通過譯者深刻的理解,可以將原作者想要表達的含義通過詞匯的轉(zhuǎn)換,詞性的變化表達出來。在這一段原文中,作者用了很多動詞和形容詞的連接來凸顯原文的含義。如其中“衣服都很破爛”中的“很”,譯者并未用“very”等詞來形容,而是更加形象地描繪了衣服破爛的程度,連續(xù)運用形容詞“tattered”“padded”來形容衣服的破和爛,雖然沒有直接說“很”,但是整個英譯句子體現(xiàn)的含義都是衣服很破舊。同時,這句中的“大斤斗”,譯者直接用“bad”來形容,精短的詞語很容易讓讀者有畫面感。
例3:我摔壞了。
譯:I hurt myself falling.
與漢語不同,英語中的詞匯在形式上具有語法作用,不同的詞性,表達的也是不同的形態(tài)。漢譯英時,譯者可以通過直譯、意譯等方式來翻譯漢語原文,可以通過增加詞匯和刪減詞匯來精煉譯文,也可以通過時態(tài)和語態(tài)的轉(zhuǎn)變來銜接重復的詞匯與句子。
原文中,“摔”是一個重復詞,但是文中說話者為不同的人,有不同的心理和不同的含義,為了用詞精煉和準確,使讀者更容易理解全文,譯者改變了用詞的語態(tài),避免的句子重復且更好地銜接了句子。通過“hurt”一詞表達了女人和作者不同的情緒。
例4:……路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。
譯:...having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway,and the rickshaw man quickened his pace.
《一件小事》的主題就是通過撞車描寫來展開故事的發(fā)展,剖析人物內(nèi)心世界及態(tài)度轉(zhuǎn)變。魯迅先生精短的詞匯,一字不多、一字不少地表達了事件背景。原文為了展現(xiàn)街道的肅穆,以及大風吹過的大道干凈的形象,用“潔白”一詞來形容。這個詞在這里一方面是展現(xiàn)大風吹過的背景,另一方面也是暗含對于車夫的贊譽。“白”象征的都是“純潔的”“美好的”,而大道是不可能是純潔美好的。而英譯版本中,用詞選擇的是“clean”,直接將環(huán)境背景烘托出來。這個詞顯現(xiàn)的也是兩層含義,包括“大風將道路吹得很干凈”及“人的心靈可以變得很純凈”。整篇文章的選詞都是為了最后烘托出車夫的人性真善美及其他人態(tài)度和內(nèi)心向善的轉(zhuǎn)變。
例5:大北風刮得正猛;
北風小了。
譯:A strong north wind was blustering;
The wind dropped a little.
詞的重復起到強調(diào)的作用。在原文中,風起到的就是烘托氣氛和推動事件情節(jié)的發(fā)展的作用。貫穿全文。保留“風”這個詞匯連接了整個語篇,重點向人們展示了故事發(fā)生的背景。
文章分析短篇小說《一件小事》,并重點探析其銜接手段,主要討論了詞匯銜接的作用及詞匯塑造下的語言環(huán)境的作用??梢园l(fā)現(xiàn),語篇銜接貫穿始終,通過詞、句、段,將文章的含義躍然紙上,詞匯銜接的過程中交相呼應,將全文的主旨貫穿始終,將語篇的交際功能與語篇的譯文表達緊密結(jié)合在一起。通過這篇文章的分析,可以了解到翻譯并不一定需要字字對譯,可以運用不同的翻譯手段,將全文的內(nèi)容更好地銜接在一起。