楊海英 王夢怡
(海軍工程大學(xué),湖北 武漢 430033)
母語遷移是二語習(xí)得領(lǐng)域普遍存在的一個現(xiàn)象,人們對其在外語教學(xué)領(lǐng)域的認識也是爭議不斷。根據(jù)1989年Odlin的定義,語言遷移是一個復(fù)雜的認知過程,指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時,以前所學(xué)的任何語言與目標語之間的相似和差異給二語習(xí)得帶來的影響。根據(jù)教育心理學(xué)的原理,遷移分為正遷移和負遷移。語言遷移研究表明,母語負遷移以多種形式存在于二語學(xué)習(xí)的方方面面。翻譯作為雙語信息轉(zhuǎn)換的語言活動,更容易受到語言遷移的影響,譯者會不同程度地使用母語的表達習(xí)慣,而忽視了目的語獨特的搭配方式和習(xí)慣,譯文中往往帶有明顯的母語痕跡。漢語和英語分屬兩種完全不同的語系,詞匯、句式、句法、思維和文化等方面都存在很大差異,中國學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中,母語負遷移現(xiàn)象尤為突出,嚴重影響了整個翻譯過程及譯文的準確度和流利度。
英語定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,多數(shù)情況下不會造成很大的理解障礙,但定語從句的翻譯,有時即使是比較簡單的句子,也容易出現(xiàn)問題。倘若原文句子復(fù)雜,定語從句的邏輯意義發(fā)生變化,不僅理解會出現(xiàn)偏差,翻譯起來更是困難重重,甚至無法入手。那么,定語從句的翻譯究竟難在何處?據(jù)教師的教學(xué)觀察,困難在于如何擺脫英語語法的束縛和母語負遷移現(xiàn)象,處理好語序重整和邏輯意義識別問題,使譯文既忠實地表達原文內(nèi)容,又符合漢語表達習(xí)慣。外語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中常犯的一個錯誤是,在近似反射作用的情形下,一見到定語從句就千篇一律地按照“定語+名詞”的模式翻譯。這方面的例子只要平時稍加留意,幾乎俯拾即是。試舉數(shù)例如下:
(1)She lives in the house whose door and windows are broken.
原譯:她住在門窗已經(jīng)壞了的房子里。
(2)He told me something that I had never heard of.
原譯:他告訴我一些我過去聞所未聞的事情。
這兩句原文很簡單,譯文也充分表達了原文的意思,但是人們平時像這樣講話嗎?顯然,譯文讀起來有點別扭,不大符合中國人的講話習(xí)慣。因此,不妨將它們的語序稍加調(diào)整,分別譯為:她住的房子門窗已經(jīng)壞了;他(給我)講的一些事我以前從未聽說過。
(3)In the past,people tended to think that it was sufficient for good health to have a good doctor who could be relied on to know exactly what to do when they became ill.
原譯:過去,人們傾向于認為有一個生病時可以依賴他去知道該做什么的好醫(yī)生就足以獲得健康了。
上述譯文中的修飾語太長,使人看到后面就已經(jīng)忘記了前面。而且整個譯文生硬別扭,表述不清,也不知道究竟是誰“知道該做什么”,是指人們還是指好醫(yī)生?這種譯文不僅僅是過分拘泥于原文的問題,只要原文稍微復(fù)雜一些,甚至連意思也走了樣。但是如果從句子本身的交際功能或語用功能來分析,不難發(fā)現(xiàn),該定語從句實際上具有狀語的作用。因此,根據(jù)原句以及原文提供的語境(人們現(xiàn)在日益懂得,僅有最佳的醫(yī)療服務(wù)還很不夠,個人也要為自己的健康負起更大的責(zé)任),采用句子翻譯轉(zhuǎn)換法,可將例(3)改譯為:過去人們總以為,若要保持健康,有一個值得信賴的好醫(yī)生就足夠了,因為在你生病的時候,好醫(yī)生知道該怎樣醫(yī)治。
對于比較復(fù)雜的定語從句,如例(3),一般主張采用分譯法或轉(zhuǎn)換法,根據(jù)暗含的邏輯意義,將定語從句譯成表示并列、轉(zhuǎn)折、原因、結(jié)果、目的和時間等分句。由此產(chǎn)生一個問題,如何理解原文的隱含意義或如何發(fā)現(xiàn)定語從句在不同語境中的邏輯意義?要解決這個問題,不僅給外語學(xué)習(xí)者提出了更高的要求,也帶來了更大的困難,因為僅靠語法書是找不到現(xiàn)成答案的。
總之,無論英語定語從句長短與否,外語學(xué)習(xí)者在翻譯的時候常常顯得“死”而不“活”。
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換過程。語言作為文化信息的載體,雖然形式不同,但是存在一些普遍現(xiàn)象。通過兩種語言的對比分析,找出語言之間的相似與不同之處,無疑可以促進外語學(xué)習(xí),提高翻譯質(zhì)量。從這個意義上來說,一方面,學(xué)習(xí)者的母語為外語學(xué)習(xí)打下了一定的基礎(chǔ),是一種不可或缺的有利資源。另一方面,由于母語是人們從小習(xí)得的語言,使用起來得心應(yīng)手,各種習(xí)慣根深蒂固,翻譯活動很難不受母語的干擾和影響。因此,母語負遷移對語言的轉(zhuǎn)換過程也會產(chǎn)生消極的作用。
例如,漢語的定語結(jié)構(gòu)一般由“……的”作為標志,表層結(jié)構(gòu)簡單,邏輯意義單一,是前置修飾成分。而英語定語從句可以結(jié)構(gòu)很長、成分復(fù)雜、意義繁多,是后置修飾成分。倘若對這兩種語言的各自特點認識模糊,把握不住,就會在翻譯過程中不知不覺地將它們等同起來。于是,一遇到英語定語從句就不加分析地譯為漢語的“……的”結(jié)構(gòu),致使?jié)h語譯文中的定語變得冗長累贅、呆板歐化,有時甚至連譯者也感到不像樣子,但又苦于找不到解決問題的方法而無所適從。在這個問題上,兩種語言為何有如此差異?呂叔湘先生曾經(jīng)用樸素的語言解釋說,“漢語里邊定語只能放在前邊,就不便很長。定語長了,聽的人(或讀的人)老在惦著那個被修飾的名詞,不知道你說的是什么人或什么東西,就要著急,也容易疲勞,搞得不好還會‘迷路’。英語的定語從句放在后頭,說的是什么人或什么東西已經(jīng)在前邊交代了,聽的人就不著急了。因此英語里的定語從句可以拉得很長。”(呂叔湘1980)真是一語破的!
