徐兆壽 鞏周明
一、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播的發(fā)展與成就
早在2001年,處于萌芽期的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)便以“單打獨(dú)斗”的形式逐漸向海外擴(kuò)張。起點(diǎn)網(wǎng)前身“中國(guó)玄幻文學(xué)協(xié)會(huì)”將部分網(wǎng)絡(luò)小說(如《魔法騎士英雄傳說》,寶劍鋒著,2000年)向海外進(jìn)行推廣,但其面向的受眾主要集中于海外華語(yǔ)群體;2002年,寶劍鋒創(chuàng)立了起點(diǎn)中文網(wǎng),開始了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)商業(yè)化、規(guī)范化的運(yùn)作之路;2004年,起點(diǎn)網(wǎng)等閱讀平臺(tái)率先開始網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外推介,向全世界出售國(guó)內(nèi)火熱的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品版權(quán);2005年,歷史和言情題材的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品開始輸出泰國(guó),蔡雷平(龍人)的《滅秦》《霸漢》翻譯成泰語(yǔ),并在泰國(guó)出版;2006年,備受國(guó)內(nèi)讀者好評(píng)的《鬼吹燈》系列被翻譯成越南語(yǔ)、韓語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)種,開始在多國(guó)發(fā)售;同年《誅仙》也開始在越南開拓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)。
2008年至2014年,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播進(jìn)入積累期,在東南亞地區(qū)逐漸拓寬市場(chǎng)。2010年,東南亞出版商開始從中國(guó)大量購(gòu)買“女頻”網(wǎng)絡(luò)小說版權(quán)。隨著網(wǎng)絡(luò)的全球性普及,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播開始從書籍翻譯的單一傳播方式轉(zhuǎn)變?yōu)楹M庾x者線上口碑傳播。2014年,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸打開了歐美市場(chǎng),Wuxiaword、Gravity Tales等由海外自發(fā)翻譯的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播網(wǎng)站逐步建立,并設(shè)置了閱讀時(shí)評(píng)、論壇等一系列功能,一定程度上優(yōu)化了海外愛好者的閱讀體驗(yàn)。
2015年至2017年,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播真正進(jìn)入發(fā)展期。2015年,俄語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)種的翻譯網(wǎng)站開始逐步建立。2016年,國(guó)家下發(fā)《關(guān)于開展2016年優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)作品推介活動(dòng)的通知》,助力網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的平臺(tái)提出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海模式,逐漸打造由我國(guó)主導(dǎo)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)推廣模式(如閱文集團(tuán)海外傳播2.0戰(zhàn)略)。2017年,起點(diǎn)國(guó)際正式上線,成為我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播最專業(yè)、最重要的傳播平臺(tái)。
2018年至今,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始進(jìn)入新階段。推文科技全球首創(chuàng)智能AI網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯系統(tǒng)(funstory.ai),原先人工翻譯1小時(shí)的千字文,AI智能翻譯只需1秒,同時(shí)成本降低至原先的百分之一,使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外輸出效率大幅提高,其翻譯效率甚至趕超谷歌翻譯。2018年,閱文科技開始著手改編漫畫的海外輸出,以更多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的衍生形式呈現(xiàn)給海外受眾。2019年,閱文集團(tuán)入股泰國(guó)網(wǎng)文公司OBU,同時(shí)與傳音控股共同開發(fā)非洲在線閱讀市場(chǎng),逐漸形成了較為完善的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出產(chǎn)業(yè)鏈。
