陳夏臨,葛桂錄
(福建師范大學(xué) 文學(xué)院,福州 350007)
英國漢學(xué)家哈羅德·阿克頓(Harold Acton,1904-1994)崇尚中國古典文學(xué),面對20世紀(jì)30年代中國新文學(xué)的勃發(fā)之勢,他立足于唯美主義視角,看到了新文學(xué)在狂飆突進(jìn)中的潛在隱患。他積極向西方翻譯新詩,中肯地提出新文學(xué)應(yīng)建立在對古典文學(xué)的繼承與發(fā)展基礎(chǔ)上,并對中國現(xiàn)代文學(xué)精神進(jìn)行深邃反思。1939年,阿克頓與學(xué)衡派主將胡先骕(Hsen-Hsu Hu,1894-1968)在《天下月刊》(T
′ien
Hsia
Monthly
)上合譯的《東坡詩九首》(Nine
Poemsof
Su
TungP
′o
),不僅是對學(xué)衡派“昌明國粹”精神的親踐,也以詩意唯美的精湛譯筆,向西方世界呈現(xiàn)了最能代表中國文學(xué)巔峰的古典詩歌。胡先骕與阿克頓在《天下月刊》合譯,不僅使《東坡詩九首》具有中西文學(xué)交流意義,也反映了學(xué)衡派等中國傳統(tǒng)文學(xué)倡導(dǎo)者的文化互鑒理想。《東坡詩九首》以唯美詩化譯筆,力圖將中國傳統(tǒng)文學(xué)的精神與氣韻呈現(xiàn)于譯詩中。古韻為新韻之鑒,脫胎于古韻的新韻才能更好地實(shí)現(xiàn)文化創(chuàng)新,這也是胡先骕與阿克頓秉承的文學(xué)傳承觀?!稏|坡詩九首》以精致筆觸向讀者引薦中國文學(xué)巨匠蘇軾,并向西方世界展示了以蘇軾詩為代表的中國文人心靈畫卷?!稏|坡詩九首》體裁豐富、譯筆脫俗,潛藏了胡先骕與阿克頓深植的中國傳統(tǒng)文學(xué)情結(jié)與唯美“中國夢”,使阿克頓成為新文化運(yùn)動潮流中一個特立獨(dú)行的存在。在原詩與譯詩的氣韻上,東坡之曠達(dá)融通、胡先骕之中西合璧、阿克頓之“妙能匯通”,三者的內(nèi)在氣質(zhì)與外在表現(xiàn)呈呼應(yīng)之勢;而在詩語層面,古與今、中與外、古典與新潮、文言與白話,在原著與譯文中形成鏡像互鑒。
20世紀(jì)30年代,中國新文化運(yùn)動聲勢巨大,對古典文學(xué)形成了全面沖擊。為宣揚(yáng)孫中山“天下為公”遺教,1935年南京中山文化教育館資助創(chuàng)辦了英文雜志《天下月刊》(以下簡稱《天下》),總編為吳經(jīng)熊,溫源寧任主編。作為中外文學(xué)交流的陣地,《天下》以客觀兼容的學(xué)術(shù)姿態(tài),將“融化新知”落到了實(shí)處?!短煜隆芳仁浅缟形鞣剿枷肱c文化學(xué)人的發(fā)聲平臺,也是向世界展示中國新文學(xué)與古典文學(xué)的平臺,諸般評說撰著,無論派系與出處,盡付與《天下》置評。作為中國古典文學(xué)與新文學(xué)的客觀聚焦點(diǎn)與傳播中介,《天下》以“天下為公”為出發(fā)點(diǎn),不同派別的撰稿人籍《天下》分享優(yōu)秀的中國文學(xué),既非因循守舊,亦非一味求“新”。
《天下》僅出版56期,而鐘愛中國古典文學(xué)的阿克頓卻在其中的9期上發(fā)表了多篇漢學(xué)研究成果,涉及文論、新詩翻譯、古典詩歌翻譯、中國古典戲劇翻譯、昆曲劇本翻譯、史料研究等多種文類。阿克頓不但向西方翻譯了第一部中國新詩集(《中國現(xiàn)代詩選》),而且還與胡先骕合譯蘇軾古典詩歌(《天下》1939年2月第8卷第2期)。除翻譯蘇軾詩之外,阿克頓早在1931年尚未至中國時就曾與翻譯家李宜燮合譯馮夢龍《醒世恒言》部分篇目,并結(jié)集為《四則訓(xùn)誡故事》(Four
