■曾力子/邵陽(yáng)學(xué)院
“翻譯是一種詮釋”為哲學(xué)家將翻譯置于詮釋學(xué)考究范疇所興觀點(diǎn)。中國(guó)古典譯論所述“文與道”、“言與意”一方面說(shuō)明內(nèi)容與形式之間的關(guān)系,另一方面強(qiáng)調(diào)理解與表達(dá)之重要性,表達(dá)屬解釋說(shuō)明一種方式。西方第一個(gè)將詮釋學(xué)作為理論引入的施萊爾馬赫將詮釋學(xué)規(guī)則分為“語(yǔ)義學(xué)”部分和“心理學(xué)”部分,可見(jiàn)文本與心理早已開(kāi)始對(duì)話(huà)。理解在歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,人們對(duì)翻譯的解讀多樣且不斷變化,但終究未能脫離從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化活動(dòng)。文本作為一個(gè)存在客體在經(jīng)譯者主體能動(dòng)解讀之后可能會(huì)帶來(lái)完全不一樣的視域效果,正因?yàn)槿绱?,翻譯被部分譯者認(rèn)為是一種再創(chuàng)造,如林紓、嚴(yán)復(fù)的翻譯在一定程度上超越了原作。毋庸置疑,在對(duì)文本語(yǔ)言進(jìn)行解釋時(shí),作者與譯者之間的心靈碰撞產(chǎn)生的輻射電波對(duì)理解文本并轉(zhuǎn)換文本影響深遠(yuǎn),所有這些錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系被視為一種互文。在這些翻譯哲學(xué)命題中,互文性誕生的時(shí)代背景,以文本為中心發(fā)散的次文本、文化、文體、主體等諸多要素的參與產(chǎn)生了哲學(xué)火花。
法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃在譯介研究過(guò)程中獲得靈感,提出“互文性”概念,認(rèn)定任何一個(gè)文本都是在它之前文本的遺跡與記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或者是吸收其他文本并轉(zhuǎn)換而成的。從一個(gè)文本到另一個(gè)文本的傳遞與過(guò)渡是一種轉(zhuǎn)換,無(wú)論發(fā)生語(yǔ)際還是語(yǔ)符,都離不開(kāi)翻譯與創(chuàng)作。翻譯首先出現(xiàn)在語(yǔ)言之間,語(yǔ)言由數(shù)不清的符號(hào)組成,言語(yǔ)與符號(hào)指稱(chēng)早已為譯者和觀眾所共知共享,即便非言語(yǔ)翻譯,其原則與規(guī)約也已預(yù)先支配,這些前提可視為認(rèn)知互文要素。如互文性類(lèi)型所述,互文本有隱性與顯性之分,預(yù)知文本即便只是架空投射在大腦,作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯行為也必須恪守其內(nèi)在指令。
普通意義上翻譯過(guò)程必須包括原文、譯者、譯文,兩個(gè)文本之間嫁接程度取決于譯者心理承負(fù)能力。從原文解碼到譯文編碼,整個(gè)過(guò)程中譯者首先會(huì)探析并解讀原文文本,直接文本顯然是眼前可觸摸可閱讀作者所著文本,然這只是語(yǔ)言符號(hào)顯示的狹義文本。譯者承載的文本概念在轉(zhuǎn)換過(guò)程中得以拓充,一方面他不僅要熟悉字面意義對(duì)應(yīng)文本,還要走入作者心理,傳遞文本內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)作者意圖;另一方面,譯者需透視文本文化,嵌入自我意識(shí),考慮讀者反應(yīng)和譯本效果。個(gè)體在構(gòu)建翻譯文本時(shí)集過(guò)往體驗(yàn)、閱讀感受、文本互動(dòng)、語(yǔ)言文化內(nèi)涵于一體,充分發(fā)揮自我認(rèn)知并重新書(shū)寫(xiě)翻譯。這些無(wú)形卻寬泛概念引入文本之中拓寬了互文要義,翻譯目的、局限、個(gè)體意識(shí)、社會(huì)價(jià)值不斷涌現(xiàn),隨著翻譯理論不斷革新并順應(yīng)社會(huì)發(fā)展,翻譯行為也走向多級(jí)。正如羅蘭巴特所言閱讀即讀者與作者之間的一次對(duì)話(huà)那樣,
