□閆馨予 劉志芳
在文學(xué)翻譯中,譯者具有主體性地位,但譯者發(fā)揮主動性并不意味著任意篡改或胡譯亂譯,而是要受到一定程度上的制約。由于英漢之間的語言和文化差異,在翻譯活動中,譯者可以采取適當(dāng)?shù)姆g技巧,在闡釋原作時發(fā)揮其創(chuàng)造性。另外,譯者還會受到社會環(huán)境、歷史條件、成長背景、教育經(jīng)歷、思想個性等政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理等因素的影響,因而一部作品的不同譯本會呈現(xiàn)出個體差異。本文從選詞用詞、句式結(jié)構(gòu)和篇章翻譯方面,分析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的重要意義。
漢英兩種語言在詞義選取、搭配和順序上存在差異,在進(jìn)行翻譯時,有時無法完全逐字對應(yīng)。在英語中多使用名詞,而漢語善用動詞,所以可以進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,將英語中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動詞。
如選段的第一句中caught by her charm,陳良廷翻譯的版本為:“給她的魅力迷住”;戴侃、李野光譯為:“為她的魅力所迷住”。這兩個譯本都保留了charm一詞英語的名詞詞性,而傅東華譯本將這一詞譯為“極富于魅力”,譯為了動詞。這樣的翻譯使行文更具動態(tài),符合漢語的特點(diǎn)。
這里雖呈現(xiàn)出局部的不忠實(shí),但可以體現(xiàn)出譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮和匠心之獨(dú)運(yùn),使作品可讀性更強(qiáng)。
另外,這本小說中的女性人物眾多,但都各具特點(diǎn)、性格鮮活。如郝思嘉堅(jiān)強(qiáng)、有魄力、爭強(qiáng)好勝;梅蘭妮嬌怯、溫柔善良、穩(wěn)重端莊;黑媽媽默默付出、嚴(yán)慈兼?zhèn)洹⒅倚墓⒐?。在翻譯時,同時也要對注意人物的塑造,既要保留形貌,又要傳遞神韻。
在原作第一段中,就出現(xiàn)了對女主人公郝思嘉性格的描述:“……the heavyones ofher florid Irish father.”
對于heavy這個詞,陳良廷譯為“粗野”,戴侃、李野光譯為“粗獷”,而傅東華譯為“豪爽”。郝思嘉這個人物,在性格上是集男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)于一身的,但同時她作為一個富裕貴族家庭的女兒,她的儀態(tài)是高雅、得體的,故譯為粗野、粗獷和郝思嘉的形象并不完全貼合。
肖像描寫也是塑造人物的一個重要手法。在對外貌進(jìn)行翻譯時,要在譯入語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~,用最自然、貼切的語言,讓讀者能夠在頭腦中創(chuàng)建出人物的形象。所以用詞的細(xì)微之處尤為關(guān)鍵。有這樣一處對郝思嘉外貌的描述:“Her eyes were”……“slightlytilted at the ends……thick black brows slanted”……“cuttinga startlingoblique line……”
陳良廷譯:“稍稍有點(diǎn)吊眼梢……又濃又黑的劍眉……勾畫出兩條觸目驚心的斜線”;戴侃、李野光譯:“稍稍翹起的眼角……墨黑的濃眉……十分惹眼的斜線”;而傅東華譯:“眼角微微有點(diǎn)翹”“墨墨的娥眉”“畫出兩條異常惹眼的斜線”。
將tilted譯為“吊眼梢”略帶貶義,譯為“微微有點(diǎn)翹”,則可以體現(xiàn)出人物性格中俏皮、靈動的一面;將startling譯為“觸目驚心”,更是不符合郝思嘉“令人著迷”這一外貌特點(diǎn),而譯為“異常惹眼”顯然更加合適;最后,slanted這個詞,譯為娥眉足以體現(xiàn)出郝思嘉堅(jiān)強(qiáng)的性格,更為恰當(dāng),而劍眉多用在男性中。
綜合看來,陳良廷作為男性譯者,在描寫女性角色時選詞還需仔細(xì)斟酌;戴侃作為女性譯者,翻譯時選詞時比較妥帖;而傅譯則更加細(xì)膩,用詞最為準(zhǔn)確。
英漢兩種語言具有不同的結(jié)構(gòu)。英語是樹形結(jié)構(gòu),多連詞、多從句,較為復(fù)雜;而漢語為竹節(jié)結(jié)構(gòu),句子較短,且充滿了無主句、松散句和流水句。
英語中擅用被動語態(tài),而漢語中多用主動語態(tài)。在漢語中,大多數(shù)情況下,表示負(fù)面意思的句子中才會使用被動語態(tài)。
本文選段內(nèi)容的第一句:“Scarlett O'Hara was not beautiful……as the Tarleton twins were.”