Cautionary
Tales
),其中亦有大量中國古典詩詞翻譯,為阿克頓與胡先骕合譯中國古詩奠定了基礎(chǔ)。阿克頓在其《中國現(xiàn)代詩選》譯本導(dǎo)言中對中國格律詩的定位是“準(zhǔn)確而又壯麗的措辭”。但1932年初到北京的阿克頓不無憂慮地發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)30年代,白話文對傳統(tǒng)文言文與創(chuàng)作理論的顛覆,及西方文學(xué)在中國產(chǎn)生的劇烈影響,使新文化運(yùn)動后的中國文學(xué)界正處于急劇整合期。對西方文學(xué)生硬的模仿產(chǎn)生的大量不成熟的白話文學(xué)作品,幾乎完全顛覆了阿克頓對中國古韻的唯美印象。阿克頓在導(dǎo)言中借《紅樓夢》之“香菱學(xué)詩”情節(jié)表達(dá)了對中國古詩創(chuàng)作技法的重視:中國古詩中的部分作品雖有繁復(fù)雕琢缺點(diǎn),學(xué)習(xí)過程也令人望而生畏,但如無視古典文學(xué)創(chuàng)作規(guī)范也是不明智的。阿克頓援引胡適1914年7月7日寫于《自殺篇——為叔永題鵲鎢風(fēng)雨集》后記中的新詩創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn):“吾近來作詩,頗能不依人蹊徑,亦不專學(xué)一家。命意固無從摹效,即字句形式亦不為成法所拘,蓋胸襟魄力,較前闊大,頗能獨(dú)立矣。”之后即例舉其新詩《蝴蝶》(1916),指出胡適此詩在象征與句法上都并不銳意求新,甚至頗有深意地透露胡適不愛古人愛西人,尤其鐘愛“改寫歐洲詩,甚至大大方方地將扶輪社的口頭禪羼入詩中”。阿克頓引述相關(guān)新詩作者的創(chuàng)作論,把不成熟的白話詩作為精湛古詩的反例,其意在于通過將新舊詩同置于互鑒平臺,表達(dá)對中國古詩創(chuàng)作技巧的偏好。
但阿克頓對文學(xué)傳統(tǒng)的偏好面臨壓力,他與胡先骕合譯《東坡詩九首》之時,正是以胡適、陳獨(dú)秀等為先鋒的新文化運(yùn)動倡導(dǎo)者,企圖斷然拋棄古詩這一“舊瓶”,讓未及備好的“新瓶”(新詩創(chuàng)作技法)與“新酒”(白話文詩語)迅速占據(jù)中國文學(xué)主流地位之際。古典文學(xué)非一味僵死,亦處于進(jìn)化之中。阿克頓認(rèn)為,在創(chuàng)作上秉承全盤棄舊觀的白話新詩,憑借完全異于古詩的創(chuàng)作新法,無法于短期內(nèi)超越古典文學(xué)。兩千年來,中國詩人斟酌意境與錘煉語詞的傳統(tǒng),也不可能瞬間因白話文入詩而消失殆盡。相反,新詩語的不拘小節(jié)與深度“借鑒”西方詩歌,更使新詩新意有余而詩味不足,境界與詩語時常流于粗陋。
