吳 靜
陜西鐵路工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院
由于中外文化的不同,漢諺英譯對(duì)于不少學(xué)者來(lái)說(shuō)都是極其困難的一件事,既要保留原本的漢諺的意思,又要充分考慮其語(yǔ)言技巧,而翻譯成英語(yǔ)還需要仔細(xì)斟酌英語(yǔ)語(yǔ)法問(wèn)題、中外文化差異等。這也導(dǎo)致不少諺語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤,因此,對(duì)漢諺英譯中的套譯現(xiàn)象進(jìn)行分析具有十分重要的意義。
所謂“套譯”,顧名思義,就是在進(jìn)行漢諺的翻譯時(shí)采用英文中已有的詞匯進(jìn)行套譯,不必考慮具體的詞義,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是用英文中表達(dá)相同意思的習(xí)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)之間整句翻譯過(guò)來(lái)。
相比直譯,套譯更能夠保留諺語(yǔ)的“形”和“神”,有些漢語(yǔ)的諺語(yǔ)在英文中也有相似的習(xí)語(yǔ),例如漢語(yǔ)中的“新官上任三把火”,在英語(yǔ)中“A new broom sweeps clean”表達(dá)的意思相同,對(duì)于不同文化背景下的人們來(lái)說(shuō),雖然表達(dá)方式不同,但是其傳遞的“意”是相通的,可以直接套用過(guò)來(lái),而不必將“新官上任三把火”進(jìn)行直譯或者意譯。這種方式不僅能夠有效保留漢諺的語(yǔ)言色彩,也更容易使外國(guó)人明白所表達(dá)的含義,以英諺來(lái)翻譯漢諺是最好的翻譯方式。
漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)有著豐富的語(yǔ)言藝術(shù),同時(shí)也蘊(yùn)含著豐富的哲理,不少漢諺背后都有歷史典故,因此,在進(jìn)行套譯時(shí)要對(duì)漢諺內(nèi)涵有正確的解讀,確保翻譯過(guò)來(lái)的英文在句式上、內(nèi)容上以及神韻上都能與漢諺保持高度相似。這是漢諺英譯中套譯的前提,如果對(duì)漢諺內(nèi)涵解讀錯(cuò)誤則會(huì)造成套譯的錯(cuò)誤,將錯(cuò)誤的意思傳遞給讀者。例如,漢諺中有句話是“有其父必有其子”,對(duì)應(yīng)英文中的習(xí)語(yǔ)“Like father,Like son”,不同的語(yǔ)言文化置于不同的語(yǔ)境中,但是所表達(dá)的內(nèi)涵是一樣的,在英文中有習(xí)語(yǔ)的情況下應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用習(xí)語(yǔ)之間套譯,而不能進(jìn)行逐字翻譯。
漢諺英譯中采用套譯進(jìn)行翻譯時(shí),由于不少漢諺都是復(fù)合句式,并且兩句通常存在并列、因果、條件等復(fù)雜的語(yǔ)法關(guān)系,而往往套譯之后會(huì)導(dǎo)致詞義缺乏相應(yīng)的關(guān)聯(lián)性,使得套譯過(guò)來(lái)的英語(yǔ)不能完全表達(dá)漢諺的意思,影響了翻譯效果。一般情況下可以采用套譯+直譯的方式,使得句式更為完整,意思表達(dá)也更為明確。例如,在進(jìn)行“饑不擇食,寒不擇衣”這句漢諺的翻譯時(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有“Hungry dogs will eat dirty puddings”能夠與前半句很好的對(duì)應(yīng),但是完全體現(xiàn)不出后半句的意思,導(dǎo)致套譯過(guò)來(lái)意思不完整,因此,可以在此基礎(chǔ)上進(jìn)行補(bǔ)充,使之更為完整。
由于漢語(yǔ)中不少諺語(yǔ)不僅僅是字面意思,還包含著諸多中國(guó)文化元素,其背后隱藏著一些歷史典故、名人軼事等,因此,在進(jìn)行套譯時(shí),不能自求字面意思的相近,還要考慮不同國(guó)家的歷史背景和文化差異,要保留其特有的文化元素。否則直接將英文中的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行套譯,會(huì)使中國(guó)文化元素消失,難以實(shí)現(xiàn)中華文化的傳播。通常來(lái)說(shuō),在這種情況下《辭典》會(huì)對(duì)所含有的特殊的文化元素進(jìn)行加注,但是這種套譯的方式仍然難以解決文化元素丟失的問(wèn)題,在翻譯后失去了原有的味道和色彩,完全無(wú)法表達(dá)出漢諺的整體意思。例如,有句漢諺是“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”,與英文中“Two heads are better than one”,雖然都是表達(dá)了人多智慧多,但是不能直接套譯,因?yàn)椤爸T葛亮”是我國(guó)三國(guó)時(shí)期著名的歷史人物,套譯過(guò)來(lái)會(huì)完全丟失,不能完整表達(dá)出漢諺的意思,對(duì)于“Two heads are better than one”這句話,對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)的“一人不及二人智”則更為合適。在漢諺翻譯中這種情況有很多,例如“情人眼里出西施”、“說(shuō)曹操,曹操到”等,都不適用于套譯,而需要采用直譯或者意譯更能準(zhǔn)確表達(dá)漢諺含義。
漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)有著獨(dú)屬于它的燦爛文化和思想智慧,無(wú)論從內(nèi)容上還是形式上,都極具語(yǔ)言藝術(shù),諺語(yǔ)的流傳也是對(duì)中華傳統(tǒng)文化及歷史典故的流傳,可以說(shuō)諺語(yǔ)是一部濃縮的百科全書。然而在漢諺英譯過(guò)程中,往往會(huì)存在對(duì)漢諺內(nèi)涵理解錯(cuò)誤造成的誤用,或者在套譯過(guò)程中丟失部分含義,然而最需要注意的還是文化差異,因此,在進(jìn)行漢諺英譯時(shí),不能單純?yōu)榱俗非笠馑嫉南嘟途涫降墓ふ苯犹鬃g,而應(yīng)當(dāng)從諺語(yǔ)本身出發(fā),恰當(dāng)使用套譯,達(dá)到更好的翻譯效果。