截至2019年,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)注冊(cè)作家超過1755萬(wàn)人,簽約網(wǎng)絡(luò)作家已超過100萬(wàn)人。在對(duì)外傳播方面,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外潛在市場(chǎng)規(guī)模預(yù)計(jì)超過300億元,東南亞、歐洲、美洲潛在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者預(yù)計(jì)達(dá)到8.5億,【艾瑞咨詢:《2019年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》,引自:http://report.iresearch.cn/report_pdf.aspx?id=3389?!科涓采w范圍以東南亞、北美為核心,逐漸向歐洲、日韓、非洲等拓展;僅閱文、掌閱、中文在線、縱橫、咪咕、晉江等幾家主要文字網(wǎng)站,對(duì)外授權(quán)作品已有3000多部,上線翻譯作品近千部,網(wǎng)站訂閱和閱讀APP用戶上億人?!局袊?guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心:《2019中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》,《文藝報(bào)》2020年6月19日第5版?!课覈?guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播逐漸從“自發(fā)”模式轉(zhuǎn)向?yàn)椤爸鲗?dǎo)”模式,既是我國(guó)文化自覺與文化自信的一種體現(xiàn),也對(duì)世界文化交融、民族文化互通起到了重要作用。
二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播主要問題
雖然網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在對(duì)外傳播方面取得了一系列成就,但存在的問題也是顯而易見的,共有以下幾個(gè)方面:
(一)傳統(tǒng)文化如何通過網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)行對(duì)外傳播
我國(guó)傳統(tǒng)文化積淀豐厚,這些文化如何通過網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播到海外是值得研究的問題。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中歷史題材或神話、玄幻類作品居多,作者大多都是待在書齋里的年輕人,沒有太多的生活經(jīng)歷和思想歷程,要讓他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化,只能是根據(jù)他們的“感覺”進(jìn)行。如《慶余年》《長(zhǎng)安十二時(shí)辰》完全是將西方式的自由民主觀念植入到南北朝和盛唐時(shí)期,雖不合時(shí)宜,但也有一定創(chuàng)造力。在這些作品里,根本的問題仍然是網(wǎng)絡(luò)作家還無(wú)力去闡釋傳統(tǒng),也無(wú)力去真正地講述、演繹傳統(tǒng)故事。他們把傳統(tǒng)大都寫成了宮斗、陰謀、專制的故事,如此這般傳播向國(guó)外,外國(guó)人對(duì)我們的傳統(tǒng)文化豈不是有了進(jìn)一步的誤解?
魯迅先生在《中國(guó)小說史略》中講道:“俗文之興,當(dāng)由二端,一為娛心,一為勸善,而尤以勸善為大宗……”【魯迅:《中國(guó)小說史略》,第72頁(yè),長(zhǎng)沙,湖南大學(xué)出版社,2014?!拷裉煳覀兛梢郧宄乜吹?,我國(guó)古代的通俗文學(xué)通常以?shī)蕵放c教化并存,這一點(diǎn)在《西游記》《三國(guó)演義》《水滸傳》中已經(jīng)得到了印證。作為網(wǎng)絡(luò)文學(xué),因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)媒介的特殊性和其生存的需要,以及網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷商的各種商業(yè)助推,很容易導(dǎo)致過度的娛樂化和商業(yè)化。即使被很多人奉為奇書的《慶余年》和《誅仙》也概莫能外。名譽(yù)、金錢、地位、點(diǎn)擊量等誘惑使得很多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)脫離文學(xué)的初心,走上了流量為王的捷徑。出版商、閱讀平臺(tái)往往會(huì)以資本控制誘導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)作家進(jìn)行“時(shí)髦”的創(chuàng)作,而這種創(chuàng)作通常是“獵奇”式的,往往夾雜著色情、軟色情、暴力、黑惡勢(shì)力、血腥、被篡改的歷史事實(shí)等元素。唐家三少在采訪中說道:“像我們現(xiàn)在寫的玄幻小說有一個(gè)概念叫娛樂性小說,不存在任何文學(xué)性,沒有任何文學(xué)價(jià)值。只是讓大家在一天工作之后,看一下放松自己。我只是要娛樂大家,我很清楚自己的定位?!薄境叹_瑾:《他們用網(wǎng)絡(luò)炒作,我們用網(wǎng)絡(luò)寫作》,《南方周末》2005年11月17日?!慨?dāng)這些缺失文學(xué)性的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)被推廣上線,受到年輕一代追捧時(shí),其價(jià)值取向和價(jià)值觀也在悄然塑造著中國(guó)民間社會(huì)受眾的心理。
