蘇 濤
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
黃梅戲是中國五大戲曲劇種之一,早在2006年,就被國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,素有“中國鄉(xiāng)村音樂”的美譽(yù)。有著二百多年歷史的黃梅戲起源于湖北省黃梅縣的采茶調(diào),由民間藝人為謀生計(jì)而帶入安慶。黃梅采茶調(diào)傳到安慶之后融入了安慶地區(qū)流行的“花鼓戲”“彩花戲”“羅漢樁”“道情”“連廂”“睦劇”等,特別是“青陽腔”“徽調(diào)”等多種民間音調(diào)和戲曲藝術(shù)。黃梅戲的發(fā)展承載了人民群眾的心理活動、生活愿望及思想觀念,世代相傳,延續(xù)至今,并在流傳的過程中不斷創(chuàng)新發(fā)展,從而形成了極具安徽地方特色的藝術(shù)形式。在眾多戲曲種類中,黃梅戲是目前公認(rèn)的中國戲曲轉(zhuǎn)型時(shí)期最具活力的劇種。然而,黃梅戲與其他戲曲劇種一樣也遭遇轉(zhuǎn)型期的發(fā)展瓶頸,面臨嚴(yán)峻的生存危機(jī)。在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,如何將黃梅戲通過活態(tài)方式進(jìn)行有效的傳承和發(fā)揚(yáng)是亟待解決的問題。
活態(tài)傳承是指非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在保護(hù)過程中,以延續(xù)“非遺”內(nèi)容傳承為基礎(chǔ)目的,通過各種形式融入更多的文化創(chuàng)意行為,加快其文化內(nèi)容的變革,從而促進(jìn)文化遺產(chǎn)的傳承?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代所具備的傳播手段即時(shí)性、傳播對象互聯(lián)性、傳播內(nèi)容多樣性等特點(diǎn),為不同形式的文化傳承提供了前所未有的條件,黃梅戲應(yīng)抓住這一歷史契機(jī),有效地實(shí)現(xiàn)黃梅戲的活態(tài)傳承。
新中國成立后,黃梅戲的首次對外傳播是1953年黃梅戲劇團(tuán)赴朝鮮參加中國慰問團(tuán)的慰問演出。1956年,中國代表團(tuán)參加在法國巴黎舉辦的國際創(chuàng)作者大會時(shí),由嚴(yán)鳳英、王少舫主演的黃梅戲著名劇目《天仙配》電影首次在國外放映,開啟了建國后中國文化走向歐美的先河。同年,《天仙配》還參加了在捷克斯洛伐克舉辦的“第九屆世界國際電影節(jié)”,這一極具中國民間特色的戲曲藝術(shù)形式引起了歐洲觀眾的極大興趣,獲得廣泛好評。此外,安徽黃梅戲劇團(tuán)曾于1963年赴黃山參加陳毅元帥招待駐華使節(jié)的文藝匯演,受到了各國使節(jié)的極高贊賞。值得一提的是,我國著名黃梅戲劇作家王兆乾曾于1988年赴當(dāng)時(shí)的聯(lián)邦德國進(jìn)行專題為“黃梅戲”的講學(xué),為黃梅戲的對外傳播做出了突出貢獻(xiàn)。20世紀(jì)80年代至90年代,作為中國文化對外傳播的最重要窗口,中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會一直備受全球關(guān)注。黃梅戲從1984年首次登上第二屆春晚開始,在春晚的舞臺上幾乎從未缺席。
在黃梅戲的外譯傳播方面,最早的黃梅戲英譯劇本是由吳其云翻譯的《天仙配》全本,1985年6月安徽省藝術(shù)學(xué)校黃梅戲表演專業(yè)的師生首次用英語演唱了《天仙配·路遇》。在2008年啟動的“國劇海外傳播工程”項(xiàng)目中,黃梅戲《女駙馬》和《牛郎織女》被定為《中國戲曲海外傳播工程叢書》的入選出版劇目,采用由國內(nèi)戲曲專家為顧問、中國翻譯工作者為主要譯員、英美專家校稿的模式開展外譯工作。其子項(xiàng)目《天仙配》的英文版已于2012年在安徽文藝出版社正式出版,此書進(jìn)入了國家漢辦海外圖書征集書目,榮獲商務(wù)部“國家文化出口重點(diǎn)項(xiàng)目”和新聞出版總署“經(jīng)典中國國際出版工程”項(xiàng)目。此外,安慶師范大學(xué)朱忠焰翻譯的《黃梅戲經(jīng)典唱段(漢英對照本)》于2016年由復(fù)旦大學(xué)出版社出版,該書選取了黃梅戲96首經(jīng)典唱段進(jìn)行翻譯,是對黃梅戲英譯的有益嘗試,為黃梅戲的譯介研究者提供了很有價(jià)值的研究范本。
