劉爽
摘要:被動(dòng)句作為一種語言現(xiàn)象,在英漢兩種語言間有不同的表現(xiàn)形式,探明兩種語言被動(dòng)語態(tài)的異同將有助于漢語學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地進(jìn)行語法點(diǎn)的學(xué)習(xí)。本文對(duì)英漢兩種語言中的被動(dòng)句,從結(jié)構(gòu)和語用上進(jìn)行對(duì)比研究,根據(jù)漢語學(xué)習(xí)者在被動(dòng)句的習(xí)得情況,從母語負(fù)遷移和過度泛化兩方面分析產(chǎn)生偏誤的原因,并找到防止偏誤的措施和方法。
關(guān)鍵詞:漢英被動(dòng)句;對(duì)比;差異;偏誤;解決措施
在英語中,被動(dòng)語態(tài)屬于動(dòng)詞的語法范疇,漢語的被動(dòng)語態(tài)叫做被動(dòng)式。兩者的相同點(diǎn)都是說明主語所表示的人或事物是受事者的語法格式,但兩者也有明顯的不同。在使用過程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)偏誤。本篇通過對(duì)漢語學(xué)習(xí)者的教學(xué)過程中所遇到的問題進(jìn)行了歸納總結(jié),對(duì)比了英漢被動(dòng)兩者之間的差異,指出了在使用過程中存在的偏誤并提出了對(duì)應(yīng)的解決措施。
一、英漢被動(dòng)句的差異對(duì)比
(一)結(jié)構(gòu)形式對(duì)比?!坝⒄Z被動(dòng)語態(tài)中的基本結(jié)構(gòu)是系動(dòng)詞be+動(dòng)詞的過去分詞,通過介詞by引進(jìn)施事者,也可以省略施事者,有時(shí)也可以用get做助動(dòng)詞。漢語是用“被”字幫助敘述詞構(gòu)成的被動(dòng)式?!笨梢允÷允┦抡撸袝r(shí)也可以將施事者置于“被”字和謂語之間,口語里常用“叫”或者“讓”代替“被”字。
例:(1)she was bitten by a dog.
(2)發(fā)電站被炸彈摧毀了。
比較英漢被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)形式,不難發(fā)現(xiàn)兩者的共性:(1)受事者都處于句子主語的位置;(2)被動(dòng)意義的表示都通過形式上的標(biāo)志;(3)施事者可以出現(xiàn)也可以不出現(xiàn)。但是英漢之間的差異也很明顯:(1)在英語的被動(dòng)語態(tài)中,施事者出現(xiàn)在謂語動(dòng)詞之后,而在漢語的被動(dòng)式中,施事者出現(xiàn)在謂語動(dòng)詞之前。(2)在英語的被動(dòng)語態(tài)中,be是助動(dòng)詞,如果要引進(jìn)施事者需要在謂語動(dòng)詞前面加上介詞by。漢語被動(dòng)式中,要引進(jìn)施事者,只需要將其放在“被”和謂語動(dòng)詞之間就可以。
(二)語義表達(dá)對(duì)比?!霸谡Z義表達(dá)方面,英漢被動(dòng)語態(tài)是同中有異,異中有同。英語被動(dòng)語態(tài)在學(xué)術(shù)語體中出現(xiàn)的頻率最高,所有限定動(dòng)詞中25%使用被動(dòng)語態(tài)?!庇⒄Z的被動(dòng)語態(tài)的主要語義功能是表示客觀性,主要以被動(dòng)語態(tài)形式出現(xiàn)的一類動(dòng)詞如test、analyze、collect、regard等,被動(dòng)語態(tài)也經(jīng)常出現(xiàn)在新聞?wù)Z體中,在新聞?wù)Z體中常常以被動(dòng)語態(tài)形式出現(xiàn)的一類動(dòng)詞,如blame、arrest,英語被動(dòng)語態(tài)在新聞?wù)Z體中的使用往往表示不幸或者是不愉快的事情的語義功能。
在漢語中,多數(shù)語法學(xué)家認(rèn)為漢語被動(dòng)式的主要形式“‘被’字句”含有貶義。王力先生指出“‘被’字句中的“被”字是從“遭受”意義發(fā)展而來的,漢語中的被動(dòng)句式大都是表示不幸或不愉快的事,它使用的助動(dòng)詞“被”是由于表義上的選擇。貶義還是占主體。
綜上所述,漢語和英語的被動(dòng)語態(tài)都可以表示客觀性和不愉快的語義,但是主次不同。漢語的被動(dòng)式最主要的“被”字結(jié)構(gòu)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語的被動(dòng)語態(tài)使用頻率,對(duì)于第一語言為非漢語學(xué)習(xí)者,應(yīng)該要重視實(shí)際語言的交際運(yùn)用,兩者的用法不能完全對(duì)等。
(三)語用功能對(duì)比。在英語和漢語中,被動(dòng)句和被動(dòng)語態(tài)是很常用的一種表達(dá)方式,下面我們從英漢被動(dòng)句的語用功能方面比較兩者的差異。
1.感情色彩對(duì)比。
英語使用被動(dòng)語態(tài)時(shí),無論句子需要強(qiáng)調(diào)受事還是不需要時(shí)候,都可以使用。在感情色彩方面,英語被動(dòng)句通常是一種客觀態(tài)度。在語義上可以帶有積極的感情色彩,如喜歡、滿意、贊同等,也可以帶有消極的意義,如討厭、遺憾,或是中性。
例:(1)The computer was broken by Xiao Wang.
(2).his cat was run over by car.
(3)His idea sounds good.
(4)This story is easy to read.
(5)The window got closed.
(6)The dinner was still being cooking.