有一點(diǎn)是明了的,即先有作品,然后才有傳播。如果沒有豐富的、立體的、高水平的創(chuàng)作,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文學(xué)的有效傳播。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的現(xiàn)狀即是如此。盡管給予了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)各種政策引導(dǎo)和項(xiàng)目扶持,但無(wú)法否認(rèn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的總體狀態(tài)相較傳統(tǒng)文學(xué)來講,仍然是低層次的。這與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家群的年齡、文化修養(yǎng)以及網(wǎng)絡(luò)生產(chǎn)機(jī)制、消費(fèi)機(jī)制有關(guān)。雖然由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的很多電視劇頻頻上映,且成為社會(huì)的熱點(diǎn),但它仍然多限于娛樂的層面,甚至有很多負(fù)面的影響,比如這些年來網(wǎng)絡(luò)劇多陷入宮斗劇便是明顯的特點(diǎn)。
所以正如前面所述,由于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身內(nèi)容過于娛樂化、商業(yè)化、同質(zhì)化,當(dāng)前尚未被國(guó)外主流社會(huì)認(rèn)可?!皺M向比較而言,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外受眾的構(gòu)成較為單一,中高端受眾較少,大多為30歲以下的低收入男性青年群體,說明網(wǎng)絡(luò)文學(xué)尚未被主流階層認(rèn)可?!薄緞㈥?yáng):《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播的“在地化”建構(gòu):歷史、現(xiàn)狀和思辨》,《現(xiàn)代傳播》(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào))2019年第5期?!縒uxiaword創(chuàng)始人RWX(任我行;中文名:賴靜平)表示:“你知道么,在這里半年平均每一周都會(huì)有媒體找到我采訪,但都是中國(guó)媒體,還沒有美國(guó)媒體來找過我。”【③ 莫琪、陳詩(shī)懷:《中國(guó)網(wǎng)文:沖破語(yǔ)言高墻走向歐美》,《東方早報(bào)》2016年12月14日A16版。】談及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)同質(zhì)化嚴(yán)重問題時(shí),他表示:“…關(guān)于套路方面,雖然他們也注意到套路嚴(yán)重,但還是喜歡套路,畢竟現(xiàn)在還是初期,還沒膩,以后不一定?!雹墼谶@種情況下,如果各方面強(qiáng)行推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播,則必然導(dǎo)致國(guó)外對(duì)中國(guó)文學(xué)整體上的誤解,則會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。
(二)現(xiàn)實(shí)題材作品較少,歷史題材作品居多
總體而言,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播中,現(xiàn)實(shí)題材作品偏少,可以說尚未出國(guó)。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是以玄幻、仙俠、歷史、都市題材為主,愛情、軍事、現(xiàn)實(shí)等題材為輔的業(yè)態(tài)。近年來,在各方面的引導(dǎo)和扶持下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作有很多作品慢慢趨近現(xiàn)實(shí),反映現(xiàn)實(shí)生活,作品質(zhì)量也在穩(wěn)步上升,如“女性向”現(xiàn)實(shí)題材言情小說受到讀者的追捧。2019年10月,在國(guó)家新聞出版署和中國(guó)作家協(xié)會(huì)聯(lián)合舉辦的優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)作品推介活動(dòng)中,閱文集團(tuán)旗下的現(xiàn)實(shí)主義題材《大國(guó)重工》《朝陽(yáng)警事》入選,還有如《上海繁華》《中國(guó)鐵路人》《規(guī)培醫(yī)生》《戲法羅》《向前一步》等現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品受到讀者的歡迎。但在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播過程中,這些作品由于各方面的原因并未走出國(guó)門。同時(shí),反映中國(guó)百年來社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、人文等巨大變化的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品仍然少之又少,反映中國(guó)在反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、呼吁和平、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、抵抗災(zāi)害疫病等方面所做出貢獻(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品更是鳳毛麟角,這就導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)外的傳播中缺失了能夠體現(xiàn)我國(guó)百年滄桑巨變的現(xiàn)實(shí)題材。
