高保欣
鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外國語學(xué)院
進入21世紀以來,世界各國各民族的交流空前,日益頻繁,與之相稱的語言類事業(yè)也蓬勃發(fā)展,隨著越來越多的人們掌握外語,翻譯對于世人早已不是很多年前的神秘職業(yè),伴隨著國與國的溝通,對于雙語的翻譯也是要求越來越高的,耳熟能詳?shù)耐砬鍟r期翻譯家嚴復(fù)的“信達雅”等等,而語言上升到更高的層次,一些翻譯工作者、翻譯家會遇到兩種不同的翻譯策略—“歸化翻譯”以及“異化翻譯”,提到這兩種截然不同的翻譯策略,首先浮現(xiàn)在腦海中的便是美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂,1995年韋努蒂出版的《譯者的隱形—翻譯史論》詳細的介紹了這兩種翻譯策略歸化的翻譯(domesticating translation)和異化的翻譯(foreignizing translation。時間往后倒退182年,來到1813年的德國,當(dāng)時的德國在語言、哲學(xué)、文學(xué)等很多方面面都想邯鄲學(xué)步一樣處處模仿法國,法國當(dāng)時處于繁盛時期,在歐洲經(jīng)濟、軍視、文化等方面都具有壓倒性的優(yōu)勢。施萊爾馬赫,德國哲學(xué)家,翻譯家,于這一年參加了普魯士反對拿破侖的戰(zhàn)爭,并于同年宣讀論文《論翻譯的方法》,他在文中首次提出了異化翻譯的觀點,并強調(diào)翻譯過程要正確理解語言和思維之間的關(guān)系,弄清楚語言同思維的辯證關(guān)系,論文的核心內(nèi)容在于施萊爾馬赫提出的兩種翻譯方法:“譯者不打擾作者,讀者走進譯者”;“要么是譯者不打擾讀者,作者走進讀者”。
施萊爾馬赫的“異化”翻譯策略并不是憑空捏造出來的,“水滴穿石,并非一日之功?!痹谑┑耐瑫r代,他受到了德國語言學(xué)家洪堡特的影響,二人身處同一時代,對于文化、社會發(fā)展的桎梏十分清楚,二人的思想與語言觀也十分相似,洪堡特認為民族的語言即民族精神所在,語言差異根本在于民族世界觀的差異,施認為偉大的作家其語言特點應(yīng)深受母語影響,翻譯不應(yīng)該將讀者的背景文化強加于譯作之上,既然無法讓作者走近讀者的世界,那么可行的翻譯方法便是使讀者走進作者,后者便是熟知的“異化翻譯觀”。
在《論翻譯的不同方向》中,施強調(diào)兩種翻譯方法必須二者居其一,沒有第三條出路,并且他強調(diào)翻譯的源語是希臘語和拉丁語,德意志民族自認為是古希臘精神的繼承人,在歐洲每當(dāng)提起蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德時,德國人便會精神煥發(fā),而施作為柏拉圖作品的譯者,他對于此更是深信不疑,崇拜古希臘的同時保留其異質(zhì)性。
韋努蒂對于施的“異化翻譯觀”的目的抱有懷疑的態(tài)度。1995年《譯者的隱形—翻譯史論》一書出版,韋努蒂在書中,明確提出了翻譯的兩個方法:歸化翻譯(domesticating translation)和異化翻譯(foreignizing translation),雖然韋努蒂和施都推崇“異化翻譯”,但二者目的大相徑庭,韋努蒂企圖通過“異化”來打破歐美文化霸權(quán),而施則是希望通過“異化”來推動民族的發(fā)展。
