張 玉
(吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000)
1.西方古代和中世紀(jì)的翻譯思想
真正開啟西方翻譯思想源流的是羅馬人。在整個(gè)羅馬帝國(guó)時(shí)期,羅馬人翻譯了大量的希臘文化典籍,而這些翻譯實(shí)踐催生了西方人最初的翻譯理念和翻譯思想,有人也因此把羅馬人推崇為“西方翻譯理論(思想)的發(fā)明者”。(Jacobsen Eri,2004)
西塞羅是羅馬歷史上著名的演說(shuō)家、政治家、哲學(xué)家和修辭學(xué)家。在翻譯大量希臘文學(xué)、政治和哲學(xué)著作的基礎(chǔ)上,他在《論優(yōu)秀的演說(shuō)家》(De optimo genere oratorum)和《論善與惡之定義》(De finibus bonorum et malorum)兩本書中表達(dá)了對(duì)翻譯的看法。他提出,“要作為演說(shuō)家、而不是作為解釋者進(jìn)行翻譯”,認(rèn)為在翻譯時(shí)“沒(méi)有必要字當(dāng)句對(duì),而應(yīng)保留語(yǔ)言的總的風(fēng)格和力量”。譯者在翻譯的時(shí)候“不應(yīng)當(dāng)像數(shù)錢幣一樣把原文詞語(yǔ)一個(gè)個(gè)‘?dāng)?shù)’給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文‘重量’‘稱’給讀者”。(Robinson,Douglas,2006)因?yàn)樵谖魅_看來(lái),最優(yōu)秀的演說(shuō)家必須能“用其演講教導(dǎo)、娛樂(lè)、感動(dòng)觀眾的心靈”,因此“作為演說(shuō)家”進(jìn)行翻譯,其用意就是要求譯者在翻譯時(shí)要考慮讀者因素,要考慮翻譯文本的接受效果。同期杰出的翻譯家還有賀拉斯、昆體良。他們都反對(duì)拘泥于原文的直譯,開創(chuàng)了西方翻譯史的先河。
2.16~17世紀(jì)時(shí)期的翻譯思想
這一時(shí)期的代表人物有多雷、馬丁·路德、德萊頓、于埃、巴特。這一時(shí)期的翻譯思想主張?jiān)诩骖櫿Z(yǔ)言的前提下靈活翻譯,原文的內(nèi)容可以用譯文的不同語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。但是要確保不違背原作者要表達(dá)的意愿,采取一種折中的方法。其中,德萊頓在前人基礎(chǔ)上對(duì)翻譯理論進(jìn)行了創(chuàng)新,提出翻譯分為三類:第一類為逐詞譯(metaphrase),即將原作逐詞、逐句、逐行進(jìn)行翻譯,從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言;第二類為釋譯(paraphrase),即具有一定自由性的翻譯,在這類翻譯中,不能丟失原作的思想,但原作者的遣詞造句卻可以不像他所表達(dá)意思那樣受到譯者嚴(yán)格的遵循;第三類為擬譯(imitation),在這類翻譯中,譯者享有自由,可以不顧原作的語(yǔ)言及行文意思,按照自己的意圖從原文中擷取一些大概的提示,然后根據(jù)自己的理解在原文基礎(chǔ)上二次創(chuàng)造(Robinson,Douglas,2006)。德萊頓在區(qū)分三類翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析,他認(rèn)為翻譯時(shí)既不能采用逐詞譯,也不能采用擬譯,因?yàn)槿舨捎们耙环N方法,語(yǔ)言之間的差異會(huì)導(dǎo)致這種翻譯不可能實(shí)現(xiàn),若采用后一種方法,譯者竭力美化原作,這種補(bǔ)償性翻譯又太過(guò)自由,也背叛了原作的意思。鑒于此,德萊頓本人崇尚協(xié)調(diào)逐詞譯和擬譯這兩種極端的方法而采取釋譯。德萊頓意識(shí)到了文學(xué)翻譯的困難,因此采用了折中的翻譯方法,既不背離原作,又發(fā)揮了譯者的主動(dòng)性,比較全面,因此他的翻譯觀點(diǎn)是對(duì)西方翻譯思想的一個(gè)貢獻(xiàn)。
3.西方18世紀(jì)至19世紀(jì)的翻譯思想