陳良廷譯:“……但是男人們一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住……”;戴侃、李野光譯:“……但是男人們一旦像塔爾頓家那對孿生兄弟為她的魅力所迷住時……”;傅東華譯:“那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富于魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的?!?/p>
前兩個譯本相對較為忠實(shí),讓人們感受到了英語的思維方式,但對于不熟悉英語思維的部分中國讀者來說,閱讀起來難免會遇到理解上的困難。而傅譯更加符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。將原文中融合了并列句、狀語從句、被動語態(tài)的一個復(fù)雜的長句,拆分為數(shù)個無主語短句,讀起來會更加流暢、通順、舒適,易于理解和接受。
另外,對于句中“men seldom realized it”這一部分,前兩個譯本分別譯為“男人們……不大理會這點(diǎn)”“男人們……便看不到這一點(diǎn)”,是完全的直譯。傅譯將這一部分進(jìn)行了拆譯,拆成了“men”和“seldomrealized it”兩個部分然后分別進(jìn)行翻譯,并且同時運(yùn)用了“反說正譯”的翻譯技巧,將原意“幾乎認(rèn)識不到郝思嘉長得并不美”譯為“往往要著迷”,將英語原文中含有否定形式的句式表達(dá)轉(zhuǎn)譯為漢語中的肯定形式。這樣可以表達(dá)得更為清晰、精準(zhǔn)、利落,在英語和漢語的句式做不到完全對等時,為了讓讀者擁有愉悅的閱讀體驗(yàn),妥當(dāng)?shù)姆g技巧必不可少。
接下來,本文選段內(nèi)容的第二句:“In her face……h(huán)er florid Irish father.”
陳良廷譯:“……既有母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。”戴侃、李野光譯:“……一種是她母親的嬌柔,一種是她父親的粗獷,前者屬于法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,后者來自浮華俗氣的愛爾蘭人”。傅東華譯:“……一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)樗赣H是個有著法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人?!?/p>
陳譯固然是最忠實(shí)于原文句式結(jié)構(gòu)的一版,但由于漢英語言差異,漢語不使用過長的句子,不習(xí)慣于在名詞前添加數(shù)個形容詞進(jìn)行修飾。后兩種譯本采取了拆譯的技巧,將形容詞加名詞的偏正結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為含有主謂結(jié)構(gòu)的分句。傅譯更是填補(bǔ)了因果關(guān)系,令行文更加自然灑脫、行云流水。
對于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),幾十年來一眾學(xué)者看法各異。如嚴(yán)復(fù)提出了“信”“達(dá)”“雅”,魯迅提出“信順”,錢鐘書提出了“化境”的標(biāo)準(zhǔn),而傅雷提出了“傳神”的標(biāo)準(zhǔn)。將本文研究的三個譯本對比起來,傅譯最為傳神,主要體現(xiàn)在其增譯技巧的使用上。如幾處“那”字的增補(bǔ):“那郝思嘉小姐”“那一張臉蛋兒”“在她那木蘭花一般”“就是她那一身皮膚”“舍不得讓那大熱的陽光曬黑”;這幾處本位詞的使用,另整段譯文活靈活現(xiàn)。以及幾起到銜接作用的增補(bǔ):“原來這位小姐……”“……質(zhì)地難免不調(diào)和”“可是質(zhì)地雖然不調(diào)和……”“誰要長著這樣的皮膚”;還有在形容五官時:“一味的”淡綠色、“不雜一絲兒的”茶褐。譯者對翻譯技巧的運(yùn)用渾然天成,對口語詞的應(yīng)用恰到好處,講述風(fēng)格娓娓道來,給讀者帶來了在異語中感受不到的美的享受,也讓人物的生動、活潑形象更加躍然紙上,讓讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的繼續(xù)閱讀的興趣,對人物命運(yùn)產(chǎn)生好奇心:這樣的一位妙人,后來怎么樣了呢?
綜上,譯者對于原作的理解、把握,對于翻譯策略的采用,和個人的語言風(fēng)格的展現(xiàn),都對譯作的風(fēng)貌有著重要影響。譯者的主體性,是我們研究和學(xué)習(xí)翻譯過程中的應(yīng)該引起重視的關(guān)鍵。