• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Palimpsestuous Writing:Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior*

    2021-11-11 12:51:58LIUXiaoqing
    國際比較文學(中英文) 2021年1期

    LIU Xiaoqing

    Abstract: Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior is one of the most successful Asian American literary works.Rather than reading the book as an autobiography of an Asian American girl growing up in Chinatown in America, I view it as a multifarious telling and writing of the stories of Asian American women in their interrelated relationships living in both the past and present in their hyphenated lives between China and America.With her palimpsestuous writing strategy, Kingston reexamines what it means to be an Asian American woman.She not only uncovers what is forbidden, hidden, unspoken, wronged, or covered in the“official ” history of Asian Americans but also rewrites and reinvents it.Nevertheless, she does not intend to use her story to erase or replace the other versions.Instead, while writing herself and women like her into the history, she has various voices and versions complement and sometimes even contradict one another to form its reality.Furthermore, with her new genre of writing, she writes the dreams, fantasies, and imaginations of Asian American women into the history too.Thus, transgressing various boundaries, Kingston rewrites the history of Asian American women by representing the interaction of multiple voices and versions.In this way, Kingston not only makes herself a woman warrior but does so also for all women who contribute to the struggle.

    Keywords: palimpsestous writing; Asian American literature; woman warrior; autobiography; women’s writing

    Maxine Hong Kingston’s

    The Woman Warrior

    is one of the most successful Asian American literary works.Rather than reading the book as an autobiography of an Asian American girl growing up in Chinatown in America, I see it as a multifarious telling and writing of the stories of Asian American women in their interrelated relationships living in both the past and present in their hyphenated lives between China and America.In other words, the work is not about one person or one story, but rather a collage and a collection of people, including Kingston herself, her mother,her aunts, her family, and historical Chinese women, who together form the community of Asian American women.In her writing, Kingston not only uncovers what is silenced and forbidden in“official” Asian American history but also intermixes dreams, memories, and imaginations with reality, and finally recreates this history.

    Maxine Hong Kingston poses questions that resonate for all Chinese Americans or other immigrants living in the United States:“Chinese Americans, when you try to understand what things in you are Chinese, how do you separate what is peculiar to childhood, to poverty, insanities,one family, your mother who marked your growing with stories, from what is Chinese? What is Chinese tradition and what is the movies?”With her own experience as a case in point, Kingston gives an answer to this complexity.That is, there is no one fixed, stable, single, or pure version of being a Chinese American.The composites are multiplex and entangled, and they are not only multilingual, multicultural, transgenerational, and transnational but also complementary and conflictual.Furthermore, Kingston makes it clear that they are made up of not only facts but also fiction; that is, there are not only memories and history but also dreams and imaginations.In other words, the lives of Chinese Americans are convoluted, unstable, and unsettled.There are multiple versions, meanings, and understandings of the identities and experiences of Asian Americans.These meanings and understandings also change over time.While the older generations pass their stories on to the younger ones, the younger generations also write their new lives and meanings side by side or on top of the older ones.In this regard, I propose that Maxine Hong Kingston employs a palimpsestuous writing style in depicting the lives of Chinese Americans living in the US.

    The term “palimpsestuous” is derived from the word palimpsest, which

    Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary

    defines as:“1:writing material (such as a parchment or tablet) used one or more times after earlier writing has been erased; 2:something having usually diverse layers or aspects apparent beneath the surface.”In other words, the literal meaning of palimpsest primarily concerns “underwriting” or overwriting.According to Sarah Dillon, the publication of “The Palimpsest” by Thomas De Quincey in 1845 marked the inauguration of the consistent metaphorization of the term from the nineteenth century until now.In defining the term, De Quincey said that “a palimpsest, then, is a membrane or roll cleansed of its manuscript by reiterated successions.”The concept has been widely employed in diverse areas and especially featured in works of an interdisciplinary nature.Sigmund Freud and Jacques Derrida both use the metaphor of the palimpsest to describe the movement of memory.That is, human memory never dies but is in constant movement.The interior turns into the exterior, the lower level becomes the upper level, and vice versa.As a result, the present is constantly remade and becomes forever new by continually modifying the past.Roland Barthes expresses a similar thought about the written text:

    Even when written (fixed), it does not stop working, maintaining a process of production....As soon as the text is conceived as a polysemic space where the paths of several possible meanings intersect, it is necessary to cast off the monological, legal status of signification, and to pluralise it.