中西文學(xué)的交流,互漸與互鑒是必然趨勢。1932年,38歲的胡先骕意識到新文學(xué)的弊病,計(jì)劃“將蘇東坡詩詞譯成英文,攜往歐洲以餉西方人士”。此時正值阿克頓初到中國之際,二人均定居北京任教。胡先骕時任靜生生物調(diào)查所所長,并在北京大學(xué)與北京師范大學(xué)講授植物學(xué),而阿克頓則在北京大學(xué)英文系執(zhí)教。胡先骕和阿克頓皆曾從事詩歌創(chuàng)作,且胡先骕古體詩作頗豐,與阿克頓主張以歷史和傳統(tǒng)眼光看待中國文化改革運(yùn)動、反對全盤西化的文化傾向一致。愛好相近、見解趨同,二人便有了相識并合作的機(jī)會。1932年阿克頓尚未通中文,因此二人的合作模式,是胡先骕先把詩譯成英文,阿克頓再以詩化英語潤色。除譯蘇軾詩,阿克頓在回憶錄《一個愛美家的回憶》(Memoirs
of
an
Aesthete
)中提及,搬到北河沿恭儉胡同時,計(jì)劃合譯《東坡詩九首》的胡先骕正在翻譯中國經(jīng)典戲劇《長生殿》,自己則正著手翻譯中國通俗小說《鏡花緣》。阿克頓直言:“世界文化的邊界在迅速縮小”,而這些選譯篇目卻只為世界1/4的人口所詳悉,提升中國文學(xué)影響力是件值得投入的事業(yè),“我無所顧忌地投入這項(xiàng)文化工程,好像其他的事情都變得不那么重要了。”在京期間,阿克頓努力使自己從思想到行為都更像一個真正的中國人,立志成為一名推進(jìn)中西文化交流的使者。“我覺得自己是中國式思維方式的載體和媒介,我可以為歐洲人選擇的每一部譯作正名,哪怕用上超現(xiàn)實(shí)主義標(biāo)準(zhǔn)”。阿克頓翻譯中國古詩的終極目標(biāo)是以文化交融促和平,“向英語世界讀者引入一個中國經(jīng)典文庫,愿為其中每一部作品付諸努力,直到希特勒發(fā)動戰(zhàn)爭。哪怕它們已與我們所處的時代并不相融,我也要為之奮斗終身?!?/p>
胡先骕作為南社成員與學(xué)衡派主將,堅(jiān)決站在捍衛(wèi)傳統(tǒng)文學(xué)的陣營之中。胡先骕字步曾,號懺庵,生于江西新建治坪洲,成長于濃郁傳統(tǒng)文化氛圍。胡先骕曾祖胡家玉為道光朝探花,官至都察院左都御史;祖父胡庭風(fēng)為光緒朝探花,曾代理兩廣總督;父親胡承弼為舉人,官至內(nèi)閣中書。胡先骕是中國植物學(xué)奠基人,著名教育家、人文學(xué)者、文學(xué)家,有《懺庵詩稿》存世。6歲識萬字、7歲賦成詩、有“神童”之譽(yù)的胡先骕,11歲得座師沈曾植提攜保送,得以接受現(xiàn)代科學(xué)教育。他19歲赴美國加利福尼亞大學(xué)攻讀森林植物學(xué),并與留美同學(xué)共創(chuàng)“中國科學(xué)社”;29歲時再次赴美,于哈佛大學(xué)攻讀植物分類學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,此間創(chuàng)作大量詩詞。
對胡先骕的文學(xué)成就,有詩贊曰“只知詩到蘇黃盡,滄海橫流卻是誰”。早在1912年,留美的胡先骕就以“懺庵”為筆名將古詩詞發(fā)表于《留美學(xué)生季報(bào)》,同時期在《留美學(xué)生季報(bào)》上發(fā)表古詩詞的還有胡適、任鴻雋、陳衡哲、趙元任等。胡先骕1914年加入南社,推崇“同光體”,“同光體”詩人陳三立(散原)對胡先骕大加稱賞。胡先骕縱為古詩詞傾心,但對提倡新文學(xué)的胡適也“仰慕殊久”,始自1914年二人在美國交往,胡先骕便將“適之宗兄”“引為同調(diào)”。胡先骕雖志學(xué)“農(nóng)林山澤”,卻憂心于中華文化衰微,愿與胡適一同“恢弘圣道”,但胡適卻旨在主導(dǎo)白話文運(yùn)動,反對泥古。胡先骕對自己的學(xué)識與判斷都滿懷自信,他曾對王咨臣說,自己與胡適都在美國留學(xué),雖然自己學(xué)的是科學(xué),胡適專攻文學(xué),但“我卻讀過外國小說400多種,胡適之只讀過200多種,不及我的一半”,古文學(xué)與新文學(xué)開始讓二者產(chǎn)生分歧。