18至19世紀(jì)的翻譯主要是關(guān)于大量的文學(xué)作品和社科經(jīng)典。在翻譯實(shí)踐的推動(dòng)下,西方翻譯思想有了大幅度的飛躍,主要表現(xiàn)在翻譯思想比較成熟,翻譯觀點(diǎn)更加系統(tǒng)和多樣,既有從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)角度討論翻譯的洪堡,也有從闡釋學(xué)角度切入翻譯問(wèn)題的施萊爾馬赫,既有提出劃分翻譯種類的歌德,也有提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的泰特勒??梢哉f(shuō),正是從這個(gè)時(shí)期開始,西方翻譯理論思維開始萌芽。代表人物有歌德、施萊爾馬赫、洪堡、泰特勒。
1.建立在外來(lái)文化翻譯基礎(chǔ)上的中國(guó)翻譯思想
中國(guó)翻譯活動(dòng)的歷史十分悠久,距今已有幾千年的歷史。但是翻譯思想的出現(xiàn)則要晚得多,直到兩漢時(shí)期對(duì)印度等國(guó)家的文化翻譯開始以后才陸續(xù)出現(xiàn)。一些基本的翻譯觀念,如“文”與“質(zhì)”,便是在相關(guān)外來(lái)文化著作翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成的。翻譯興起時(shí)間可以追溯到兩漢時(shí)期,唐代時(shí)期達(dá)到高峰并延續(xù)至宋元時(shí)期,這段時(shí)期可視作中國(guó)翻譯發(fā)展史的第一階段。在這一階段,古代的翻譯家不僅譯出了浩如煙海的經(jīng)書,也提出了自己翻譯理論和翻譯方法,對(duì)后來(lái)翻譯思想的發(fā)展具有一定的借鑒意義。譯者多半來(lái)自西域,開啟了中國(guó)傳統(tǒng)譯論源流的也許可首推支謙,他的《法句經(jīng)序》被視作中國(guó)最早討論翻譯的文字。支謙共譯著作88部,118卷。
2.建立在社科經(jīng)典、文學(xué)名著翻譯基礎(chǔ)上的中國(guó)翻譯思想
社科經(jīng)典、文學(xué)名著翻譯的代表人物有徐光啟、林則徐、馬建忠、嚴(yán)復(fù)、傅雷和錢鍾書等人。中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論從支謙到錢鍾書主要經(jīng)歷了兩個(gè)大的發(fā)展階段,即古代的以經(jīng)書典籍為主要翻譯對(duì)象的第一發(fā)展階段,和近現(xiàn)代及當(dāng)代以社科經(jīng)典、文學(xué)名著為主要翻譯對(duì)象的第二發(fā)展階段。這兩個(gè)發(fā)展階段的主要翻譯對(duì)象盡管發(fā)生了變化,但其翻譯思想基本上是一脈相承的。羅新璋把中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯思想和理論歸納為“案本”“求信”“神似”“化境”這八個(gè)字,可謂深得中國(guó)傳統(tǒng)譯論之真味?!鞍副尽薄扒笮拧彼膫€(gè)字非常貼切地歸納出了建立在經(jīng)書典籍翻譯基礎(chǔ)上的中國(guó)古代翻譯思想,那就是“原文至上”“追求忠實(shí)”。而“神似”“化境”則非常形象地點(diǎn)出了建立在文學(xué)翻譯基礎(chǔ)上的中國(guó)近現(xiàn)代和當(dāng)代翻譯思想的精髓:從表面的忠實(shí)向深層次的忠實(shí)發(fā)展,從文本表面的相似到追求譯文與原作接受效果的一致。
20世紀(jì)以來(lái),世界上發(fā)生了突飛猛進(jìn)的技術(shù)革命,發(fā)生了影響全球的政治體制變革,發(fā)生了經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的飛躍發(fā)展,國(guó)際間的交往比歷史上的任何時(shí)期都要頻繁和密集,也是人類思維發(fā)生巨大變化的重要階段。正是以上這些變化使得翻譯的范圍、規(guī)模、內(nèi)容和性質(zhì)等相應(yīng)地發(fā)生了翻天覆地的變化,給翻譯這個(gè)職業(yè)帶來(lái)了巨大變革和挑戰(zhàn)(李朝,2020)。