    Hence, a text is never static or final but changeable and plural in meaning.In culture, Bill Ashcroft,Gareth Griffiths, and Helen Tiffin believe that

    [t]he concept of the palimpsest is a useful way of understanding the developing complexity of culture, as previous “inscriptions” are erased and overwritten, yet remain as trace within present consciousness.This confirms the dynamic, contestatory and dialogic nature of linguistic, geographic, and cultural space as it emerges in post-colonial experience.

    In literature, Kevin Cryderman addresses the connection of the trope of the palimpsest to the genre of memoir, in which memory, individual or collective, is mediated via history and power.Patricia Hampl sees memoir writing as a political act:

    Memoir must be written because each of us must possess a created version of the past.Created:that is, real in the sense of tangible, made of the stuff of a life lived in place and in history.And the down side of any created thing as well:We must live with a version that attaches us to our limitations, to the inevitable subjectivity of our points of view.We must acquiesce to our experience and our gift to transform experience into meaning.You tell me your story.I’ll tell you mine.

    If we refuse to do the work of creating this personal version of the past, someone else will do it for us.That is the scary political fact.

    Hence, memoir writing has special significance to ethnic writers in the Western world.

    As a model of the form of palimpsest, Dillon defines “palimpsestuousness” as “a simultaneous relation of intimacy and separation...preserving as it does the distinctness of its texts, while at the same time allowing for their essential contamination and interdependence.”She uses palimpsestuous almost as a synonym of “involuted”; in the same vein, De Quincey explains that“our deepest thoughts and feelings pass to us through perplexed combinations of concrete objects...in compound experiences incapable of being disentangled.”The emphasis is on the interrelatedness.Dillon further distinguishes the differences between palimpsestic and palimpsestuousness:

    According to The Oxford English Dictionary, the official adjective from “palimpsest”is “palimpsestic,” meaning:“that is, or that makes, a palimpsest.” In contrast, “palimpsestuous”does not name something as, or as making, a palimpsest, but describes the type of relationality reified in the palimpsest.Where “palimpsestic” refers to the process of layering that produces a palimpsest, “palimpsestuous” describes the structure that one is presented with as a result of that process, and the subsequent reappearance of the underlying script.

    That is to say, “palimpsestuousness” is not so much concerned with the final outcome as with the interaction of the composites.The ideas resonate with Kingston, who deliberately intends to catch the changing nature of memory and text and especially the political import of rewriting the history and culture for Asian American women both as individuals and as a collective group.

    The strategy of “palimpsestuousness” allows Kingston to defy rather than conform to the fixed conventions and stereotypes in many aspects in the lives of Asian American women, including race, gender, Chinese tradition, American biases, and autobiographical and memoir writing.Rather than treating history and tradition as dead, sacred, or taboo, she sees them as alive and growing with their influences and interpretations continued in each generation and in her life as well.She also sees that the understandings, impacts, and interpretations of the past are different among different generations and with different people, even in the same family.Furthermore, she includes dreams, imagination, and fantasy——i.e., things invisible, intangible, and immaterial——as part of history.In this way, there are many voices, versions, and histories in her narration.History, legend,myths, facts, imagination, stories of her mother and other family members, and Kingston’s writing and rewriting are all intertwined.These different versions or resources are not of equal weight or proportion.Nevertheless, they complement and also challenge one another.Furthermore, the aim is not to cover, replace, or erase one with another.Instead, all of them are acknowledged in their productions of meanings, identities, and histories of Asian Americans, especially women like her.

    In her book, Kingston tells five stories, “No Name Woman,” “White Tigers,” “Shaman,”“At the Western Palace,” and “A Song for a Barbarian Reed Pipe.” These five stories do not center on herself or follow the chronology of her growth.Instead, they are stories of “other women,” who are either her family members or historical or legendary Chinese women figures.Nevertheless, they are all relevant to her, as they are to all Chinese American women.They are part of her and she is part of them.By revisiting these old stories that accompany or define her childhood, Kingston is able to reclaim herself as well as other Chinese American women with her own way of telling, writing, and rewriting interrelated with the old stories.

    The first story, “No Name Woman,” is a family secret or taboo.The narrator’s aunt, who is married to a man working in America, is pregnant with the child of another man at home, and consequently the whole family is attacked on New Year’s Eve.The next day, after the aunt gives birth in a pigsty, she drowns herself and the baby in the well.After that, the aunt, as well as the story, is buried by the family as sources of shame.Kingston stirs up the dirt by making the story public.Furthermore, she does not merely repeat the version her mother told her.Rather, she lets her mother start the narration, then she herself begins to undo the story.In this way, the story is no longer the same old story with the same old meaning but has multiple versions.They originate from the same beginning but have different developments and impacts.These different versions exist side by side, complementing and conflicting with one another.