胡先骕中西文學(xué)皆通,兼有詩文妙筆,1922年到1924年間曾連續(xù)為晚清詩人、詞人撰寫評論。同時,他深受白璧德思想影響,“主張以中國文化為主,在模仿繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,融入西方文化,達(dá)到中西合璧藝術(shù)創(chuàng)造?!薄氨贝髮W(xué)派”與“學(xué)衡派”只因文化理想不同而南北對立,故在與胡適的論戰(zhàn)中,胡先骕全然站在為古典文學(xué)發(fā)聲的立場。他旗幟鮮明地指出:“欲創(chuàng)造新文學(xué),必浸淫于古籍,盡得其精華,而遺其糟粕,乃能應(yīng)時勢之所趨,而創(chuàng)造一時之新文學(xué)?!眳清蒂澓润X“于中國詩學(xué)所造既深,且才思駿發(fā),文筆犀利”,其《吳宓詩集》之《空軒詩話》中錄胡先骕絕句40首。《吳宓自編年譜》狀胡先骕“直爽活潑,喜多發(fā)言,作文迅速”,為對《學(xué)衡》雜志最出力且熱心者。
1919年白話文運(yùn)動發(fā)起前,留美學(xué)生因?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文化、文言文及白話文的意見產(chǎn)生分歧,分成兩個文學(xué)流派?!皩W(xué)衡派”以梅光迪、胡先骕、吳宓等人為代表,認(rèn)同、捍衛(wèi)中國傳統(tǒng)文化及文言文,并創(chuàng)立《學(xué)衡》雜志,主張“論究學(xué)術(shù),闡求真理,昌明國粹,融化新知。以中正之眼光,行批評之職事。無偏無黨,不激不隨”。以陳獨(dú)秀、胡適、魯迅、李大釗等為代表的“新青年派”提倡科學(xué)、民主和白話文新文學(xué),認(rèn)為當(dāng)時西方文化的發(fā)展水平高于中國,主張全盤西化,意圖打倒文言文,推行白話文,文化陣地為《新青年》雜志?!敖?jīng)過新文化運(yùn)動的宣傳主張,白話最終打敗文言被確定為官方教材,使得文語在形式上達(dá)到一致。新文化派對于文學(xué)發(fā)展史的認(rèn)識來源于文學(xué)進(jìn)化論,新文化派稱之為‘歷史的文學(xué)觀念’?!闭?dāng)白話文運(yùn)動如日中天時,胡先骕發(fā)表《中國文學(xué)改良論》,擁護(hù)傳統(tǒng)文化。據(jù)“學(xué)衡派”主將吳宓回憶,“《學(xué)衡》雜志之發(fā)起,半因胡先骕此冊《評<嘗試集>》撰成后,歷投南北各日報(bào)及各文學(xué)雜志,無一愿為刊登,或無一敢為刊登者。此,事實(shí)也”??l(fā)《評<嘗試集>》一文,遂成《學(xué)衡》創(chuàng)刊的重要動因。但胡先骕并非徹底反對新文化運(yùn)動,在《梅庵憶語》中,他表達(dá)了發(fā)行《學(xué)衡》雜志求以大公至正、不偏不激之態(tài)度,發(fā)揚(yáng)國學(xué)、介紹西學(xué)之意愿,將《學(xué)衡》發(fā)展為可與北大學(xué)派旗鼓相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)陣營。