作為安徽的文化名片,黃梅戲傳承著本土優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,然而,與京劇和昆曲相比,黃梅戲在譯介實(shí)踐方面卻明顯不足,與黃梅戲劇種在國內(nèi)的影響力及國家和安徽大力推廣傳統(tǒng)文化對外傳播的大形勢均不相稱。首先,對外譯介的形式相對比較單一,目前的黃梅戲譯介還是以傳統(tǒng)的新聞出版為主,通過書籍雜志等傳統(tǒng)形式進(jìn)行對外宣傳,或者以學(xué)術(shù)論文的形式介紹一些選段的翻譯方法和技巧,而以網(wǎng)絡(luò)為媒介的活態(tài)譯介形式非常欠缺。其次,公開出版的黃梅戲譯介作品總體數(shù)量太少、覆蓋面太小、傳播渠道有限,對國外受眾深入了解黃梅戲造成了較大困難。鑒于此,黃梅戲?qū)ν鈧鞑サ难芯浚瑢τ谕卣裹S梅戲的活態(tài)傳承渠道、打造安徽的國際文化形象、傳播安徽優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化具有重要的啟示意義。
“語言遷移”的概念最早由美國著名語言學(xué)家Lado在1957年提出。而文化負(fù)遷移是指因文化差異而導(dǎo)致的文化干擾現(xiàn)象,一般表現(xiàn)為在跨文化交際過程中,交際雙方會潛意識地使用本族的文化內(nèi)涵和價(jià)值取向來定義并理解他族的文化和價(jià)值觀念,因此造成跨文化交際的障礙和誤解。
在黃梅戲?qū)ν鈧鞑サ倪^程中,由于中西方文化背景的差異,文化負(fù)遷移現(xiàn)象時(shí)常出現(xiàn)在黃梅戲的唱詞翻譯中。例如黃梅戲的經(jīng)典劇目《女駙馬》中,馮素珍為了表明自己對李兆廷的一片真心,唱道:“清風(fēng)明月做見證,分開一對玉麒麟。這只麒麟交與你,這只麒麟留在身。麒麟成雙人成對,三心二意天地不容!”麒麟是中國傳統(tǒng)瑞獸,古人認(rèn)為,麒麟出沒處,必有祥瑞?!抖Y記·禮運(yùn)第九》:“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈。”可見麒麟地位與龍同等。而且古人把雄性稱麒,雌性稱麟,所以才有了唱詞中的“麒麟成雙”。如果英文直譯為“a pair of jade Chinese unicorn”從字面意義上看,意義一一對應(yīng),但unicorn 是指西方神話的獨(dú)角獸,其形如白馬,額前有一個(gè)螺旋角。當(dāng)西方受眾看到這個(gè)譯文時(shí),很容易會產(chǎn)生文化負(fù)遷移,造成對唱詞意義理解的偏差。因此,在翻譯麒麟時(shí),采用音譯詞“kylin”,然后加注釋的形式會較為妥當(dāng)。在黃梅戲?qū)ν鈧鞑ミ^程中,應(yīng)盡可能地減少文化負(fù)遷移的影響,選擇目標(biāo)語讀者慣于接受的方式進(jìn)行譯介。
2001年以來,我國多次出臺政策和指導(dǎo)意見,積極推動中國文化“走出去”。歷經(jīng)近20年,中國已發(fā)展成為全球貿(mào)易第一輸出國和僅次于美國的第二大經(jīng)濟(jì)體,但文化逆差依舊驚人。據(jù)薛美芳所做的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),過去的20年我國的圖書類、電視電影類文化產(chǎn)品向國外進(jìn)口金額巨大,而我國文化產(chǎn)品的出口額僅占進(jìn)口額的1/5左右,存在較大的文化貿(mào)易逆差。