    The mother’s voice starts the writing:“‘You must not tell anyone,’ my mother said, ‘what I am about to tell you.’”It is a story of admonition.It has facts, but it is mostly made up of suppositions.Since the mother is not always present for the events of the story, what she narrates is not always the truth.Nevertheless, this is the authoritarian version that has been dominating Kingston’s life.The story is not to be challenged but to be listened to.Its meaning is already prescribed.From her harsh, warning words where the mother leaves off, Kingston takes over the narrative.She first adds her own context, which is that of living as a Chinese American girl, to the moral of the mother’s story.Together with the quotation marks she uses for her mother’s voice, the context brackets her mother’s version of the story.In this way, the mother’s version is confined and circumscribed.After that, Kingston reexamines and retells the story.

    Kingston not only challenges the details of the mother’s version, but, more importantly, she restores the aunt as a subject rather than merely as a silent object.She imagines her aunt having an affair out of love, desire, or wild nature.There can be many possibilities for how the relationship develops; she might be passive with the man, or rebellious.Nevertheless, eventually as a woman,the aunt is a victim of her situation.The man who has sex with or rapes her is never mentioned or punished.Instead, she is the one who suffers and dies for this affair.In her retelling, Kingston imagines many versions of the aunt and the relationship.Although the result is the same, these versions completely change the nature and meaning of the story.Furthermore, Kingston thinks that the aunt’s action of drowning herself in the well is an act of vengeance.Accordingly, the aunt is no longer a forbidden name that can be deliberately erased from the memory of the family.Instead,she demonstrates her power and writes her name on people’s lives and memories, even after her death.

    In this palimpsestuous writing, Kingston does not intend to substitute her version of the story for her mother’s.Rather, she lets both versions exist.It starts with her mother narrating the story in her original voice, as Kingston heard in her childhood.Then, Kingston follows it with her interpretation.If the mother’s version represents the official and authoritarian version, which is also patriarchal, then the narrator’s represents the personal and rebellious one, which is feministic.Apparently, they contradict.Nevertheless, they also relate and overlap.The mother’s version serves as the background and context of Kingston’s version.It shows that the power of patriarchy that represses her aunt and her mother continues in her life.In this sense, they are victims in different forms.Thus, by writing on top of her mother’s story while departing from her mother’s narration,Kingston strives to liberate them all in their connection underlined not only by their blood relationship but by their common fate as women.

    Kingston and her mother, representing two generations of Chinese Americans, have different understandings of Chinese and American lives as well as the gender issue.Their different tellings and understandings of the story of the aunt not only reveal their different backgrounds and perspectives, but also help the readers construct a multi-layered understanding of the lives of Chinese people, women in particular, in China as well as in America.As Melchior writes, the effect is that

    [t]he chapter, as it continues, encourages a proliferation of non-coherent interpretations,almost as if we are looking at simultaneous worlds all occupying the same space.The narrator’s speculations concerning motive and action are contradictory, yet her verb tenses(alternating between the expected hypothetical and the simple past) convert speculation into actual history.

    Thus, with her version of the story of her aunt superimposed on her mother’s, Kingston disrupts the single, authoritative, and patriarchal history.As feminist writing, Kingston’s version gives life back to her aunt and lets her live as a subject, and also reclaims her and reconnects their relationship.Nevertheless, the traces of the older version of her mother can still be seen, heard, and felt.The palimpsestuous writing allows Kingston to display both versions in the manner of collage.That is,her version does not erase the old version:while it grows out of it, it acts as a critique and a rebellion, and continues to fight with it.

    “White Tigers” originates from the Chinese household tale of Hua Mulan 花木蘭, a woman hero who disguises herself as a man and fights for twelve years on the battlefield in place of her father and finally returns home to her female life.Kingston adapts the story significantly.Although she uses first-person narration for the whole chapter, there are also several types of retelling/rewriting.The way she retells/rewrites not only embeds the well-known tale in her own growing environment but also rewrites the familiar legend in her own way.

    Kingston does not retrace the well-known legend of Hua Mulan.In fact, although Hua Mulan is a household name in China, there is no verified origin of the tale.It is generally agreed that an anonymous folk ballad,

    Mulan Ci

    《木蘭辭》 (“The Ballad of Mulan”), is the start of later versions and interpretations.This poetic song, which summarizes the experiences of Mu Lan in thirteen stanzas, is often included in Chinese primary school textbooks.It is against this tradition that Kingston tells her story of Hua Mulan, a version that mixes her inheritance from her mother and her own fantasy and imagination on top of the legend.

