黃馨
(天津大學(xué),天津 300350)
外來詞,指的是本民族由于經(jīng)濟(jì)社會文化交際等需要,從其他國家民族語言里借進(jìn)來的詞。由于中華民族與少數(shù)民族、世界各族的交往越發(fā)密切,經(jīng)濟(jì)文化社會活動越發(fā)多樣化,語言接觸越來越多,因此出現(xiàn)了許多外來詞。
學(xué)界研究外來詞,需厘清其基本概念、特點(diǎn)與類別,不可避免地需要研究并確定意譯詞,各位學(xué)者對意譯詞的定義有不少共通之處:意譯詞用漢語的語言材料、語法規(guī)則、語言習(xí)慣;概念和意義來源于外語。意譯詞的產(chǎn)生實(shí)際上是對一個外來事物進(jìn)行重新命名的過程。
然而,學(xué)者們對意譯詞的歸屬卻保持不同意見,這使他們自然歸為兩類,一類學(xué)者主張意譯詞不屬于外來詞,他們認(rèn)為這些“概念外來、音形非外來”的詞不屬于外來詞,即“看重漢語的詞音詞形層面”;另一類學(xué)者則認(rèn)為意譯詞屬于外來詞,他們“強(qiáng)調(diào)外來的詞義層面”[1]。
認(rèn)為意譯詞不屬于外來詞主要有以下學(xué)者:黃伯榮、廖序東認(rèn)為意譯詞不屬于外來詞,因為用意譯法構(gòu)成的新詞,是根據(jù)外語詞所反映的事物或詞義用漢語的語素按漢語的構(gòu)詞法造出來的。王力先生在《漢語史稿》中認(rèn)為“別的語言中連音帶義都接收過來的,叫借詞,也就是一般所謂音譯;利用漢語原來的構(gòu)詞方式把別的語言中的詞介紹到漢語中來的,叫譯詞,也就是一般所謂意譯;只有音譯的借詞才能算外來語,而意譯的譯詞不應(yīng)該算作外來語。”[2]符淮青認(rèn)為:“外來詞不包括意譯詞,意譯詞是根據(jù)原詞的意義,用漢語自己的詞匯材料和構(gòu)詞方式創(chuàng)造的新詞?!盵3]呂叔湘認(rèn)為“譯語有兩種,譯意的和譯音的。譯意的詞,因為利用原語言里固有的詞或詞根去湊合,應(yīng)歸入合義復(fù)詞,而且也不能算是嚴(yán)格的外來語。”[4]葉蜚聲、徐通鏘在《語言學(xué)綱要》中指出意譯詞是用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語里某個詞的意義移植進(jìn)來;“意譯”實(shí)際上是用本族語的材料和規(guī)則為詞義重新命名的創(chuàng)造過程,所創(chuàng)造出的本族語意譯詞的內(nèi)部形式(即所選語素和組合方式)與外語原詞無關(guān),所以意譯詞不應(yīng)被看作是外來詞。[5]
認(rèn)為意譯詞屬于外來詞主要有以下學(xué)者:葛本儀在《漢語詞匯研究》一書中寫到:“所謂外來詞是指源于外語影響而產(chǎn)生的詞?!盵6]基于此,她認(rèn)為民主、足球、煤氣、維生素一類的意譯詞算是外來詞。張志公認(rèn)為“外來詞語有音譯、意譯、音譯兼意譯等幾種,一個外語詞的音譯與意譯詞應(yīng)該同時都被看作外來詞,比如‘盤尼西林’和‘青霉素’、‘布拉吉’和‘連衣裙’等?!盵7]吳世雄認(rèn)為“詞的核心是義,因此把單純借義的詞(例如‘共產(chǎn)主義’)排除在‘外來詞’之外就很不合理了”。[8]敖依昌、嚴(yán)光儀認(rèn)為“外來詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語應(yīng)當(dāng)有以下四種主要形式”[9],包括音譯詞,音兼意譯,外來文字直接參與構(gòu)詞和意譯詞。胡孫貴認(rèn)為“外來詞所代表的是本族語中原本沒有的事物或概念,而不是具體使用的構(gòu)詞材料或構(gòu)詞方法”。所以他認(rèn)為意譯詞是“基本上被漢語同化了的外來詞?!盵10]