黃梅戲的對外傳播也體現(xiàn)了中國文化整體呈現(xiàn)出的入超遠(yuǎn)大于出超的狀態(tài)。新中國成立以來,無論是黃梅戲的外譯圖書文本,還是黃梅戲的譯介電影電視,包括黃梅戲的各類涉外演出,從總量上都屈指可數(shù),與西方戲劇輸出形成巨大反差。究其原因,在于以功利的商業(yè)價(jià)值利益為直接導(dǎo)向,而忽略了黃梅戲內(nèi)在的文化價(jià)值。中國文化走出去的目標(biāo)在于文化價(jià)值的輸出,而非眼前的經(jīng)濟(jì)利益。在傳播媒介異常豐富的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,應(yīng)深耕黃梅戲的文化內(nèi)涵,挖掘黃梅戲的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,與時(shí)俱進(jìn)融入時(shí)代特色,著力提升黃梅戲各類文化產(chǎn)品(如圖書、電影、電視、演藝等)的品質(zhì),借助互聯(lián)網(wǎng)媒介的傳播優(yōu)勢,切實(shí)推進(jìn)黃梅戲的對外傳播。
中國外文局原副局長黃友義曾在2004年提出了“外宣三貼近”原則,其中包括:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。“三貼近”原則體現(xiàn)了外國受眾在對外傳播中的重要性。同樣,為了實(shí)現(xiàn)黃梅戲?qū)ν鈧鞑サ哪繕?biāo),也要貼近外國受眾,可以根據(jù)黃梅戲的藝術(shù)特色,運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)媒介適當(dāng)?shù)卦O(shè)計(jì)一些外國受眾可以參與體驗(yàn)的環(huán)節(jié),加深外國受眾對黃梅戲表演形式和文化內(nèi)涵的理解,從而逐漸形成對黃梅戲的文化認(rèn)同感。具體來說,首先可以通過互聯(lián)網(wǎng)媒介(如手機(jī)或者其他播放器)向外國受眾播放一段黃梅戲表演的視頻唱段,并配有英文的介紹說明,使外國受眾對黃梅戲豐富的文化內(nèi)涵、靈活多變的節(jié)奏、常用的曲牌、不同的唱腔形成一個(gè)非常直觀的印象。如果外國受眾想進(jìn)一步體驗(yàn)黃梅戲藝術(shù),可以根據(jù)具體的選段,讓外國受眾穿上相應(yīng)的戲服,現(xiàn)場指導(dǎo)教外國受眾演唱幾句。整個(gè)參與表演的過程可以錄制成小視頻,在視頻中增加相應(yīng)的英文介紹推送給外國受眾作為留念,以此拉近黃梅戲與外國受眾的距離。當(dāng)然,外國受眾的文化認(rèn)同感培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,不能急于求成。但文化認(rèn)同感的培養(yǎng)方式,應(yīng)該更加豐富,更加具有時(shí)代性。例如,早在20世紀(jì)50年代,黃梅戲就曾以電影的形式對外譯介,然而在電影市場日益繁榮的今天,很少見到由黃梅戲改編的電影文化產(chǎn)品,這一現(xiàn)象值得深思。黃梅戲承載的是優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,是全世界人民共同的精神財(cái)富,具備廣泛傳播的基礎(chǔ),所以黃梅戲的對外傳播完全可以借鑒一些成功電影的海外推廣模式,如《花木蘭》在海外推廣的模式。也可以將部分膾炙人口的選段改編為英文卡通讀物進(jìn)行海外推廣,培養(yǎng)國外受眾的文化認(rèn)同感,在國外受眾中廣泛播撒中國文化的種子,待到這些種子開花之時(shí),便會更好地達(dá)到中國文化對外傳播的目的。
影響黃梅戲?qū)ν鈧鞑サ囊蛩爻宋幕?fù)遷移、文化逆差、外國受眾之外,還包括譯者主體、傳播形式等因素。與科技類作品的譯者不同,黃梅戲的譯者不僅應(yīng)具備扎實(shí)的雙語功底,還應(yīng)具備豐富的文化類作品翻譯經(jīng)驗(yàn)以及對黃梅戲劇本的解讀能力。這是因?yàn)?,黃梅戲是一種區(qū)別于普通文學(xué)作品并經(jīng)藝人表演加工而成的劇種,意義的傳達(dá)集合了音樂、唱詞、對白、表演風(fēng)格等多模態(tài)的形式,要做到準(zhǔn)確翻譯,首先必須能夠準(zhǔn)確地解讀劇本內(nèi)涵。