    If the household tale of Mulan serves as the first layer or the foundation of the palimpsestuous writing, then what impacts her personally is the second layer, her mother’s version.She writes:

    After I grew up, I heard the chant of Fa Mu Lan, the girl who took her father’s place in battle.Instantly I remembered that as a child I had followed my mother about the house, the two of us singing about how Fa Mu Lan fought gloriously and returned alive from war to settle in the village.

    Unlike the first chapter, in which Kingston uses her mother’s voice and words directly, in this chapter she does not distinguish her mother’s words from her own.Rather, Kingston feels that her mother’s tale is part of her life already.Speaking of a particular story her mother would tell,Kingston writes:

    This was one of the tamer, more modern stories, mere introduction.My mother told others that followed swordswomen through woods and palaces for years.Night after night my mother would talk-story until we fell asleep.I couldn’t tell where the stories left off and the dreams began, her voice the voice of the heroine in my sleep.

    Thus, although the official, “original” version is not there in writing, it has been written and rewritten many times in different forms:constituting retelling, memory, dreams, and reality in Kingston’s life.All these forms are blended together; accordingly, they are no longer merely words or stories but become reality.As Kingston recalls:“When Chinese girls listened to the adults talkstory, we learned that we failed if we grew up to be but wives or slaves.We could be heroines,swordswomen.”

    Kingston’s retelling of the Mulan legend is considered controversial by some.Most notable among these critics is Frank Chin, who denounces Kingston’s representation of Chinese culture as false and based on white stereotypes.Chin claims that “the works of Kingston, Hwang, and Tan are not consistent with Chinese fairy tales and childhood literature...They are, thus, reflexive creatures of the stereotype”.However, what Chin misses is that Kingston is not in the position of merely recounting Chinese traditional fairy tales but is constructing and reconstructing her life in America as an Asian American.Thus, she tells a version of Mu Lan that is different from what her mother told her and thus departs vastly from the Chinese “original” one.The two conspicuous changes she makes with the historical version are that she uses first-person narration and that she furnishes the heroine with supernatural powers and thus turns her version into a fairy tale.In other words, Kingston recreates the thousand-year-old household Chinese legend as a myth of her own.

    Mystification allows Kingston to construct the Chinese household tale in her own way.If it is safe to say that the “original” Mulan story is considered real by most Chinese, then Kingston deliberately makes her version surreal to emphasize or even exaggerate the power of women.“Myth is a system of communication,...it is a message,” Roland Barthes argues, “it is a mode of signification, a form.”Similarly, Alan Watts states that myth “is to be defined as a complex of stories——some no doubt fact, and some fantasy——which, for various reasons human beings regard as demonstrations of inner meanings of the universe and human life.”The meaning of Kingston’s myth is illuminated by the reality she lives in, including the widespread racial discrimination in the US and rampant gender discrimination in China.In reality, Kingston does not have the supernatural power that she imagines herself to have.Instead, what she faces in life is pervasive hostility and a deeply-rooted patriarchal tradition.Nevertheless, the narrator feels compelled to change the world.And she shares traits with Mulan, the swordswoman:“What we have in common are the words at our backs.The idioms for revenge are ‘report a crime’ and ‘report to five families.’ The reporting is the vengeance——not the beheading, not the gutting, but the words.”In this way, Kingston finds her weapons——the pen and the act of writing——in her life to make the change.

    Furthermore, unlike the first chapter, “No Name Woman,” in which the palimpsestuous writings contradict one another and Kingston’s later version rebels against and betrays her mother’s early story, the multiple writings in the second chapter, “White Tiger,” primarily complement one another.Not only are the positive traits of courage, bravery, tenacity, and community support familiar, but the patriarchal suppression and oppression also persists.In this sense, Kingston’s rewriting of her mother’s talk-story and the household legend of Hua Mulan carries on the feminist legacy; women’s power struggle needs to be continued, only in a different fashion and in a different situation.

    If rewriting is a symbolic form of palimpsest and cutting and etching are a physical form of palimpsest, then Kingston performs two forms of palimpsestuous writing in this chapter.She applies the physical form of palimpsestuous writing by letting Mulan’s parents etch revenge on her back:“My father first brushed the words in ink, and they fluttered down my back row after row.Then he began cutting; to make fine lines and points he used thin blades, for the stems, large blades.”