從上述“意譯詞是否屬于外來詞”的論爭中,我們發(fā)現(xiàn),認(rèn)為意譯詞屬于外來詞的學(xué)者在界定意譯詞時著重研究詞語的概念是否來自外族。他們認(rèn)為,如果某個概念來自外族,即使已經(jīng)被按照漢語的構(gòu)詞方式翻譯成中文詞語,仍需將這個翻譯后的詞當(dāng)作外來詞。舉個例子,“train”“telephone”的概念來自外國,即使它們被按照漢語的構(gòu)詞方式翻譯為“火車”“電話”,也需要將“火車”“電話”看作外來詞。
然而,某個詞的概念來自外族并不能推導(dǎo)出這個詞就是外來語。因為“概念是一種思維的形式,它是由感覺、知覺、表象概括而成的。概念必須有語言材料為其表現(xiàn)形式?!盵11]不同民族的思維方式不同,以不同的角度為切入點(diǎn)理解并命名同一個事物或者概念,形成具有本民族特色的反映事物對象的特點(diǎn)的詞,正如“一個新的外來概念輸入初期,在不同地區(qū),甚至同一地區(qū)往往有兩個或多個詞語來表達(dá)。”[12]鄒嘉彥,游汝杰在《漢語新詞與流行語的采錄和界定》中舉了Internet 共有12 個相對應(yīng)外來詞的例子,如互聯(lián)網(wǎng)、國際聯(lián)網(wǎng)、信息網(wǎng)、交互網(wǎng)、因特網(wǎng)、英特網(wǎng),顯然,人們很容易將互聯(lián)網(wǎng)、國際聯(lián)網(wǎng)、信息網(wǎng)看作外來詞,更傾向于將他們認(rèn)為是漢語中新產(chǎn)生的詞。所以,如果只因為概念來自外族就推斷這個詞一定是外來語,這個推導(dǎo)過程未免不夠嚴(yán)謹(jǐn)。
既然我們難以從“外來詞的詞義層面”判斷意譯詞的歸屬,那么不妨從“側(cè)重漢語的詞音詞形層面”來分析意譯詞是否屬于外來詞。在這里,我們將從有理性和無理性角度判斷意譯詞的歸屬。
在周薦的《現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)教程》中提出,詞語具有無理性或有理性。有理性指的是在詞語創(chuàng)造之初,“字的選用以及字與字的組合所顯示出來的意義符合人們一般認(rèn)識的常理”[13],無理性則是字的選用和組合所顯示出來的意義與人們認(rèn)知不符。有理性和無理性主要是由詞的內(nèi)部形式是否符合人們常規(guī)認(rèn)知所決定的,而人們的常規(guī)認(rèn)知則與這兩方面有關(guān):人們對造詞所運(yùn)用材料的共識性;人們認(rèn)識的共通性。
因此,我們有必要將外來詞分門別類,對分屬不同類別的外來詞的有理性和無理性的程度進(jìn)行分析,進(jìn)而明確外來詞和意譯詞的區(qū)別。
意譯詞是否屬于外來詞爭議較大,但是為了對比更加直觀,在此暫將其稱為“爭議較大的外來詞”,列入“外來詞”的對比項中進(jìn)行對比。爭議較少的外來詞一般分為以下幾種類型:音譯詞、音譯加意譯詞、音譯兼意譯詞。
1.爭議較大的外來詞——意譯詞