相比現(xiàn)實(shí)題材,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中歷史題材居多,其中以宮斗、心機(jī)、復(fù)仇等改編劇為主?!墩鐙謧鳌繁环g為《雍正皇帝的女人們》在韓國(guó)播出,《步步驚心》被翻譯為《宮廷女官若曦》在日本受到觀眾歡迎;再如改編自《凰權(quán)》的影視劇《天盛長(zhǎng)歌》被美國(guó)媒體巨頭Netflix購(gòu)買海外版權(quán)等,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這些對(duì)外傳播的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編影視劇依然書寫的是仇恨、權(quán)力和欲望。無(wú)論受眾如何喜愛,歷史依舊作為影視劇的附庸品,勾心斗角、謀權(quán)奪利才是影視劇重要的看點(diǎn)。對(duì)比同樣講述宮斗瑣事的韓國(guó)電視劇《大長(zhǎng)今》不難發(fā)現(xiàn),《甄嬛傳》講述原本心地善良、單純的甄嬛在“嚴(yán)酷”的中國(guó)宮廷等級(jí)制度中逐漸“黑化”;在宮廷勢(shì)力的壓力與迫害下,甄嬛變成了“以惡制惡”、陰險(xiǎn)毒辣的角色,似乎只有依靠權(quán)力、陰險(xiǎn)、仇恨才能在宮廷中生存下去。類似情節(jié)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品數(shù)不勝數(shù)。而《大長(zhǎng)今》宣揚(yáng)的則是善待他人、自強(qiáng)自立、不卑不亢的精神,弘揚(yáng)的是博愛、謙遜的正能量。雖然《甄嬛傳》在韓國(guó)收獲較好口碑,但還是被列入“15禁”限制級(jí)影片?!尽?5禁”為韓國(guó)影片分級(jí)制度中級(jí)限制,影片中可能包含中度成人主題、粗俗語(yǔ)言、性暗示或性暴力,偶爾會(huì)出現(xiàn)不可預(yù)計(jì)的不雅用語(yǔ)?!窟@種借助幻想清宮環(huán)境的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與改編劇很受國(guó)內(nèi)外觀眾喜愛與追捧,但其僅僅停留在“獵奇”的新鮮感與“窺視欲”當(dāng)中,吸引受眾的是嚴(yán)酷的宮廷生活與人物之間的權(quán)力斗爭(zhēng),而有關(guān)中國(guó)歷史發(fā)展中的正面價(jià)值幾乎少有展示。在今天復(fù)興中華文化傳統(tǒng)的大背景下,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化精神的解讀并未真正展開,這是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在歷史書寫中的最大問題。
(三)缺少官方的翻譯團(tuán)隊(duì)
雖然我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播過程中已經(jīng)有一些翻譯網(wǎng)站與翻譯工具,但仍然缺少專業(yè)的、官方的翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯問題仍然是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播中的主要問題之一 【艾瑞咨詢:《2019年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》,引自:http://report.iresearch.cn/report_pdf.aspx?id=3389?!?。馬悅?cè)徽J(rèn)為:“中國(guó)文學(xué)的世界認(rèn)知度較低,主要?dú)w結(jié)于翻譯的滯后和出版商的忽視,這阻礙了中國(guó)文化在全球的傳播?!薄尽吨Z獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)唬褐袊?guó)文學(xué)翻譯滯后阻礙中國(guó)文化傳播》,引自:http://www.xinhuanet.com/world/2015-02/09/c _ 1114311236.htm?!糠g依然也是產(chǎn)生距離和影響傳播效果的重要問題之一。
例如越南讀者常常借助翻譯器對(duì)正在更新的大部分網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)行閱讀,即使不十分準(zhǔn)確通暢,但也可以先了解大致梗概,等精通中文的志愿者翻譯成越文后再仔細(xì)閱讀?!緟情L(zhǎng)青:《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播途徑與網(wǎng)絡(luò)文化體系建構(gòu)》,《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)論》2019年第1期。】還有海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者為了方便不同國(guó)家讀者的閱讀需求,自發(fā)整理了部分相關(guān)詞匯的翻譯模板。