張 靜
(首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100048)
《文化的解釋》出自人類學(xué)家克林福德·格爾茨,主要研究了文化的概念、文化與意識(shí)形態(tài)、文化與宗教的關(guān)系等領(lǐng)域。文章節(jié)選部分主要講述文化的概念對(duì)人的概念的影響。文化人類學(xué)試圖尋找真正可行的人性觀,既要考慮人類本質(zhì)的多樣性,又要考慮人類基本的同一性。文章兩譯本分別出自韓莉和納日碧力戈兩位譯者。
韓禮德指出,主位是信息的起點(diǎn),分單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位,而述位是句子表達(dá)的內(nèi)容。語(yǔ)篇中前后小句主述位的聯(lián)系與變化,就是篇章的主位推進(jìn),以表達(dá)完整的語(yǔ)篇意義。徐盛桓將主位推進(jìn)模式分為四種:平行性、延續(xù)性、集中性和交叉性。該模式對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,有助于譯者區(qū)分語(yǔ)義上的細(xì)微區(qū)別,也有助于對(duì)原文的準(zhǔn)確理解和對(duì)譯文的連貫組織。
原文主位推進(jìn)模式共計(jì)44次,平行性占27%,延續(xù)性占41%,集中性占21%,交叉性占11%。原文采用大量主位推進(jìn)模式,增進(jìn)了語(yǔ)篇的銜接與連貫。平行性和延續(xù)性頻率最高,延續(xù)性高于平行性。
例1:but in the social sciences(T1),it is very often in departures from that ideal that truly creative developments occur(R1).Scientific advancement(T2)commonly consists in a progressive complication of what once seemed a beautiful simple set of notions but now seems an unbearably simplistic one(R2).
T1“but in the social sciences”和 T2“scientific advancement”都圍繞社科領(lǐng)域的理想,前后句主位相同,屬平行性模式,增進(jìn)前后銜接。
例2:Toward the end of his recent study of the ideas used by tribal peoples,(T1)the French anthropologist Levi-Strauss remarks that scientific explanation does not consist, as we have been led to imagine, in the reduction of the complex to the simple(R1).Rather,it(T2)consists, he says, in a substitution of a complexity more intelligible for one which is less(R2).
T2 是復(fù)項(xiàng)主位,“rather”具有語(yǔ)篇意義,“it”具有話題意義,指代“scientific explanation”。T2與R1指同一事物,即“scientific explanation”,屬延續(xù)性模式,增進(jìn)語(yǔ)篇銜接。
例3:Elegance(T1)remains, I suppose, a general scientific ideal(R1);but in the social sciences(T2),it is very often in departures from that ideal that truly creative developments occur(R2).
R1和R2均含“ideal”,兩句有不同主位T1“elegance”和 T2 “but in the social sciences”,但是述位均描述該“ideal”,屬于集中性模式,增進(jìn)前后的銜接。
例4:Perhaps some of its laws(T1)are different(R1),but there are(T2)laws(R2);perhaps some of its immutability(T3)is obscured by the trappings of local fashion(R3),butit(T4)is immutable(R4).
T1與R2重復(fù),強(qiáng)調(diào)“l(fā)aw”,增進(jìn)前后銜接。T3與R4重復(fù),強(qiáng)調(diào)“immutability”。四句采用交叉性推進(jìn)模式,強(qiáng)調(diào)規(guī)律和不變性,即人性具有同一性,增進(jìn)語(yǔ)篇銜接。
韓譯主位推進(jìn)共計(jì)29次,平行性占38%,延續(xù)性占41%,集中性占14%,交叉性占7%;納譯主位推進(jìn)共計(jì)31次,平行性占29%,延續(xù)性占45%,集中性為19%,交叉性為7%。
例5:巴黎人(T1)是一種獨(dú)特的人,是南洋的火星人(R1)?他們(T2)和我們基本上完全一樣,有一些…奇特習(xí)俗(R2)?他們(T3)是天賦的甚至是本能趨勢(shì)的而不是別的原因(R3)?(納譯)
三句以“巴黎人”為開頭,T2和 T3都是“他們”,但同指“巴黎人”,屬于平行性模式,增進(jìn)語(yǔ)篇銜接。
例6:正是在這些全都不能令人滿意的解釋中(T1),人類學(xué)試圖尋找…概念(R1),在這樣一個(gè)概念中(T2),文化以及文化的多樣性得到考慮(R2)。(納譯)
R1和T2達(dá)到了前后銜接,都含“概念”,屬延續(xù)性模式,增進(jìn)前后銜接。
例7:對(duì)于社會(huì)科學(xué)(T1)他可能會(huì)提供另一條準(zhǔn)則:尋找復(fù)雜并使之有序(R1)。誠(chéng)然,文化研究的發(fā)展(T2)仿佛遵循了這一準(zhǔn)則(R2)。(韓譯)
R1“另一條準(zhǔn)則”與R2“這一準(zhǔn)則”實(shí)現(xiàn)了銜接,共同圍繞準(zhǔn)則來(lái)探討,屬集中性模式,增進(jìn)前后銜接。
例8:也許它的有些規(guī)律(T1)不同(R1),但是有規(guī)律(R2);也許它的不變性(T3)被本地形式的標(biāo)志所模糊(R3),但是它(T4)是不變的(R4)。(韓譯)
T2省略主位“它”,T3“也許”是人際主位,“它的有些規(guī)律”是話題主位。T1等同于R2;T3等同于R4。該模式準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思,增進(jìn)語(yǔ)篇銜接。
(1)在主位推進(jìn)模式上,兩譯本大致相同,但連貫性都需提升,以符合中文習(xí)慣。
例 9:Yet, cast as it was,(T)the Enlightenment concept of the nature of human nature had some much less acceptable implications(R).