另外,長期以來,我國的英語教學(xué)一直非常重視語法知識的傳授和學(xué)習(xí),因為語法知識掌握得好壞,直接影響翻譯水平的高低。遺憾的是,盡管許多人對大量的語法規(guī)則熟記于心,翻譯的時候卻不能靈活運用。對于一些人來說,語法規(guī)則有時非但沒有幫助他們寫出通俗易懂、符合習(xí)慣的譯文,反而成了理解與翻譯的羈絆。傳統(tǒng)語法教學(xué)的局限性在于往往只注重語法的結(jié)構(gòu)功能,即構(gòu)詞造句功能或句子的外形框架功能。許多中外語法書對語法的描述也僅限于靜態(tài)的分析和解釋。就英語定語從句來說,有的語法書對它的狀語性質(zhì)只字未提,有的雖有介紹,也只是給出幾個例句而已。其實,定語從句在不同語境中具有多種邏輯意義的用法恰恰是語法學(xué)習(xí)的一個難點。定語從句有時候可以譯為狀語分句或并列分句,但是卻沒有“when”“though”“because”“but”之類的連詞引導(dǎo),因此在理解和翻譯過程中容易掉入陷阱,需要格外小心。
對于不同的人來說,母語的干擾和影響程度不能一概而論。但是值得注意的是,有些人即使是英語科班出身,中文寫作水平較高,有時也容易陷入“翻譯公式化”的泥潭,這恐怕得從其他方面尋找原因了。
語法規(guī)則和詞匯語法作為抽象的體系是靜態(tài)的,但是在言語活動中與現(xiàn)實發(fā)生聯(lián)系的語法事實和詞匯應(yīng)用又是動態(tài)的。如果對定語從句僅做靜態(tài)分析,就無法解釋其狀語作用、翻譯中的詞序變化等問題。因此,必須擴大語法研究視野,重視句子的動態(tài)分析。也就是說,語法研究不能僅僅停留在句法和語義平面上,還應(yīng)從語用、交際和發(fā)展的角度考察具體語境中的句子。只有這樣,才有可能發(fā)現(xiàn)隱含的邏輯意義,準確理解和翻譯原文內(nèi)容。例(3)就說明了這一點。下面再舉一例:
(4)Computers, which have many advantages,cannot replace man.
(雖然)電子計算機有很多優(yōu)勢,但它代替不了人。
若僅做靜態(tài)分析,很可能只在定語上兜圈子,將例(4)譯為“有著很多優(yōu)勢的電子計算機代替不了人”。如此一來,多了一點言外之意,難道還有什么其他電子計算機可以代替人類不成?這顯然不是句子所要表達的意思。假如從語用和交際的角度分析,該定語從句隱含的讓步意義顯現(xiàn)無遺。與原文相比,譯文中的主次概念和句子結(jié)構(gòu)都發(fā)生了變化,但是卻準確、貼切地表達了原文的意思,符合不同民族的交際需要。
加強翻譯策略培養(yǎng),切實提高翻譯能力,有效促進外語教學(xué)。外語學(xué)習(xí)的經(jīng)歷告訴我們,翻譯有助于發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,迅速提高語言的理解能力和表達能力。沒有翻譯,就少了一些準確,多了一些含糊。作為大學(xué)英語教學(xué)的一個重要組成部分,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)通過閱讀課的學(xué)習(xí),幫助學(xué)生擴大外語學(xué)習(xí)視野,了解不同國家的歷史文化,掌握基本的翻譯策略,具備應(yīng)有的翻譯能力。作為外語教師,既要進行翻譯教學(xué),也要研究翻譯理論。只有在正確的翻譯理論指導(dǎo)下,翻譯教學(xué)才能避免盲目性,更有針對性。
綜上所述,要將定語從句譯好、譯準、譯活,必須擺脫母語的負遷移干擾和不必要的語法束縛,處理好語序調(diào)整和隱含意義理解等問題。只要認真學(xué)習(xí),善于觀察,不斷實踐,翻譯能力一定會有明顯的提高。