由以上中西方翻譯高潮以及翻譯思想的演變過(guò)程,可以發(fā)現(xiàn),不管在中國(guó)還是西方,翻譯的發(fā)展方向是逐步走向開明,從原來(lái)生硬的字對(duì)字的翻譯逐步地考慮原作者背后的思想內(nèi)心要表達(dá)的意思。以往對(duì)原文堅(jiān)持的是“愚忠愚孝”,沒(méi)有看到原文背后代表的文化含義,而今天翻譯策略正在逐步走向完善,方向逐漸細(xì)化,能夠根據(jù)不同類型、題材的文本靈活采用不同的方法,這無(wú)疑是一個(gè)很大的進(jìn)步。但是,當(dāng)今中華民族正處于走向偉大復(fù)興的關(guān)鍵時(shí)期,在經(jīng)濟(jì)全球化、政治多極化和文化多元化的背景下,面對(duì)長(zhǎng)期存在于西方的一些關(guān)于中國(guó)的偏見(jiàn),同時(shí),也為了破解“有理說(shuō)不出”“說(shuō)了傳不開”的困局,傳播好中國(guó)聲音,我們既要“敢講”,又要“善講”,用中國(guó)聲音講好中國(guó)故事,不斷增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán),增強(qiáng)我們對(duì)中國(guó)文化的信心。以“異化”“歸化”的翻譯策略為例,以前,我們的翻譯策略多傾向于“異化”,如上海的洋涇浜英語(yǔ)。韋努狄將這種異化翻譯描述為一種“民族偏離的壓力”,認(rèn)為它能夠“記錄外來(lái)文本的語(yǔ)言和文化差異,使讀者置身國(guó)外”。 (MarkShuttleworth, Moira Cowie,2005)如將“to kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥”,“armed to teeth”譯為“武裝到牙齒”,通過(guò)這樣的方式,中國(guó)讀者可以更加形象客觀地感受到外國(guó)文化,體會(huì)到中外文化的不同之處,感受“異之美”。這種翻譯策略在當(dāng)時(shí)是非常受歡迎的,甚至很多人認(rèn)為經(jīng)過(guò)異化處理后的譯文讀起來(lái)感覺(jué)十分洋氣,人們現(xiàn)在所熟知的一些外來(lái)語(yǔ)都是異化的產(chǎn)物,如香波、巧克力、沙發(fā)等。然而,隨著中國(guó)的不斷崛起,綜合國(guó)力的雄厚,譯者更多使用一些“歸化”的翻譯策略,使用中國(guó)人自己熟悉的語(yǔ)言,拉近了與本國(guó)讀者的距離,同時(shí)還可以將自己的文化推向世界,越來(lái)越多的中式英語(yǔ)進(jìn)入牛津英語(yǔ)詞典,加油“add oil”,好久不見(jiàn) “l(fā)ong time no see”,關(guān)系“guanxi”,戶口“hukou”等。 這不僅反映的是中國(guó)話語(yǔ)走出國(guó)門,更重要的是背后中國(guó)實(shí)力的強(qiáng)大和中華民族的自信。
在今天,要問(wèn)異化和歸化的選擇問(wèn)題,譯界依然沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的定論。兩種策略各有優(yōu)缺點(diǎn),在不同情況下譯者應(yīng)根據(jù)題材、內(nèi)容以及客戶要求來(lái)采用不同的策略,翻譯時(shí)還要考慮到“度”的問(wèn)題,既要注意忠實(shí)于原文,又要考慮到讀者的感受。兩種策略各有優(yōu)缺點(diǎn),在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,不同的譯者有各自不同的選擇。在翻譯作品時(shí),不能過(guò)度異化不考慮讀者的接受能力,也不能過(guò)度歸化而置作者于不顧。今天,作為一名學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的研究生,我們是很幸福的,便利的資源,發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò),還有無(wú)數(shù)先賢偉大的翻譯思想的指引,我們要不斷學(xué)習(xí),把握好“度”的問(wèn)題,多借鑒賞析前人的優(yōu)秀成果,還要不忘初心,牢記使命,肩負(fù)起自己身上的責(zé)任,堅(jiān)定自己的思想,武裝頭腦,增強(qiáng)文化自信,用自己所學(xué)講好中國(guó)故事。