但是,就如同事物本身所顯示的那樣,(T)啟蒙時(shí)代的人性本質(zhì)的概念有某些不盡如人意的地方(R)。 (韓譯)
雖然它已經(jīng)定型,(T)人性本質(zhì)的啟蒙概念含有一些難以讓人接受的意義(R)。(納譯)
原文“cast as it was”是說(shuō)啟蒙時(shí)期“人性本質(zhì)”這一概念已經(jīng)定型、成型。兩譯本均未明確表明“它”或者“事物”具體指代的事物,影響主述位推進(jìn)。中文少用代詞,忌重復(fù),該句或可改譯為:啟蒙時(shí)期“人性本質(zhì)”這一觀點(diǎn)已經(jīng)定型,然而仍不盡如人意。
(2)兩譯本一定程度上都保留原文的主位推進(jìn)模式,且延續(xù)性均居首位。
例10:It is among such interpretations as these,all unsatisfactory,that (T1)anthropology has...(R1),one in which culture, and the variability of culture,(T2)would be taken into account rather than written off as caprice and prejudice, and yet, at the same time(R2),one in which the governing principle of the field, the basic unity of mankind,(T3)would not be turned into an empty phrase(R3).
就是在這樣一些解釋中,(T1)人類學(xué)…更可行的人的概念(R1)。在這個(gè)概念中,(T2)文化和文化的可變性能得到考慮而不是以怪誕和偏見被一筆勾銷(R2),在這個(gè)概念中,(T3)這個(gè)領(lǐng)域占主導(dǎo)地位的“人類的基本統(tǒng)一性”不會(huì)變成一個(gè)空洞的字眼(R3)。(韓譯)
正是在這些全都不能令人滿意的解釋中,(T1)人類學(xué)…更切實(shí)可行的關(guān)于人的概念(R1),在這樣一個(gè)概念中,(T2)文化以及文化的多樣性得到考慮,而不是被作為怪想和偏見而一筆勾銷(R2)。但同時(shí),在這個(gè)概念中,(T3)田野的支配原則“人類的基本同一性”也不能變成空洞的話語(yǔ)(R3)。(納譯)
原文是平行性模式,即“one in which culture”;兩譯本均保留原模式,即“在這個(gè)概念中”,共同闡釋人類學(xué)中關(guān)于人的概念,即同時(shí)考慮同一性和多樣性。
(1)韓譯多用物稱主位,傾向英文習(xí)慣;納譯多用人稱主位,符合中文表達(dá)習(xí)慣。
例11:Now,this view(T)is hardly one to be despised(R)
現(xiàn)在,這種觀點(diǎn)(T)幾乎不是一個(gè)被人藐視的觀點(diǎn)(R)(韓譯)
現(xiàn)在(人們)(T)卻幾乎不能鄙視這種觀點(diǎn)(R)(納譯)
韓譯逐字翻譯,雖保留原文主述位,但不符中文習(xí)慣。中文常以人稱開頭,英文常以物稱開頭。納譯改變了主位,隱含主位“人們”,將原主位“this view”放在述位,雖改變主述位,但符中文習(xí)慣。
(2)韓譯大多保留原文模式,納譯則大多改變?cè)哪J剑形牧?xí)慣。
例12(例2譯文):萊維-斯特勞斯(T1)在他最近的研究部落民族觀念的著作——《野性的思維》——一書結(jié)尾部分指出,科學(xué)的解釋并不總是像我們想象的那樣化繁為簡(jiǎn)(R1)。相反,它(T2)總是以一種較為淺顯易懂的繁雜取代不大容易讓人明白的繁雜(R2)。(韓譯)
列維-斯特勞斯(T1)最近在他關(guān)于部落民觀念研究的著作《野性的思維》一書的結(jié)尾部分指出,科學(xué)解釋并不像我們想象的那樣,存在由復(fù)雜到簡(jiǎn)單的簡(jiǎn)化過(guò)程之中(R1)。相反,他(T2)說(shuō),科學(xué)的解釋存在于用較易于理解的錯(cuò)綜復(fù)雜的事物來(lái)取代較不易于理解的錯(cuò)綜復(fù)雜的事物(R2)。(納譯)
原文 R1“scientific explanation”是 T2 中“it”內(nèi)容,屬延續(xù)性。中文少用代詞,忌重復(fù)。韓譯保留原模式,但需明確T2“它”,以符中文習(xí)慣。中文常用人稱開頭。納譯屬平行性,T1和 T2均為“Strause”,雖與原文不同卻符合中文習(xí)慣。
原文使用大量主位推進(jìn)模式,增加語(yǔ)篇銜接與連貫。兩譯本主位推進(jìn)模式使用情況大致相同,延續(xù)性模式均居首位,但在語(yǔ)篇銜接連貫方面都有待提升。韓譯多用物稱主位,納譯多用人稱主位。韓譯大多保留原文模式,納譯常改變?cè)哪J剑现形牧?xí)慣。