黃梅戲的翻譯先驅(qū)吳其云曾談道,“譯成戲曲唱腔除了有一般翻譯的要求外, 還要推敲音韻、字音、音節(jié)甚至劇種的演唱與表演的風(fēng)格”。另外,豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)有助于譯者在翻譯黃梅戲時(shí)做到意蘊(yùn)統(tǒng)一。如朱小美將《天仙配》中唱詞“啊……,云浪翻滾霧沉沉,天規(guī)森嚴(yán)冷冰冰。凡人都說神仙好,神仙歲月太凄清”譯為“Ah……, Rolling clouds look foggy and heavy. With rules strict and harsh in Heaven, Fairies, although admired by mortals, Actually live lives dull and dreary. ”。這個(gè)譯本無論是在詞匯的選擇、句式的對應(yīng),還是在貼近外國受眾的表達(dá)習(xí)慣方面,都幾乎達(dá)到了意蘊(yùn)忠實(shí)、形式對應(yīng),足見翻譯功力。
就傳播形式來說,黃梅戲現(xiàn)有的對外傳播載體相對老套,不足以滿足互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代國內(nèi)外受眾對于黃梅戲的欣賞需求,很大程度上阻礙了黃梅戲的廣泛傳播?;诨ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代海量的傳播形式,黃梅戲的對外傳播媒介應(yīng)推陳出新,如開發(fā)手機(jī)端的黃梅戲戲曲應(yīng)用軟件并配以英文版,使其傳播不受地域、時(shí)間等因素的影響。還可以拍攝錄制大量的VLOG作品上傳到國外主流的視頻網(wǎng)站,也可將部分優(yōu)秀的VLOG作品提交到UNESCO或其他國際文化保護(hù)組織的競賽單元,這有利于黃梅戲在世界范圍內(nèi)的活態(tài)傳承。
“求同”是指黃梅戲的譯介形式和內(nèi)容應(yīng)盡可能符合國外受眾的思維方式和對信息了解的需求?!按娈悺笔侵更S梅戲的譯介應(yīng)尊重源語文化,保留黃梅戲的自身特色。安徽省第八次黨代會已明確提出安徽要實(shí)現(xiàn)由文化大省向文化強(qiáng)省的跨越,安徽省政府也陸續(xù)出臺了《關(guān)于加快建設(shè)文化強(qiáng)省的若干意見》等文件,著重發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。要實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)省的目標(biāo),就要努力保留和傳承優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,并適時(shí)地進(jìn)行創(chuàng)新,使其更具時(shí)代特征。黃梅戲的最大特點(diǎn)就是源于生活,劇目內(nèi)容反映的大多是勞動人民對階級壓迫的不滿和對美好生活的向往,這也正是黃梅戲在中國被廣為傳唱的關(guān)鍵所在。如今,黃梅戲文化面臨著當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)型帶來的挑戰(zhàn)。一方面,黃梅戲是中國近代農(nóng)業(yè)社會的產(chǎn)物,很多經(jīng)典劇目反映的是那個(gè)時(shí)代人民的文化生活。傳統(tǒng)劇目反映的大多數(shù)生活內(nèi)容與現(xiàn)代生活大相徑庭,連中國的青年人都很難理解,何況外國的受眾。所以,黃梅戲的內(nèi)容創(chuàng)作應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),以黃梅戲特有的表演形式來表現(xiàn)當(dāng)代生活,這樣才能贏得受眾。另一方面,黃梅戲文化的對外傳播要特別關(guān)注黃梅戲與西方戲曲之間的異同,努力構(gòu)建黃梅戲與西方文化主題之間聯(lián)系的橋梁。例如黃梅戲有獨(dú)特的唱腔,有真實(shí)生動的表演風(fēng)格,但在劇情的起伏、沖突的渲染方面不及西方戲曲,可以將西方的文化題材融入到黃梅戲的表演之中,使黃梅戲劇目的內(nèi)容更貼近外國受眾,達(dá)到中西戲曲藝術(shù)形式融合創(chuàng)新的效果,這是對黃梅戲藝術(shù)內(nèi)容的有效活態(tài)傳承。