互文心理非常關(guān)鍵,翻譯過(guò)程中譯者承擔(dān)雙重身份—原作的讀者與譯作的作者,他將譯文讀者與原文作者串聯(lián),使得互文要素從原作—譯者—譯作三重走向原作—譯者—譯作—讀者—批評(píng)者五重關(guān)系。顯然,參與要素主體性的延伸強(qiáng)化了互文內(nèi)涵,也為互文在翻譯中的作用彰顯帶來(lái)了契機(jī)。
文化傳譯過(guò)程中抵制性翻譯引入的政治強(qiáng)權(quán)與殖民風(fēng)暴將翻譯帶入了全新多元互文場(chǎng)中,語(yǔ)言文化、意識(shí)形態(tài)、政治關(guān)系、歷史傳統(tǒng)、心理重構(gòu)融入翻譯使得互文要義形成龐大交錯(cuò)集合。翻譯中的諸多技巧策略如直譯意譯、歸化異化在具體語(yǔ)境下的使用也是互文映射,其與互文性策略改寫(xiě)、模仿、挪用等雖義之深淺有異,意之精髓一轍。勒弗維爾界定翻譯是為構(gòu)建他者,譯者可以操控翻譯,提出翻譯首先要考慮的是“認(rèn)知網(wǎng)格與文本網(wǎng)格的相互交織”,由此可見(jiàn),翻譯是意識(shí)與文本的互聯(lián),這種網(wǎng)格聯(lián)系與各種形式翹首相望的文本達(dá)成一致,系統(tǒng)交織雖不停留于現(xiàn)場(chǎng)文本,但包羅萬(wàn)象的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)正是互文性潛在文本痕跡,吻合多元互文無(wú)處不在之現(xiàn)實(shí)。
不僅如此,在真實(shí)文本中的翻譯互文性也隨處可見(jiàn),尤以譯著文本為盛。林語(yǔ)堂列此類(lèi)文本創(chuàng)造者之首,譯著作品豐富。除去《京華煙云》以小說(shuō)體形式展示中國(guó)變革時(shí)代人物的生活命運(yùn),《生活的藝術(shù)》用悠閑筆調(diào)樹(shù)立傳統(tǒng)中國(guó)人愜意情調(diào)的美好生活,入木三分折射平民快樂(lè)哲學(xué)?!段釃?guó)與吾民》則以靜觀犀利語(yǔ)言描述了作品誕生前中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、哲學(xué)等與中國(guó)人的性格、心靈、理想、思維等。雖然這些作品都是以英文的形式展現(xiàn)于外國(guó)讀者,但無(wú)論是文化負(fù)重還是語(yǔ)言承載都與中國(guó)歷史傳統(tǒng)與社會(huì)發(fā)展呼應(yīng)互文。
互文性雖以符號(hào)學(xué)衍生,基于巴赫金“對(duì)話(huà)”、“復(fù)調(diào)”與“狂歡”等文學(xué)理論,其發(fā)展與研究領(lǐng)域正向多極發(fā)散?;ノ闹P(guān)鍵在于一種相互關(guān)系的自發(fā)或者有意識(shí)所為,其誕生背景,主要表現(xiàn)形式,內(nèi)含反思均體現(xiàn)了哲學(xué)意味,力證為哲學(xué)闡釋。
普遍認(rèn)為互文理論誕生于一種后結(jié)構(gòu)主義與后現(xiàn)代解構(gòu)模式下,它重文本與社會(huì)關(guān)系,去文本中心,破邏格斯中心,其靜態(tài)出身迎駕文本背后的動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程。無(wú)可否認(rèn),互文的前提是文本,克里斯蒂娃所示“互文性”雖以索緒爾結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)符號(hào)為藍(lán)本卻超越了前結(jié)構(gòu)主義思想,承襲了巴赫金“對(duì)話(huà)”思想與“復(fù)調(diào)”之論。