韋努蒂在施的理論基礎(chǔ)上,進行適當(dāng)?shù)呐泻桶l(fā)展,進一步的完善了自己的“異化翻譯”理論,他在選擇翻譯文本的時候有以下考慮,第一他會選擇主流文化排斥的文本,以期對外國文學(xué)經(jīng)典進行重構(gòu),第二,他反對透明話語,第三,在《譯者的隱形》一書中,韋努蒂提到了美國詩人埃茲拉·龐德的詩歌《華夏集》中對于詩歌的翻譯,龐德采取了一種背離譯入語的翻譯方法,他重視原詩歌所要傳達的效果、節(jié)奏與意象,雖然龐德時期,施的“異化翻譯觀”尚未提出,但實則龐德采用的是“讓讀者走進作者”的翻譯方法。
在異化翻譯觀的指導(dǎo)下,德意志民族文化迅速發(fā)展,文化強國的目的逐漸達到,國力逐漸增強,德國逐漸將自己的文化輸出到世界其他國家,文化強盛,統(tǒng)治者的目的逐漸明晰,侵略的野心逐漸暴露,德國法西斯勢力在歐洲逐漸成型,對世界范圍內(nèi)的許多國家造成了不可逆轉(zhuǎn)的傷害。
時間來到20世紀后半葉,這個時候全球環(huán)境穩(wěn)定,和平成了各國發(fā)展的關(guān)鍵詞,此時異化翻譯理論已經(jīng)走過了100多個年頭,即將邁入200年發(fā)展大關(guān),在這樣的時代下,國內(nèi)異化翻譯觀迎來了發(fā)展。1987年,劉英凱在《歸化—翻譯的歧路》中批判了歸化翻譯,提倡在翻譯的時候使用異化翻譯策略,并且他在區(qū)分歸化和異化翻譯在中國的翻譯界引起了較大的反響,在西方,美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂1995年出版《譯者的隱形》一書,在書中他繼1813年施提出翻譯理論觀后,又一次將異化翻譯理論提到了風(fēng)口浪尖,而其實早在1992年,韋努蒂在其論文集《反思翻譯》中便有了異化翻譯的雛形,在論文的序言中,他并沒有直接提及異化翻譯,而是使用了“歸化”,在論文集中他提出了抵抗式翻譯策略,而他則將此定義為抵制目標(biāo)語中的主流文化價值觀,反對為歸化翻譯而盲目追求的通順,韋努蒂表示,抵抗式翻譯策略有助于保留原文中語言和文化差異、生成陌生化的譯本,表示出主流文化和主流價值觀的邊界,且組織這些價值對文化他者進行帝國主義的歸化。
進入21世紀,異化翻譯觀迎來了200年的發(fā)展大關(guān),2009年韋努蒂在著作《走向一種翻譯文化》中提出了自己對于翻譯事業(yè)的愿景,他強調(diào)了翻譯理論在翻譯文化轉(zhuǎn)向中的重要性,翻譯深化了世界文學(xué)的概念,豐富了世界文學(xué)的內(nèi)涵,將世界文學(xué)引入翻譯理論之中,則是進一步擴大了翻譯研究的內(nèi)容。
200年前施所在的德國在“異化觀”的指導(dǎo)下,逐漸發(fā)展強大,以至于20世紀初期忽視了世界發(fā)展的規(guī)律挑起戰(zhàn)爭,這對于當(dāng)今世界發(fā)展都是一個警示,民族的發(fā)展以“異化”為目標(biāo)雖好,但是忽視客觀發(fā)展規(guī)律,企圖一家獨大是行不通的,當(dāng)今環(huán)境下,保持自身文化的獨特地位,借鑒其他民族文化的發(fā)展特色,對于本民族是有利的,而不是囫圇吞棗般的照搬或者推崇其他民族文化,而忽視了自己民族文化的優(yōu)勢。
通過異化翻譯觀,國內(nèi)的翻譯家、學(xué)者應(yīng)該更好的將其與實際情況相結(jié)合,推動中外文化的交流,取長補短,通過譯介外國作品,拓展國民的視野,豐富和發(fā)展中國的民族文化,另外通過把中國作品譯成外語,擴大中國文化的世界影響力,使我們在國際文化論壇上有更多的話語權(quán)。