由于我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的創(chuàng)作仍處于自發(fā)狀態(tài),其類型也處于跟風(fēng)熱點(diǎn)類型的被動(dòng)狀態(tài),缺乏對(duì)于海外受眾需求的調(diào)研統(tǒng)計(jì)與關(guān)注,缺乏對(duì)目標(biāo)受眾的精準(zhǔn)定位,自然也缺乏懷著崇高理想而去創(chuàng)作真正能夠體現(xiàn)傳統(tǒng)文化精神的作品影響國(guó)外受眾。如在韓國(guó)大受歡迎的《瑯琊榜》、風(fēng)靡東南亞地區(qū)的《花千骨》、在日本熱播的動(dòng)畫《從前有座靈劍山》以及在美國(guó)霸屏的《全職高手》等,都是首先在國(guó)內(nèi)引起高度關(guān)注、獲得高人氣之后才開始對(duì)外傳播,處于被動(dòng)狀態(tài),許多有關(guān)中國(guó)少數(shù)民族題材的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品仍然停留在國(guó)內(nèi)小眾傳播,未能進(jìn)行海外傳播。造成對(duì)外傳播受限的另一個(gè)原因是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播機(jī)制中缺少專業(yè)、官方的翻譯團(tuán)隊(duì),仍處于民間自發(fā)組織翻譯的狀態(tài)。民間翻譯機(jī)構(gòu)由于組成成員翻譯水平、個(gè)人喜好等因素,使得網(wǎng)文的翻譯質(zhì)量、內(nèi)容等得不到長(zhǎng)久、高質(zhì)量的保障。
三、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播策略優(yōu)化
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展至今,已然成為中國(guó)文學(xué)乃至文化體系中不可或缺的組成部分,是中國(guó)傳統(tǒng)文化在對(duì)外傳播中富有成效的力量,但也存在上述問題。如何有效地解決這些問題,使中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)既能迅速發(fā)展起來,成為中國(guó)文學(xué)的主體力量之一,又能綜合吸取網(wǎng)絡(luò)、影視等媒介方面的優(yōu)勢(shì)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的便利,使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為中國(guó)文化對(duì)外傳播的核心力量,這是我們要深入思考和研究的問題。
(一)重塑網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的核心價(jià)值,遵循寓教于樂的創(chuàng)作原則,將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)納入核心價(jià)值體系中
正如前面所述,在網(wǎng)絡(luò)數(shù)字時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)寫作泥沙俱下,和當(dāng)代文學(xué)主流創(chuàng)作之間存在著很大的距離,所以便會(huì)出現(xiàn)大量歌頌封建時(shí)代不平等和皇權(quán)思想的宮廷劇,而這樣一些作品傳播到國(guó)外就會(huì)造成國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的諸多誤解。因此,積極引導(dǎo)和培訓(xùn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家與當(dāng)代文學(xué)主流創(chuàng)作匯流是極為重要的。目前一些地方都成立了網(wǎng)絡(luò)作家協(xié)會(huì),魯迅文學(xué)院也舉辦了一些網(wǎng)絡(luò)作家培訓(xùn)班,已經(jīng)有了一些成績(jī),但這對(duì)龐大的網(wǎng)絡(luò)作家群來講,仍然有很大的局限性。這就需要更大范圍地對(duì)網(wǎng)絡(luò)作家進(jìn)行引導(dǎo)和培訓(xùn),同時(shí)也需要對(duì)這些作家進(jìn)行經(jīng)典化引導(dǎo),使他們的創(chuàng)作向主流價(jià)值靠攏。
我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)誕生于網(wǎng)絡(luò)媒介的產(chǎn)生和商業(yè)、娛樂高度發(fā)達(dá)的環(huán)境之中,故而其天然的特性中就帶著強(qiáng)烈的商業(yè)性與娛樂性,這與現(xiàn)代文學(xué)的啟蒙性截然不同,所以也往往被認(rèn)為與通俗文學(xué)殊途同歸,甚至被歸入通俗文學(xué)一路。如果網(wǎng)絡(luò)文學(xué)能把市場(chǎng)效益和社會(huì)效益處理好,其實(shí)也就是遵循了傳統(tǒng)文學(xué)文以載道和寓教于樂的藝術(shù)規(guī)律,這正是文學(xué)的正向。過去很長(zhǎng)一段時(shí)間里,我們的文學(xué)過多地強(qiáng)調(diào)了文學(xué)與政治的距離,過多地把精力放在文學(xué)的修辭方面,這也是對(duì)前一個(gè)歷史時(shí)期文學(xué)病灶的克服和修正,但過猶不及,現(xiàn)在它又等待一場(chǎng)新的文學(xué)觀念來調(diào)整和修正。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)雖然沒有這樣的經(jīng)歷,但它過多地強(qiáng)調(diào)了商業(yè)性和娛樂性,它恰恰可能存在修辭不足的問題,需要補(bǔ)齊這個(gè)短板,同時(shí)需要向社會(huì)正面價(jià)值靠攏,這樣就能做到文質(zhì)彬彬了。正如尹鴻所講的那樣:“我們提倡一種具有精英意識(shí)的大眾文化,反對(duì)以媚俗為榮的大眾文化;我們鼓勵(lì)一種具有高雅品位的大眾文化,反對(duì)以庸俗自許的大眾文化。從根本上說,我們希望的是一種以人文理想為終極價(jià)值的大眾文化,而反對(duì)的則是一種以商業(yè)利潤(rùn)為最高標(biāo)準(zhǔn)的大眾文化?!?/p>