而兩相對峙的結(jié)果是:“自《學(xué)衡》雜志出,而學(xué)術(shù)界之視聽以正,人文主義乃得與實(shí)驗(yàn)主義分庭而抗禮,五四以后,江河日下之學(xué)風(fēng),至今年乃有大轉(zhuǎn)變,未始非《學(xué)衡》雜志潛移默化之功也”。
對新文學(xué)拋棄傳統(tǒng)的取向,胡先骕曾在《中國文學(xué)改良論》中就新文學(xué)脫胎于傳統(tǒng)文學(xué)觀點(diǎn)進(jìn)行過翔實(shí)的分析。他將西方文學(xué)與中國文學(xué)類比,質(zhì)疑新文學(xué)棄古文取白話的失雅與反傳統(tǒng)?!叭リ惓鲂拢侵^脫胎”“故創(chuàng)造與脫胎相因而成者也”,胡先骕認(rèn)為,英國文學(xué)古有喬叟、斯賓賽后有莎士比亞、彌爾頓,但無論時代如何變遷,面對文學(xué)經(jīng)典,“英美中學(xué)尚以諸氏之詩文教其學(xué)子”。而中國的五七言古詩及五七律樂府歌謠詞曲,“何者非創(chuàng)造,亦何者非脫胎者乎。故欲創(chuàng)造新文學(xué),必浸淫于古籍,盡得其精華,而遺其糟粕,乃能應(yīng)時勢之所趨,而創(chuàng)造一時之新文學(xué)?!焙润X認(rèn)為善用文化遺產(chǎn),不僅不會導(dǎo)致陳陳相因,反能汲取前者的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),結(jié)合自身特色與時代精神能創(chuàng)造出更好的文學(xué)?!肮识韲膶W(xué)。其始脫胎于英法。而今遠(yuǎn)駕其上。即善用其古產(chǎn),而能發(fā)揚(yáng)張大之耳。否則盲行于具茨之野,即令或達(dá),已費(fèi)無限之氣力矣?!庇墒怯^之,胡先骕對新文學(xué)確非持反對態(tài)度,而是倡導(dǎo)以文學(xué)傳統(tǒng)為根基的創(chuàng)新觀。胡先骕對新文學(xué)還寄予厚望,認(rèn)為其“前途當(dāng)未可限量”。《學(xué)衡》與《新青年》的對壘,非傳統(tǒng)意義上的南北之爭,而是對新文學(xué)的激進(jìn)與穩(wěn)健發(fā)展的理念分野。而相較于胡先骕的“脫胎”創(chuàng)新路徑,主張“一時代有一時代的文學(xué)”的胡適卻偏激地認(rèn)為“以為古人已造古人之文學(xué),今人當(dāng)造今人之文學(xué)”,他對新文學(xué)之創(chuàng)新并不抱“脫胎”之望,主張“文學(xué)的生命全靠能用一個時代的活的工具,來表現(xiàn)一個時代的情感與思想,工具僵化了,必須另換新的,活的,這就是‘文學(xué)革命’?!?/p>