巴赫金用馬克思意識(shí)形態(tài)將語(yǔ)言作為具體語(yǔ)境和社會(huì)環(huán)境背景的一種實(shí)踐,凸顯了讀者或他者反應(yīng),尊重不同聲音,形成動(dòng)態(tài)歷時(shí)傾向,鑄就了巴氏時(shí)空體。“話(huà)語(yǔ)是一種獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)現(xiàn)象”,對(duì)話(huà)就是為了嫁接這種關(guān)系,以此得出“話(huà)語(yǔ)是說(shuō)話(huà)者與聽(tīng)話(huà)者相互關(guān)系的產(chǎn)物”。雖然巴氏沒(méi)有明確提出“互文性”這一概念,但是其詩(shī)學(xué)研究從形式走向社會(huì),融入了歷史與現(xiàn)實(shí)的觀照,哲學(xué)萌態(tài)了然。
互文性為文本相互的指稱(chēng)是不爭(zhēng)的事實(shí),而這種推己及人的文本關(guān)聯(lián)完全符合哲學(xué)萬(wàn)事都相互聯(lián)系之觀點(diǎn)。羅蘭·巴特提出作者之死,讀者中心,讀者在閱讀中所傳遞的意識(shí)、話(huà)語(yǔ)期待、文本反饋對(duì)文學(xué)及話(huà)語(yǔ)批評(píng)分析帶來(lái)了福音,自我與他我的消長(zhǎng)關(guān)系授予其觀點(diǎn)哲學(xué)光環(huán),將互文概念泛化。
隨后熱奈特將互文性概念進(jìn)行系統(tǒng)理論建構(gòu),著眼文本整體,提出“跨文本性”并將其分為五種類(lèi)型:文本間性,副文本性,元文本性,承文本性,廣義文本性。這一劃分將引用、評(píng)論、派生、模仿、類(lèi)屬等手段具體運(yùn)用于互文研究中,對(duì)之后業(yè)內(nèi)學(xué)者對(duì)互文類(lèi)型分析產(chǎn)生導(dǎo)向作用。
互文產(chǎn)生的解構(gòu)時(shí)代背景與不斷發(fā)展演變歷程既是對(duì)哲學(xué)唯物史觀的順從,是辯證觀的明證,承認(rèn)文本之間聯(lián)系并聯(lián)接主體個(gè)人意識(shí)也是能動(dòng)觀的演變,理論辯證推進(jìn)思維方式為理論的后續(xù)研究提供了開(kāi)放空間,尊重實(shí)踐—理論—實(shí)踐的辯證循環(huán)。
互文理論作為文本理論最初用以服務(wù)文學(xué)批評(píng),此后被不斷運(yùn)用到語(yǔ)篇分析、語(yǔ)用解讀與翻譯研究,尤以翻譯為最?;ノ牡念?lèi)型之分也眾說(shuō)紛紜,各有說(shuō)辭。創(chuàng)始人克里斯蒂娃將互文性分為水平互文和垂直互文,之后強(qiáng)弱互文,主動(dòng)與被動(dòng)互文,表層互文與深層互文,廣義與狹義,自與他,隱與顯等相對(duì)概念互文名稱(chēng)相繼出現(xiàn)。這些互文分類(lèi)分別體現(xiàn)了語(yǔ)言哲學(xué)的歷時(shí)與共時(shí)觀,表現(xiàn)形式程度差異觀,文本語(yǔ)段與認(rèn)知心理雜糅觀。
具體常見(jiàn)互文方法包括改寫(xiě)(adaptation),引用(citation),用典(allusion),戲仿(parody),糅雜(pastiche)。改寫(xiě)主要發(fā)生在文體變化與多媒體涌現(xiàn)時(shí)代,如將文言文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代文,詩(shī)歌體轉(zhuǎn)化為章回體,或者將文本小說(shuō)改編成電影、話(huà)劇等。內(nèi)容相同而外在形式多樣,可以理解為多個(gè)形式表象反應(yīng)同一個(gè)內(nèi)容實(shí)體之間的辯證關(guān)系。引用分為直接引用與間接引用,直接引用一般都有引號(hào)或文中標(biāo)注,一目了然,而間接引用則需讀者有一定的文化轉(zhuǎn)借能力和豐富的詮釋經(jīng)驗(yàn)。