2018年國家文化部和國家旅游局合并組成新的文化和旅游部,直接體現(xiàn)了在中國文化走出去的戰(zhàn)略背景下,國家對于文化旅游的重視。根據(jù)安徽省統(tǒng)計(jì)局官網(wǎng)公布的數(shù)據(jù),2018年安徽接待外國游客的數(shù)量達(dá)到354萬人次,同比增長10.4%,實(shí)現(xiàn)旅游外匯收入31.9億美元。這為黃梅戲的對外傳播創(chuàng)造了良好的契機(jī),使眾多的國外游客有機(jī)會走近黃梅戲,體驗(yàn)黃梅戲文化。文化旅游是安徽文化走出去的最有效途徑之一,也是讓國外受眾走近安徽黃梅戲的最直接方式。在推動黃梅戲?qū)ν鈧鞑ヅc文化旅游相結(jié)合的同時(shí),我們應(yīng)使用互聯(lián)網(wǎng)的手段打造傳播媒介,使互聯(lián)網(wǎng)成為黃梅戲推介的主要手段和輔助國外受眾體驗(yàn)黃梅戲文化的重要途徑。例如,可以通過專門的旅游門戶網(wǎng)站推介黃梅戲文化,吸引國外受眾來體驗(yàn)。體驗(yàn)的過程中,可以通過相關(guān)APP等加深國外受眾對黃梅戲的了解。而在體驗(yàn)之后,還可以通過手機(jī)應(yīng)用將黃梅戲的體驗(yàn)過程錄成視頻推送給國外游客,增加黃梅戲和國外受眾的黏性。值得一提的是,安徽安慶市已連續(xù)舉辦了八屆中國黃梅戲旅游節(jié),未來應(yīng)該繼續(xù)挖掘黃梅戲與文化旅游的切合點(diǎn),進(jìn)一步增強(qiáng)黃梅戲在國內(nèi)外的影響力,從而拓寬黃梅戲傳播形式的活態(tài)傳承。
翻譯人才的培養(yǎng)是一個(gè)系統(tǒng)工程,與教師、學(xué)生和教材都緊密相關(guān),缺一不可。首先,教師應(yīng)具備一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,能熟練使用翻譯工具?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯工具更新速度非常快,教師只有持續(xù)學(xué)習(xí)并保持關(guān)注,才能更好地指導(dǎo)學(xué)生。其次,學(xué)生應(yīng)擴(kuò)展翻譯實(shí)踐的廣度并積累足夠的翻譯經(jīng)驗(yàn),勇于嘗試不同類別的翻譯,并總結(jié)不同類別翻譯的特點(diǎn)。最后,翻譯教材的選材一定要廣泛,并能體現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合。各類基于互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布的文本、視頻、音頻、時(shí)訊可成為最生動的“教材”。翻譯人才的培養(yǎng),將促進(jìn)黃梅戲的對外傳播手段、傳播內(nèi)容、藝術(shù)形式的革新,為黃梅戲的活態(tài)傳承提供更多的可能性。
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下黃梅戲的對外傳播機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,我們應(yīng)正視黃梅戲?qū)ν鈧鞑ニ龅降睦Ь?,在深入理解中西文化差異的基礎(chǔ)上,求同存異,推進(jìn)黃梅戲的譯介與文化旅游的結(jié)合,保持理性的文化傳播心態(tài),并著力培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才,充分利用互聯(lián)網(wǎng)打造各種有效的傳播媒介,進(jìn)一步促進(jìn)安徽優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的活態(tài)傳承。