但在南北學(xué)派看似針鋒相對的立場下,面對熾盛的白話熱潮,胡適卻也清醒意識到其弊端。1920年8月,在南京與北京之間來回巡講的胡適,面對新文化運(yùn)動排山倒海的簇?fù)碚邥r無奈地指出:“現(xiàn)在所謂新文化運(yùn)動,實(shí)在說得痛快一點(diǎn),就是新名詞運(yùn)動”“以北京大學(xué)總算是全國中最高學(xué)府,又是新文化運(yùn)動的中樞,試看以二百多教員、二千多學(xué)生辦一月刊,至今才出過六冊,辦一叢書,至今才出過五大本,試問代表文化的東西在那里?”“只成了一部書,而時間已費(fèi)去五個多月,文化運(yùn)動豈不可憐? 此是第一層,為我所最感觸而不能不說的,因?yàn)楝F(xiàn)在實(shí)在是沒有文化,更沒有新文化?!毙挛膶W(xué)推“翻舊”文學(xué)的腳步綿軟無力,而此時距1916年《新青年》的誕生與1919年的五四運(yùn)動,才區(qū)區(qū)數(shù)年。沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“二胡之戰(zhàn)”,也只是在文學(xué)評論層面掀開的文言與白話之爭,胡先骕與胡適私下仍舊友好,如胡適題1925年二人合照為“兩個反對的朋友”,題1948年合影“皆兄弟也”,1935年他甚至在媒體前揶揄胡先骕新近文章也用上了不少白話文。而胡先骕也為胡適所辦的《獨(dú)立評論》撰稿,1927年與吳宓商議《學(xué)衡》辦刊策略時還提及胡適對他“頗好”,儼然默認(rèn)胡適還是留美時的那位“本家兄弟”?!岸畱?zhàn)”與“南北之爭”既是《東坡詩九首》合譯的文化底色,也決定了這份面向西方世界的譯作在新舊文學(xué)之爭中暗含的分野與抗衡動因。
古詩與新詩的提法,始于1919年 10月10日胡適于《星期評論》“紀(jì)念號”上發(fā)表的《談新詩——八年來一件大事》一文。胡適指出,文學(xué)革命旨在為中國建構(gòu)“國語的文學(xué)”,即活的文學(xué),而“新詩”作為新生的韻文,因有古典詩歌的輝煌成就參照,還飽受質(zhì)疑。而與胡適的新文學(xué)觀相對,本著濃烈的文化歷史意識與復(fù)歸傳統(tǒng)傾向,胡先骕與阿克頓試圖經(jīng)由《天下》發(fā)表古詩譯作,向西方讀者呈現(xiàn)蘇軾詩所蘊(yùn)藏的人文精神與文學(xué)精髓。
追溯新詩萌發(fā)的源頭,“晚清的‘詩界革命’,是中國詩歌由舊體詩到新體詩的橋梁,它為‘五四’前夕新詩的誕生,在某些方面做了準(zhǔn)備?!倍凇短K軾詩九首》譯作產(chǎn)生的20世紀(jì)30年代末,新詩發(fā)展已展現(xiàn)出如火如荼之勢,“從一個垂暮的已失去活力的龐大母體中分娩出來的新詩,便勇敢的割斷臍帶,以一種最具朝氣的少年氣概和開放意識進(jìn)行了艱苦的但也成效彰著的全面藝術(shù)探索”。但在新詩創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)尚未定型前,古詩地位被貿(mào)然邊緣化,中斷文脈使新詩發(fā)展陷入瓶頸,而對西方詩歌缺乏系統(tǒng)性的借鑒與效仿,也使新詩在探索中墮入蕪雜與淺薄的窘境?!皬男略姷牟輨?chuàng)階段來看,理論固然遠(yuǎn)未達(dá)到那種構(gòu)想的成熟度,一部分新詩只是換了件‘新衣’,另一部分也只是新舊雜亂的拼湊而已,韻律更是稍顯混亂?!?/p>