    During this process, Kingston actually transfers another historical figure, General Yue Fei 岳飛 (1103–1141) of the Northern Song Dynasty (960–1127), whose mother tattooed the four characters

    Jingzhong baoguo

    精忠報國 (“serve the country with adamant loyalty”) on his back,onto Mulan.The meaning——honoring the family and the nation——is the same.By grafting a man’s story onto a female figure, Kingston permits the mission and obligation of Mulan to transcend her gender.Furthermore, as Diane Simmons argues, Kingston’s Mulan is a lifelong warrior, rather than a temporary one as in the traditional story:

    For unlike the traditional Mulan, Kingston’s swordswoman cannot ever shed her battle garb,returning to her prescribed female life as if nothing had happened, as if she had not been called on to save the world, as if her experiences had not hinted of the breakdown of patriarchal order.

    Simmons’s statement insightfully reveals the meaning of Kingston’s rewriting; that is, she is not only a woman warrior like Mulan who is called on in emergency, but, together with other Asian American women, she leads a lifelong fight against patriarchy.

    If, in Mulan, Kingston highlights her physical power and the physical action of etching as a form of palimpsestuous writing, then in her own life Kingston emphasizes the power of writing.She sees that the connection between them is verbal:“What we have in common are the words at our backs.The ideographs for

    revenge

    are ‘reporting a crime’ and ‘report to five families.’ The reporting is the vengeance——not the beheading, not the gutting, but the words.”Nothing can better illustrate palimpsestuous writing than words:the traces of words are always there and can never be wiped out.

    “Shaman” is mainly a story about Kingston’s mother.It is made up of reminiscences from the mother’s early years in China and her later years in America.When studying at medical school, the mother is not only a smart student but also a brave one who heroically fights away ghosts while spending a night in a haunted room by herself.Later in her life, she encounters other kinds of strange creatures and ghosts and she prevails over all of them.On the whole, Kingston suggests that it is the mother’s life attitude that allows her to overcome all of the difficulties and fear in her own life and that of her family.

    In the first half of the chapter, Kingston uses the third person to narrate her mother’s experiences in China, and when there are dramatic scenarios, she cites her mother’s own words in long paragraphs.Then, in her mother’s later life in China and early life in America, Kingston uses her mother’s own voice.Towards the end of the chapter, the language changes to dialogues between the mother and the daughter.The change of narrator as well as place gives different meanings to her mother as a shaman.In China, the mother is capable and powerful; on top of that,she is at home with everything.Although her perseverance and diligence help her through her difficulties in the US, she finds herself alienated in her American life.She has to resign herself to the realities in her life, including not being able to keep her daughter close to her.

    The palimpsestuous writing in this chapter is not displayed through different versions of the same story but through the different understandings of a shaman of a Chinese woman.In the woman’s early years in China, it simply means bravery and courage.Then, in America it means hard work and compromise in dealing with American culture.By the dialogues with the daughter,we can infer that while the mother is still stubbornly attached to her old way of life, she becomes soft and vulnerable.These meanings seem to conflict with one another in the definition of shaman.However, they constitute the many facets of the life of a first-generation Chinese immigrant as a shaman, who turns from a Chinese to a Chinese American in her different life phases.

    At the same time, as the daughter of a Chinese woman and yet a Chinese American born in the US, Kingston deals with different forms of ghosts in her own life, a life that is vastly different from her mother’s.In fact, the tradition and life that her mother tries to pass on to her can also be a form of ghost when the traditions do not fit her life.Therefore, at the end of the chapter both the mother and daughter come to terms in their understanding of each other.The daughter confesses:“I don’t want to hear Wino Ghosts and Hobo Ghosts.I’ve found some places in this country that are ghostfree.And I think I belong there.” The mother replies:“It is better, then, for you to stay away.”Lee Ken-fang asserts that by translating and retelling her mother’ s ghost stories Kingston successfully constructs a hybrid “in-between” space for Chinese Americans.Lee stresses that “‘inbetweenness’ is not a static referent but a process of hybridization.It involves interaction and intersignificance between ‘culture-sympathy and culture-clash.’”While all Asian American women, including Kingston and her mother, strive hard to construct this in-between space,Kingston and her mother also learn from their experiences that they need to build their own space while sharing their common one.In other words, the Asian American women do not have one lifestyle, one way of writing, or one meaning.While they share their commonality, they also have their individualities and differences.Like palimpsestuous writings, they overlap and also separate.

    The chapter “At the Western Palace” is full of contrasts and ironies.The “western palace” of the title itself has multiple meanings.It literally refers to the Western world, or America, compared to China and the East.Also, as the US is economically more developed than China, it was considered a palace, a place of comfort and luxury, by many Chinese at the time.Metaphorically,especially in Buddhism, “the west” also refers to the final destination of the long journey to enlightenment.However, the irony is that instead of finding her peace and happiness, Kingston’s aunt, Moon Orchid, is culturally shocked and mentally distraught and finally dies there.Therefore,the multiple meanings are already played out in the title itself.