用典是借用國(guó)家特有文學(xué)故事和史實(shí),讓雙語(yǔ)讀者產(chǎn)生簡(jiǎn)明具體、委曲含蓄效果。引用與用典兩種互文手法都是基于歷史文本,從過(guò)去傳遞到現(xiàn)實(shí),引用不一定是典故,只求順應(yīng)文本再度書(shū)寫(xiě)所需,典故卻代表著本民族的某種精魂,以典譯典,尋求雙語(yǔ)之間最貼切的效果對(duì)應(yīng)。萬(wàn)物都可追蹤溯源,尋求本源之舉正是唯物辯證之法,引用與用典即為正視并證實(shí)起源的互文方法。根據(jù)美國(guó)傳統(tǒng)詞典釋義,戲仿是“模仿作者獨(dú)特風(fēng)格的文學(xué)或藝術(shù)作品,或?yàn)橄矂〕靶πЧ鴦?chuàng)作的作品”。以已有文本為綱進(jìn)行意識(shí)性仿擬是尊重事實(shí)與主觀能動(dòng)性極致發(fā)揮的結(jié)合,也是客觀事物變化發(fā)展的具體表現(xiàn)。糅雜將個(gè)體融合,整體參合個(gè)體,讀一個(gè)文本,盡可尋萬(wàn)千子集,互文意蘊(yùn)表現(xiàn)了整合觀。
通過(guò)互文緣起、發(fā)展、分類(lèi)、表現(xiàn)形式等多方考究,互文作為文本理論輻射跨學(xué)科研究?jī)?yōu)勢(shì)非一般理論所及,其用于翻譯研究?jī)?nèi)涵運(yùn)作與哲學(xué)關(guān)聯(lián)千絲萬(wàn)縷。無(wú)論是中國(guó)古典譯論還是西方翻譯理論,都折射著哲學(xué)光環(huán)。中國(guó)古代樸素哲學(xué)對(duì)言意之鑒定彌漫著互文氣息。老子有言:道可道,非常道;名可名,非常名。意為“道法如若可言,只是平常道法;名號(hào)若可定,只是平常名號(hào)”。由此可推“能指與所指只存在于一般意義,不存在于永恒確定之中”。西方互文性歷史可以追溯到哲學(xué)家柏拉圖。沃通與斯蒂爾將柏拉圖與蘇格拉底對(duì)話(huà)作為互文研究首選材料。柏拉圖與學(xué)生亞里士多德都提及摹仿,注重普遍聯(lián)系之真理,互文意味較為明顯。相互關(guān)系更是是一種互文、補(bǔ)充、取代甚至原創(chuàng)時(shí)更兼翻譯效能。
文本本身具有實(shí)踐性與產(chǎn)出性,引入互文性理解賦予文本更多不同的聲音,而這個(gè)聲音就是讀者闡釋的結(jié)果。王寧認(rèn)為“翻譯是作為一種以語(yǔ)言為主要媒介的跨媒介闡釋”,這是他關(guān)注新媒體時(shí)代特征的感言。從語(yǔ)言到其他媒介的轉(zhuǎn)換,翻譯文本的種類(lèi)與范疇發(fā)生了改變,個(gè)體闡釋必要性尤能凸顯。哲學(xué)闡釋從現(xiàn)象到批判,文本主體與譯者主體間性的關(guān)系與權(quán)重也悄然變化。從主體間性到文本間性實(shí)則為闡釋視角差異,并未脫離互文要義,前者謂主體互文,重認(rèn)知內(nèi)隱,后者為客體互文,重真實(shí)外化。譯者承擔(dān)的任務(wù)是在文本內(nèi)外關(guān)系中進(jìn)行文本對(duì)接、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、知識(shí)轉(zhuǎn)移、經(jīng)驗(yàn)傳遞等活動(dòng),做到合情合理解釋?zhuān)徽鄄豢鄯g。海德格爾闡釋的無(wú)盡循環(huán)論為首尾呼應(yīng)互文本、翻譯中的復(fù)譯等論調(diào)鋪墊了哲學(xué)根基。理解是闡釋的前奏,闡釋是理解的結(jié)果,從個(gè)體思維認(rèn)知到闡釋共享,使意識(shí)走向存在,局部邁向整體。