①只有商業(yè)性、娛樂性與中華文化的核心價(jià)值相融合,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)才不會(huì)背負(fù)“庸俗”“娛樂至死”“毫無(wú)營(yíng)養(yǎng)”的標(biāo)簽,同時(shí)在“出?!边^程中也可對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行不同方式的闡釋與傳播。
(二)建立“本土”與“海外”聯(lián)動(dòng)的官方翻譯機(jī)構(gòu),促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)發(fā)展
建立本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的官方機(jī)構(gòu),包括民間翻譯團(tuán)隊(duì)的激活、組織、招募,才能使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播根本問題得到解決;普及相關(guān)法律法規(guī),使其專業(yè)化、精英化、國(guó)際化;加大國(guó)內(nèi)高校外語(yǔ)翻譯專業(yè)的建設(shè),培養(yǎng)一批高精尖的翻譯隊(duì)伍,加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯;加強(qiáng)包括網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站、自媒體、新媒體、網(wǎng)文閱讀APP、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周邊售賣網(wǎng)站等監(jiān)管力度,使其逐漸完善。重視并加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的各方面建設(shè),如在著作權(quán)、版權(quán)等法律法規(guī)方面,要與國(guó)外保持協(xié)調(diào)發(fā)展,使翻譯的路徑暢通;如積極與國(guó)外大型網(wǎng)文傳播平臺(tái)合作,逐漸培養(yǎng)一批海外的合作翻譯隊(duì)伍和合作機(jī)構(gòu);如積極利用我國(guó)在他國(guó)建立的國(guó)學(xué)館、孔子學(xué)院等平臺(tái),招募一批熱愛中國(guó)文化的外國(guó)友人進(jìn)行自發(fā)的翻譯,將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)納入其中。
在我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播過程中,針對(duì)不同國(guó)家、不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣、閱讀方式等特點(diǎn)進(jìn)行有針對(duì)性的創(chuàng)作、改編、營(yíng)銷,不僅可以避免文化折扣、文化敏感性和文化差異性,同時(shí)也將助力我國(guó)文化對(duì)外傳播的效果。例如,《指染成婚》改編成漫畫之后在日本、韓國(guó)受到喜愛;《擇天記》入選“一帶一路”蒙俄展映推薦片;《全職高手》動(dòng)畫風(fēng)靡Youtube;《絲路情緣》等適配不同國(guó)家需求的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影視、動(dòng)漫、游戲、漫畫、周邊等衍生產(chǎn)品。
總之,現(xiàn)階段我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播已初見成效,在“一帶一路”文化建設(shè)上也已發(fā)揮了一定作用,但它仍然在中低層次上傳播。要想使它在中高層次上運(yùn)行,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身就要進(jìn)行大力革新,創(chuàng)作出真正能夠體現(xiàn)中國(guó)氣派和中國(guó)精神的精品力作,在此條件下,再大力加強(qiáng)翻譯、營(yíng)銷和傳播建設(shè),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播才能走向康莊大道。
〔本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“百年中國(guó)影視的文學(xué)改編文獻(xiàn)整理與研究”(18ZDA261)階段性成果〕
【作者簡(jiǎn)介】徐兆壽,博士,西北師范大學(xué)傳媒學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。鞏周明,西北師范大學(xué)傳媒學(xué)院博士生。
(責(zé)任編輯 周 榮)
① 尹鴻:《為人文精神守望:當(dāng)代中國(guó)大眾文化批評(píng)導(dǎo)論》,《天津社會(huì)科學(xué)》1996年第2期。