例 如:democracy-民主 radio-收音機(jī) robot-機(jī)器人telephone-電話
斑馬-zebra 隱形眼鏡-contact lens 寵物-pet 騎士-knight
意譯詞具有有理性,不具備無理性。例如radio 對應(yīng)的是“收音機(jī)”,在語言材料的共識性方面,“機(jī)”表示事物的類屬置于“收音”后也符合語法規(guī)則和人們的認(rèn)知;在認(rèn)識共通性的層面上,顧名思義得出這是一個可以收聽聲音的機(jī)器,與源語言所指向的概念一致。由英語“zebra”而來的意譯詞,在語言材料的共識性方面,“斑”作為定語修飾“馬”符合漢語的使用習(xí)慣;在認(rèn)識共通性上,漢語的“斑馬”詞義與原詞有密切的關(guān)聯(lián)。
仿譯詞是一種特殊的意譯詞,與一般的意譯詞的區(qū)別在于仿譯詞“是用本族語言的材料逐一翻譯原詞的語素”[13],翻譯原詞的意義的同時也借鑒了它的內(nèi)部構(gòu)成形式。仿譯詞也具備有理性,因為其結(jié)構(gòu)清晰,從字面上就可推測出詞義來。例如由英語“blackboard”而來的仿譯詞“黑板”的意義為黑色的木板,在語法方面符合字與字的組合,人們也能快速了解其意義,由“railway”而來的仿譯詞“鐵路”也能直接根據(jù)字與字的組合看出詞匯意義。
無論是從人們對造詞所運(yùn)用材料的共識性角度,還是人們認(rèn)識的共通性角度,我們都能發(fā)現(xiàn),意譯詞的有理性程度高且不具備無理性。
2.爭議較小的外來詞
(1)音譯詞
音譯是一個漢語音節(jié)對應(yīng)一個外語音節(jié)。
例如:ink-因克 microphone-麥克風(fēng) sofa-沙發(fā) golf-高爾夫
cocoa-可可 nylon-尼龍 curry-咖喱 poker-撲克
(2)音譯加意譯詞
這種外來詞是在音譯后加上表示類別的詞。
例如:beer-啤酒 car-卡車 card-卡片 shark-鯊魚
tittup-踢踏舞 Krump-狂派舞 cannon-加農(nóng)炮 domino-多米諾骨牌
(3)音譯兼意譯詞
是“多音節(jié)、多語素意譯外語語詞”[3],不要求借詞與源語詞的內(nèi)部形式保持一致,借詞與源語詞的語義不一定存在關(guān)聯(lián)。
例如:gene-基因 caco cola-可口可樂 vitamin-維他命
Benz-奔馳 sprite-雪碧
“音譯詞”是純粹由于借音產(chǎn)生的借詞,其內(nèi)部形式具備無理性,在字的選用和字與字的組合時沒有遵從人們的認(rèn)知規(guī)律。比如漢語“尼龍”原是英語中的nylon,這個詞所表示的物品不存在于中國人的原有認(rèn)知中,這個物品和它的名稱一同在近代由外國傳入中國。在認(rèn)識共通性的層面上,以漢語為母語的人本來無法感知“尼龍”和nylon 之間的聯(lián)系,無法根據(jù)自身固有的觀念聯(lián)系“尼龍”和nylon;在語言材料的共識性方面,“尼+龍”在語義和組合方式上都不符合人們的認(rèn)知。
“音譯加意譯詞”是有理性和無理性的結(jié)合。首先,音譯加意譯構(gòu)成的借詞具有一定的有理性。在認(rèn)識共通性的層面上,這類詞在造詞的時候?qū)⒈硎绢悓俚脑~語置于音譯詞之后,根據(jù)中國人對詞語的組合方式和語言習(xí)慣,可以較為輕松地在人們印象中建立音譯部分和類屬的單音節(jié)詞之間的聯(lián)系,比如在漢語中“白酒”和“藥酒”古已有之,人們就能夠類推并且接受beer“啤酒”這個詞。其次,音譯加意譯構(gòu)成的借詞具有一定的無理性,因為在語言材料的共識性方面,“啤+酒”在語義和組合方式上都不符合人們的認(rèn)知。