    The story involves two sisters, Brave Orchid and Moon Orchid.Brave Orchid lives in the US,and Moon Orchid lives in Hong Kong.Brave Orchid works hard at a small laundry house with her husband whereas Moon Orchid lives on the money sent by her doctor husband, who is remarried in the US.He supports her financially but does not allow her to come to the US.Thinking that it is unfair for Moon Orchid to live a life like a widow, Brave Orchid brings Moon Orchid to the US to find her husband and claim her right as “the first wife.” The whole time, while Moon Orchid listens to Brave Orchid, she also lives a culturally displaced life after she comes to the US.Then,after the planned meeting with her husband, whose coldness shames and crushes her, Moon Orchid begins to feel insecure and paranoid.Eventually, she dies in a mental hospital.

    The contrast between Brave Orchid and Moon Orchid is vast.Brave Orchid is strong, brave,capable, and controlling.She immigrates to the US in her thirties and gives birth to six children afterwards.In addition to being a housewife and a mother, she also helps her husband run the family laundry business.Moon Orchid is everything opposite.She lives a relatively comfortable life with her daughter in Hong Kong on a regular amount of money sent by her husband in the US.For thirty years, she takes an ostrich-like attitude towards her husband, who never comes back to see her and leads another life with another wife in the US.Finally, Brave Orchid brings Moon Orchid to the US to confront her husband.When Moon Orchid really faces her husband and the truth, she cannot deal with it.She becomes mentally distressed and dies in this country that challenges every aspect of her way of life.

    It is easy to place Brave Orchid and Moon Orchid in opposition, as one who is right and the other who is wrong, one who is strong and the other who is weak, and consequently, one who survives and the other who fails, in their different lives in America.However, just as with the differences between Kingston and her mother as two different generations of Chinese women, the differences between Brave Orchid and Moon Orchid only illustrate the differences of Chinese women of the same generation and even of the same family.They just have different personalities and lead different ways of life.These two ways of life are two meanings that each represents, and accordingly they contribute to the collective names of “Chinese American” or “Asian American”women.

    Brave Orchid, who is more hardline and aggressive, forces her way of life upon Moon Orchid’s,which leads directly to the peril of the latter.Yu Su-lin sees this is a form of Orientalism:

    Brave Orchid’s forceful liberation of Mood Orchid can be read as the desire of the Western feminism to liberate Oriental women.Brave Orchid is trying to get Moon Orchid to behave in a modern, self-interested manner, to assert herself and her individual rights and to make her husband accountable for his marriage to her.

    In the sense of palimpsestuous writing, while Brave Orchid and Moon Orchid make different transcriptions of their lifestyles and signify different meanings, Brave Orchid tries to force her writing (life) style onto Moon Orchid and eventually causes the end of the latter’s life.The story becomes a tragedy——one that can be viewed as a result of personality but also as an outcome of power.As Yu argues, by forcing Western feminism onto Moon Orchid, Brave Orchid actually indirectly uses Western power to force change in her sister, who represents a traditional Chinese woman or a newly arrived Chinese American woman.In other words, these two sisters of Asian American women can both become victims of Western power with one who comes earlier internalizing its authority and using it on the later-coming one.Moon Orchid’s death signifies that her writing and meaning are forcefully taken away from her.

    In narration, Kingston has three versions of this story.Using an omniscient third-person perspective, Kingston fills the fifty-five pages of this chapter with a detailed depiction of the full events of the story.However, right after this, she begins the next chapter with the phrase:“What my brother actually said was...”In this way, she contradicts herself by implying that her version was merely unreliable hearsay.The brother’s version is only two pages long.Actually, the best information he reveals is just one sentence:“I drove Mom and Second Aunt to Los Angeles to see Aunt’s husband who’s got the other wife.”The rest of the passage constitutes his answers to Kingston’s questions.One can hardly glean any information from his answers because most of them are fragments:“Nothing much.” “I didn’t go.” “I don’t remember.” “No, I don’t think she said anything.”This indicates that what her brother witnesses is minimal; Kingston inflates the incident with her conjecture and imagination.

    Kingston emphasizes the disparity between her version and her brother’s by pointing out that“in fact, it wasn’t me my brother told about going to Los Angeles; one of my sisters told me what he’d told her.”That is to say, what Kingston knows is already second-hand information.There is another version, her sister’s, which acts as the middle one between Kingston’s and her brother’s.The value of its existence outweighs its content.Simply put, there are many versions and many readings of the same event.Kingston makes such a comment by comparing the two versions of the story:“His version of the story may be better than mine because of its bareness, not twisted into designs”.What Kingston implies is that her version is a convoluted one, explaining this with the following:

    Long ago in China, knot-makers tied string into buttons and frogs, and rope into bell pulls.There was one knot so complicated that it blinded that knot-maker.Finally an emperor outlawed this cruel knot, and the nobles could not order it anymore.If I had lived in China, I would have been an outlaw knot-maker.