通過上面6個(gè)例子,我們可以看到例句1和2中帶有明顯的不如意和消極色彩;例子3和4則是帶有積極的感情色彩;而例句5和6是表中性義的。
相比之下,漢語被動(dòng)句一般會(huì)帶有更多的不如意,貶義的消極色彩。很多學(xué)者認(rèn)為漢語被動(dòng)句自古以來就是表示消極意義的,漢語被動(dòng)句也被稱為“不幸語態(tài)”,王力認(rèn)為“被動(dòng)式”所敘述的,若對(duì)主語而言,必須是不如意或不的事,如受禍、受欺騙、受損害、或者是引起不利的結(jié)果。
例:(1)莊家被洪水淹了。
(2)這件事情被你搞砸了。
(3)她被花言巧語給迷惑了。
(4)這些產(chǎn)品都是我國制造的。
(5)我被清華大學(xué)錄取了。
在上面這幾個(gè)例子中,例子1-3中,“莊家被淹”“事情被搞砸”、“她被迷惑”都含有消極義,例句4,“被制造”是中性義。例6中“被錄取”是表達(dá)升學(xué)的好消息,是積極義。
二、偏誤分析
對(duì)于美國學(xué)生漢英被動(dòng)句的學(xué)習(xí)中,英漢被動(dòng)句在句法結(jié)構(gòu)和語用功能上的差異對(duì)美國學(xué)生漢語被動(dòng)句的習(xí)得產(chǎn)生了很大的影響。在學(xué)習(xí)過程中,很多學(xué)生反映漢語被動(dòng)句是他們學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),出現(xiàn)被動(dòng)句在語法、語義、或語用上面的錯(cuò)誤。
(一)產(chǎn)生偏誤原因。
1.母語負(fù)遷移。遷移是指已有的知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)的新知識(shí)產(chǎn)生的影響,遷移作用于語言。當(dāng)?shù)诙Z言習(xí)得者用母語規(guī)則生搬硬套用在目的語的學(xué)習(xí)上,這樣很容易產(chǎn)生一系列的偏誤,給目的語的學(xué)習(xí)造成消極影響,我們稱之為母語負(fù)遷移。
漢語被動(dòng)句中的受事主語通常都是有定的,而英語被動(dòng)句的受事主語可以是也可以不是有定的,如;A computer was taken away by teacher.老師拿走了一臺(tái)電腦。在英語的語法規(guī)則中是存在的,句子的受事主語“a computer”是無定的,一些美國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語被動(dòng)句的時(shí)候,由于收到了英語的負(fù)遷移作用,錯(cuò)誤的認(rèn)為漢語被動(dòng)句的受事主語也是可以無定的。如“A cake was eaten by him”.他吃了一塊蛋糕。無定受事主語“a cake”在英語被動(dòng)句中式成立的,但是如果翻譯成漢語被動(dòng)句,一些美國學(xué)生就容易出現(xiàn)‘一塊蛋糕被他吃了’這樣的偏誤。
2.過度泛化。過度泛化指的是第二語言習(xí)得者將有限的目的語知識(shí),通過類推的錯(cuò)誤套用在目的語的使用中,從而造成了一些偏誤的情況,并且這類偏誤在母語找不到對(duì)應(yīng)的語言規(guī)則。如;The song was sung by Lisa.這首歌是麗薩唱的。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)了漢語被動(dòng)句的基本結(jié)構(gòu)之后,將‘主+被+O賓+V謂’當(dāng)作是套用漢語被動(dòng)句的固定搭配,通過類推的方法來翻譯所有被動(dòng)句,于是有很多學(xué)生將這個(gè)句子翻譯成了‘這首歌被麗薩唱’。
三、解決措施
上面我們根據(jù)母語的負(fù)遷移和過度泛化這兩個(gè)方面,分析了漢語被動(dòng)句在習(xí)得過程中產(chǎn)生的偏誤。在教材編寫和教學(xué)方法上主要有以下幾個(gè)方面。
(一)教材編寫。在漢語教材中,漢語被動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)上涉及的內(nèi)容很豐富,但是在語用方面涉及得比較少,如感情色彩、問題、修辭等方面。學(xué)生在學(xué)習(xí)被動(dòng)句的時(shí)候,只關(guān)注了被動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),沒有關(guān)注被動(dòng)語的語用功能。所以在教材編寫時(shí),首先不要忽視無標(biāo)志被動(dòng)句的編寫,應(yīng)該有合理安排有標(biāo)志和無標(biāo)志被動(dòng)句的教學(xué)內(nèi)容,由易到難。在漢語被動(dòng)的句法結(jié)構(gòu)和語用功能上都要有涉及,讓學(xué)生在掌握被動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)時(shí),還能了解被動(dòng)句的感情色彩。
(二)教學(xué)方法。被動(dòng)句的教學(xué)方法多種多樣,為了達(dá)到更好的教學(xué)效果,本文建議采用啟發(fā)式和傳統(tǒng)式相結(jié)合的教學(xué)方法,讓學(xué)生將新知識(shí)和所學(xué)知識(shí)結(jié)合起來,在教授漢語被動(dòng)句這一知識(shí)點(diǎn)時(shí),老師可以借助道具、圖片、音頻等多媒體進(jìn)行教學(xué),比如帶一些水果、蛋糕、餃子、中國結(jié)等實(shí)物到教室,吸引學(xué)生的注意力,并利用這些實(shí)物進(jìn)行情景對(duì)話,營造輕松愉快的學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生通過所學(xué)知識(shí)自主思考來掌握新知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]薄冰.高級(jí)英語語法[M].北京:高等教育出版社,1990.
[2]漢語語法史[M].商務(wù)印書館,王力著,1989.
[3]語言學(xué)引論[M].上海外語教育出版社,戚雨村主編,1985.