無論是阿克頓還是胡先骕,面對新文化運(yùn)動風(fēng)潮,二者冷靜觀察,最后都站在了理性繼承文學(xué)傳統(tǒng)的立場。阿克頓是向英語世界翻譯中國新詩第一人,所選錄新詩皆以古韻為美。胡先骕以彌爾頓、但丁與中國的陶謝李杜作比,認(rèn)為“詩家必不能盡用白話,征諸中外皆然”;談到建立新文學(xué),則將“文學(xué)”與“文字”作重要區(qū)分,“文字僅取達(dá)意,文學(xué)則必于達(dá)意之外”,“非謂信筆所之信口所說,便足稱文學(xué)也。今之言文學(xué)革命者,徒知趨于便易,乃昧于此矣?!睔v史語境不應(yīng)因求新而被棄置,歷代凝成的古韻,更不可因求新而被輕易取代。然而,在維新派領(lǐng)袖康有為“更搜歐亞造新聲”以入詩、“詩界革命”先聲黃遵憲“我手寫我口,古豈能拘牽”的倡議下,在初起新詩中,甚至有用外國英雄替換中國英雄、以大量翻譯生造詞入詩的亂象,突破了詩歌的審美閾限。胡先骕以為,黃遵憲所作《人境廬詩草》“僅知剽竊新名詞”,滿紙聲光電與西方名物,遠(yuǎn)遜自己遵從古韻所作的那500余字《水杉歌》。
胡先骕還采用“以西文的矛來陷胡適西文的盾”,因其業(yè)師林紓(琴南)質(zhì)疑新文化運(yùn)動遭胡適、陳獨(dú)秀聲討,胡先骕公開就1922年胡適《五十年來中國之文學(xué)》一文發(fā)端,由解析《嘗試集》為入口,與胡適展開對壘。胡先骕認(rèn)為,中國古詩已入“技術(shù)完美之域”,盡“自然之美、人情之隱、經(jīng)史百家、道藏、內(nèi)典所蘊(yùn)之哲理全運(yùn)用于詩中”,在審美、人文、史感、筆法上已登峰造極,優(yōu)異傳統(tǒng)與鴻篇佳作猶如浩瀚星辰。早在1916年,胡適在《文學(xué)改良芻議》中,就曾批評胡先骕在《留美學(xué)生報(bào)》上發(fā)表的詞《齊天樂·聽鄰室彈曼陀玲》“一大堆陳詞套語”,但當(dāng)時胡先骕對胡適尖銳的批評并未作出回?fù)???梢姡@次筆戰(zhàn)非為個人恩怨,而是出于捍衛(wèi)師門。
正當(dāng)南北學(xué)派彼此爭執(zhí)、筆戰(zhàn)不斷的情形下,“民國時期最具學(xué)術(shù)品味的英文雜志”《天下》,“致力于向西方詮釋中國”,恰為兩派提供了一個國際性競賽平臺。夏洛特·泰勒(Charlotte Tyler)指出,“《天下》刊出的文章中對中國以外的讀者來說最具獨(dú)特價值的還是那些關(guān)于中國文化的文章”,而重中之重則在“譯文”(Translations)欄目,“發(fā)表了大量中國古代文學(xué)及現(xiàn)代文學(xué)的英文譯文,開中國文學(xué)尤其是中國現(xiàn)代文學(xué)對外傳播之先河”。除胡先骕與阿克頓譯《東坡詩九首》,“譯文”欄目還選錄林語堂譯全本《浮生六記》、吳經(jīng)熊以李德蘭(Teresa Li)為筆名所譯中國詩詞70余首,以及阿克頓所譯3出昆曲折子戲《春香鬧學(xué)》《儒林外史》和宋傳奇節(jié)選等古典文學(xué)翻譯。新文化派與學(xué)衡派在《天下》行“古今之爭”,借助對不同時代文學(xué)經(jīng)典的闡釋與翻譯,將中國文學(xué)之最優(yōu)者競相推向國際,二者共同推進(jìn)了中國文學(xué)的國際化傳播以及東西方文化的交流。胡先骕借助《學(xué)衡》與《天下》所發(fā)起的守護(hù)中國傳統(tǒng)文學(xué)的努力,為新文化運(yùn)動提供了采信經(jīng)典的辯證視角,“對于傳統(tǒng)文化起到了辯誣、解答及宣傳的作用,對于社會風(fēng)氣也有所扭轉(zhuǎn)。”