    With knot-making as an analogy, Kingston clearly declares her position——she defies the law/rule to adhere to her convoluted way of writing.By implying that Moon Orchid is in peril by not speaking or telling whereas Brave Moon prevails in an opposite way, Kingston shows that telling is powerful.Nevertheless, she is not content with telling itself.As Brave Orchid states:“The difference between mad people and sane people...is that sane people have variety when they talkstory.Mad people have only one story that they talk over and over.”Like a scrupulous craftsman,a knot-maker, Kingston makes it her point to craft her writing in her way ——a convoluted(palimpsestuous) telling.

    The last chapter is based on a historical figure, Ts’ai Yen (Cai Yan) 蔡琰 (178–post 206; or 170–215, or died 249; or 177–250).It is made up of two stories:Kingston’s and her mother’s.The title of the chapter, “A Song for a Barbarian Reed Pipe,” comes from a poem of Ts’ai Yen.In this chapter, Kingston’s narration reverses the chronological order.She starts with the excruciating experience of suffering from silence by herself and other Chinese girls when she is young.Right after that, she narrates a story told by her mother, beginning with these lines:“Here is a story my mother told me, not when I was young, but recently, when I told her I also talk story.The beginning is hers, the ending mine.”

    During the upheavals of the civil war in North China, at the age of twenty, Ts’ai Yen was abducted by barbarians and became the wife of a chieftain of the Southern Xiongnu, to whom she bore two sons.Ts’ai Yen lived with this minority tribe for twelve years before she was ransomed back alone by the Hai government.The life of Ts’ai Yen was bitter and sad, as she first experienced displacement as a cultural exile and then the grief and sorrow of leaving her children behind.It was in such a mood that she composed the poems of “Hu Chia shih pa p’ai”《胡笳十八拍》(Hujia shiba pai), or “Eighteen Songs from a Barbarian Reed Pipe,” to express her sorrow and pain.The tone of all the poems is distressing:they “ reveal a woman who is homesick,psychologically bereft, and somewhat given to self-pity.”This is the general portrayal of Ts’ai Yen and her poems in history.It is also the story Kingston heard from her mother when she was young.

    In retelling the story, Kingston makes light of Ts’ai Yen’s lamentation and wailing, but stresses her way of transcending linguistic and cultural gaps by incorporating the sadness of barbarian music into her Chinese poems.The result turns out to be optimistic and inspiring.“It translates well,”comments Kingston on Ts’ai Yen’s poems dealing with transcultural feelings.Needlessly to say, Kingston is drawing a parallel between her own life and Ts’ai Yen’s, both of whom are writers and are culturally displaced.In a sense, both of them were suppressed to silence in a culture that is alien to their own.However, with difficulty they eventually are able to find their voices and ways of expression.With a view to making Ts’ai Yen a model from whom she can draw strength and inspiration, Kingston changes the tone of Ts’ai Yen’s story from darkness and sadness to brightness and positivity.In this way, she also acknowledges what her mother does to her——cutting her tongue——in her childhood.Kingston recalls the conversation between her and her mother:

    “Why did you do that to me, Mother?”...

    “I cut it so that you would not be tongue-tied.Your tongue would able to move in any language.You will be able to speak languages that are completely different from one another.You’ll be able to pronounce anything.Your frenum looked too tight to do those things, so I cut it.”

    “But isn’t ‘a(chǎn) ready tongue an evil’?”

    “Things are different in this ghost country.”

    In a way, her mother helps her to speak in this country, which favors speech over silence.By doing that, her mother helps her adapt to the cultural difference.This is not only in the physical sense of“cutting her tongue” and the mental sense of enabling her to talk, but also in the psychological sense of emboldening her with Ts’ai Yen’s story.Stella Bolaki thinks this chapter can be considered “coauthored” in that “the two stories are connected yet separate:the turn from the mother’s story to the daughter’s is made subtly, in such a way that the second is not privileged over the first.”In fact, that is both the strategy of Kingston’s writing and also her intention.As Bolaki states:“Driven by multiple and complex demands of relevance, she wavers between fitting the past to the present, with the dangers of domestication, Orientalism, and the disfiguration this brings, and letting its ghosts, in the various formal deviations discussed, return to unsettle a smooth narrative.”Although Kingston’s translation and narration upset her mother’s version, this is not a betrayal but a return.It symbolizes the reconciliation of the two generations of Chinese American women and their different ways of embracing Chinese tradition as well as their American life.As Donald Goellnicht keenly observes:

    The voices of mother and daughter, of Han and “barbarian,” merge and mingle here, but neither dominates or assimilates the other; instead, they enter into dialogue, seeking identity through mutual difference, through the heterogeneity and hybridity of multiple, shifting subject positions.