“音譯兼意譯詞”是有理性和無理性的結(jié)合。這類詞具備有理性,從人們的認(rèn)識共通性來看,這類詞引發(fā)人們對某一類事物或范疇的聯(lián)想,產(chǎn)生相關(guān)的認(rèn)知,例如漢語外來詞“奔馳”(車)在語義上傳遞了一種奔跑馳騁之意,和轎車的性能存在關(guān)聯(lián)。從語言材料的共識性層面看,由于外來詞受到源語言的語音制約,這類詞可能在語法上不同于中國人的語用習(xí)慣,例如“奔馳”在漢語中原來多作為動詞被廣泛運(yùn)用,作為“音譯兼意譯詞”時卻是名詞。
綜合以上分析,我們得知意譯詞的有理性程度最高,而爭議較小的外來詞:音譯兼意譯詞、音譯加意譯詞、音譯詞的有理性程度逐漸遞減。
我們可以將外來詞有理性和無理性的程度細(xì)分為三類:無理性程度高、有理性和無理性的結(jié)合、有理性程度高且不具備無理性。也可以總體劃分為具備無理性、不具備無理性兩類。
表一 外來詞有理性和無理性的程度對比
本文認(rèn)為,不具備無理性且有理性程度高的意譯詞不應(yīng)當(dāng)被歸為外來詞。正如《辭海》中對外來詞的定義,“外來詞,也叫‘借詞’或‘外來語’,即漢語吸收其他語言里的詞語”,重點(diǎn)在于“借”,而通過意譯詞與爭議較小的外來詞對比可知,意譯詞的有理性遠(yuǎn)高于音譯詞、音譯加意譯詞、音譯兼意譯詞,人們對意譯詞在造詞所運(yùn)用的語言材料有很大共識、對同一概念的理解有很強(qiáng)的共通之處。所以,僅僅因為其造詞時受到外族的影響就將其簡單地歸入外來詞并不合理。
從有理性和無理性的角度來看,意譯詞和外來詞處在一定的動態(tài)關(guān)系中。
意譯詞替代外來詞可以體現(xiàn)出無理性向有理性轉(zhuǎn)化的傾向,這同時是人們?yōu)榱耸乖~語更好地滿足理解和表達(dá)的需要。例如:mircrophone 的外來詞表達(dá)是“麥克風(fēng)”,現(xiàn)在人們創(chuàng)造出詞語“擴(kuò)音器”;ink 的外來詞表達(dá)是“因克”,現(xiàn)在人們在日常生活中多使用“墨水”。
“麥克風(fēng)”和“因克”是音譯的外來詞,“擴(kuò)音器”和“墨水”是通過意譯得來,顯然后者的有理性更強(qiáng),符合漢語構(gòu)詞的要求,更能表達(dá)事物的狀態(tài)和性質(zhì),從而更好地符合日常交往的需要。
隨著國家的開放,國與國的交流越發(fā)密切;隨著科技的進(jìn)步,新事物層出不窮。我們不可避免地要在相互接觸的不同文化影響下引入新的詞語、創(chuàng)造新的詞語,所以需要明確外來詞的劃分標(biāo)準(zhǔn),界定意譯詞的歸屬。
本文通過綜述并分析學(xué)界對意譯詞歸屬問題的論爭,認(rèn)為某個詞的概念來自外族并不能推導(dǎo)出這個詞就是外來語。在此基礎(chǔ)上,基于有理性和無理性的外來詞判斷方法對比意譯詞和其他學(xué)界爭議較少的外來詞,得出以下結(jié)論:不具備無理性且有理性程度高的意譯詞不應(yīng)當(dāng)被歸為外來詞,意譯詞和外來詞處在一定的動態(tài)關(guān)系中。