“余則喜東坡,追少陵與昌黎,于近人則嗜散原與海藏”,《東坡詩九首》的合譯,始于胡先骕對蘇軾詩的鐘愛,亦發(fā)端于阿克頓對中國現(xiàn)代文學(xué)精神的反思。“每個民族都有自己的創(chuàng)造性和批判性思維,除非中國文學(xué)發(fā)展能循序漸進(jìn)的,且保留著一種歷史感,否則人們不能不為中國文學(xué)的未來而不安”,文學(xué)的歷史感基于文化記憶,文學(xué)新視角亦無法脫離文學(xué)的歷史記憶。而歷史意識與回歸古典,則給發(fā)展中的新文學(xué)提供一份可供重構(gòu)的文化記憶母本。
胡先骕與阿克頓的蘇軾譯詩,恰在阿克頓即將離開中國的1939年2月發(fā)表,為阿克頓之后的漢學(xué)研究方向定下了復(fù)歸傳統(tǒng)的基調(diào)。此后,阿克頓不再涉及新詩等新文學(xué)作品翻譯,而是將目光徹底定格于中國古典文學(xué),可見阿克頓對傳統(tǒng)文學(xué)的認(rèn)同與偏愛。阿克頓依所譯內(nèi)容,以唯美主義的苛刻標(biāo)準(zhǔn)甄選合譯者,無一例外地選擇了國學(xué)功底極深的漢學(xué)家與中國學(xué)人。阿克頓期待通過翻譯向西方世界傳遞中國經(jīng)典,不因循流派甄選作品,也從未提及自己屬于任一學(xué)派,只關(guān)注作品的真實(shí)水準(zhǔn)與借鑒意義。阿克頓對轉(zhuǎn)型期的新文學(xué)所提出的關(guān)于繼承傳統(tǒng)與創(chuàng)作技法的建議,及其譯本所呈現(xiàn)的唯美性與古典性,充分詮釋了他以古韻為鑒的譯介策略。既譯新詩也譯古詩的阿克頓,推崇有傳承性、技巧性、唯美性與人文性兼?zhèn)涞闹袊膶W(xué),向西方呈現(xiàn)了中國古詩的唯美范本。同時,立足于漢學(xué)研究者的身份定位,阿克頓以古典文學(xué)為鑒,呈現(xiàn)中國古詩的唯美雅韻,用詩化譯筆還原了中國古典文學(xué)的人文性與唯美性。
胡先骕與阿克頓合譯蘇軾詩,既非有心參與學(xué)衡派與新文化派的文學(xué)爭斗,也非存心與新詩潮流相對立。在翻譯古詩之前,阿克頓已英譯大量新詩并對中國現(xiàn)代文學(xué)與新詩創(chuàng)作有深入研究,胡先骕也曾以白話文翻譯赫胥黎的《天演論》以代替嚴(yán)復(fù)的文言譯本,兩位譯者遵從文學(xué)傳統(tǒng)并非等同于反對新文學(xué),相反,他們都為推進(jìn)新文學(xué)作出了重要貢獻(xiàn)。在新詩探索的關(guān)鍵期,二者以古韻為鑒合譯《東坡詩九首》,強(qiáng)調(diào)從古典文學(xué)中汲取養(yǎng)分,旨在以正矯枉、阻邯鄲學(xué)步,是以積極客觀姿態(tài)投入中西文學(xué)互鑒的創(chuàng)舉。胡先骕與阿克頓,一位是學(xué)貫中西的詩人、學(xué)者、科學(xué)家,一位是醉心中國文學(xué)的漢學(xué)家、20世紀(jì)20年代新唯美主義、新現(xiàn)代主義與牛津文學(xué)之翹楚,皆懷著傳遞中國傳統(tǒng)文學(xué)氣脈的理想,超越了異質(zhì)文化壁壘與歐洲中心論的桎梏。二者合譯《東坡詩九首》,忠實(shí)再現(xiàn)蘇軾詩的精神與文學(xué)高度,兼容傳統(tǒng)中國文學(xué)與西方詩歌美學(xué),譯者的創(chuàng)作背景與文學(xué)功底亦成就了中國古典詩歌英譯的唯美典范。
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2021年6期