維根斯坦提出“語(yǔ)言游戲”之概念,認(rèn)為“翻譯是一種語(yǔ)言游戲”。語(yǔ)言游戲?qū)崉t重“用”,而“意義即為使用”,意義成了語(yǔ)言哲學(xué)的核心,且為翻譯互文理解焦點(diǎn)。要獲取真實(shí)準(zhǔn)確意義,在互文性觀照下,文本之外顯性或隱形實(shí)體作用于語(yǔ)言要素,帶來(lái)主體人相應(yīng)思維與行為,轉(zhuǎn)換為翻譯文本,切合了人對(duì)文本意義的認(rèn)知。翻譯承擔(dān)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具象為某種符號(hào),本質(zhì)為意義譯語(yǔ)重構(gòu)。劉宓慶對(duì)意義的哲學(xué)解讀分為指稱(chēng)論(Reference theory)、觀念論(Ideational theory)、語(yǔ)用論(Use theory)、指號(hào)論(Signs theory)。中國(guó)古代意義指稱(chēng)“名與實(shí)”、“物與象”代表古老樸素哲學(xué),暗示概念內(nèi)涵與外延的多面性,實(shí)體性與整體性在翻譯解讀意義時(shí)被提升至特定語(yǔ)境與時(shí)空交錯(cuò)之中,帶來(lái)了指稱(chēng)的定與不定,為互文翻譯無(wú)定法提供了哲學(xué)依據(jù)。觀念論意義重譯者感覺(jué)與認(rèn)知,一切意義都是心理過(guò)程的映射與聯(lián)想?;ノ姆g譯者走入作者心理過(guò)程便是意向探尋過(guò)程,同時(shí)也凝結(jié)自我翻譯心得體會(huì)給譯語(yǔ)讀者,意向觀念依次互文傳遞,完成意義功能:譯有所意。語(yǔ)用論與指號(hào)論被越來(lái)越多地運(yùn)用到言語(yǔ)行為與隱喻翻譯中,前者關(guān)注語(yǔ)言用途,話(huà)語(yǔ)雙方心領(lǐng)神會(huì)與預(yù)測(cè)行為在一定范圍內(nèi)是可控的,是主體文本與客體文本相互交涉互為所為,后者則強(qiáng)化符號(hào)的相似性,引發(fā)了翻譯的隱喻研究,客體文本互文在修辭格中穿梭,意義得以幡然。
操縱學(xué)派主要代表人物勒弗維爾指出所有的翻譯在某種程度上都是對(duì)原文有目的的操縱,由此強(qiáng)化了譯者主體權(quán)力。隨著解釋在不同階段不斷循環(huán),以話(huà)語(yǔ)建構(gòu)的權(quán)力之爭(zhēng)也在翻譯研究中形成了新的鏡象。權(quán)力話(huà)語(yǔ)是??律鐣?huì)哲學(xué)理論中最凸顯的成分,他眼中的權(quán)力不是恒定不變的物的概念,而是一種關(guān)系。??聦?duì)“話(huà)語(yǔ)與權(quán)力”的思考本身體現(xiàn)一套不同于西方主體哲學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論與方法論。批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析的跨學(xué)科研究在一定程度上吸收了??聶?quán)力話(huà)語(yǔ)觀點(diǎn),話(huà)語(yǔ)成構(gòu)社會(huì)關(guān)系與行為,使得翻譯的社會(huì)學(xué)意義更加凸顯。在多元文化交互形成人類(lèi)命運(yùn)共同體全球環(huán)境之下,翻譯互文哲學(xué)意義也將走向另一個(gè)高度。
互文即關(guān)系,本文從語(yǔ)言與哲學(xué),語(yǔ)言與翻譯,翻譯與互文,互文與哲學(xué)等關(guān)系梳理中樹(shù)立哲學(xué)思辨之理念。無(wú)可否認(rèn),現(xiàn)代語(yǔ)言翻譯理論源于哲學(xué)沉淀與實(shí)踐循環(huán),文本引領(lǐng)翻譯重言語(yǔ),重理解,重意義。隨著大腦認(rèn)知科學(xué)發(fā)展,認(rèn)知詩(shī)學(xué)成為一種交接背景、圖式、原型范疇、心理掃描、文本世界等于一體的綜合研究趨勢(shì)。世界普遍聯(lián)系但矛盾主體不斷彰顯的辯證哲學(xué)在互文性翻譯理解中占據(jù)鰲頭,翻譯中互文的無(wú)處不在,互文中關(guān)系的交錯(cuò)不已,關(guān)系中主客體疊疊不休也給現(xiàn)代哲學(xué)帶來(lái)全新理論詮釋。