    It can be seen that in all the chapters of

    The Woman Warrior

    , there are always multiple versions of the stories, narrators, perspectives, or meanings.Although the main thread and focus is Kingston’s own, she never intends to wipe off the other versions or meanings.Instead, she either writes on top of the earlier version or reveals or stresses the existence of other versions.In other words, Kingston’s writing is palimpsestuous, in that it lays bare the fact that there is no single,fixed version of story or telling.Rather, there are differences, conflicts, and contradictions in different ways of story telling.The multiplicity marks Kingston’s politics of writing.

    Conclusion

    By introducing the

    status of word

    as a minimal structural unit, Bakhtin situates the text within history and society, which are then seen as texts read by the writer, and into which he inserts himself by rewriting them.Diachrony is transformed into synchrony, and in light of this transformation,

    linear

    history appears as abstraction.The only way a writer can participate in history is by transgressing this abstraction through a process of reading-writing; that is,through the practice of a signifying structure in relation or opposition to another structure.History and morality are written and read within the infrastructure of texts.The poetic word,polyvalent and multi-determined, adheres to a logic exceeding that of codified discourse and fully comes into being only in the margins of recognized culture.In 1966, shortly after arriving in France from her native Bulgaria, Julia Kristeva coined the term “intertextuality” by introducing the idea that “the ‘literary word’ is an

    intersection of textual surfaces

    rather than

    a point

    (a fixed meaning), as a dialogue among several writings.”Palimpsest overlaps with intertextuality.In

    Palimpsests

    , Genette uses intertextuality in a narrower sense than Kristeva.He first uses the term “architext” to describe the subject of poetics.According to him, “architext” refers to “the entire set of general or transcendent categories——types of discourse, modes of enunciation, literary genres——from which emerges each singular text.”Later, he redefines it as “transtextuality,” which incorporates not only architextuality, but also intertextuality, paratextuality, metatextuality, and hypertextuality.All these terms emphasize the textual relationship.It is true that Kingston’s different versions of stories in each chapter highlight the tensions of the pheno-texts and the geno-texts, in Genette’s terms; and whether they are traditional Chinese myths, legends, or talk-stories of Kingston’s generation or her mother’s, they are all intermingled and interrelated.However, what Kingston strives to achieve is not merely the textual relationship but the subjectivity that both constructs and deconstructs this relationship.The palimpsestuous writing reveals and heightens the position Kingston takes as a writer, a speaker, and a narrator; as a daughter and a woman; and as a person of Chinese descent, an American, and a member of her fellow Chinese groups and community.As Stuart Hall astutely points out:“Practices of representation always implicate the positions from which we speak or write——the position of

    enunciation

    ...What we say is always ‘in context,’

    positioned

    .”While some other ways of writing take the position for granted or simply neglect the subjectivity of position,the palimpsestuous writing foregrounds the positions of speakers so as to lay bare the multiplicity of narration.Donald Goellnicht calls these “hybrid positions,” comprising “a web of multiply intersecting and shifting strands in which the precise location of the subject is extremely difficult to map.”Goellnicht states that Kingston “teaches us that subject positions are not the result of essential determinants but are culturally produced (in relation to other positions) and socially learned, a complex and continuous process.”In other words, the simultaneous occupation of different cultural places and times determines that there will always be multiple versions of the stories of Asian American immigrants.

    The multiplicity of positions is the direct result of the diversity and fluidity of Asian American culture.As Lisa Lowe argues, “we might conceive of the making and practice of Asian American culture as nomadic, unsettled, taking place in the travel between cultural sites and in the multivocality of heterogeneous and conflicting positions.”In the dynamic relationship between spatial and temporal terms, Asian Americans live and write on a terrain of intergenerational,intercultural, interracial, and international characteristics, and at the same time the landscape is diasporic and transnational.The transnational approach, which according to Linda Trinh Moser,“highlight[s] the state of being outside of, in between, across, or beyond nations will also question lines of inquiry that attempt to promote notions of culture as static and, therefore, challenge distinctions between ‘real’ and ‘fake’ versions of culture.”

    With the hybrid and transnational positions of her and her characters, Kingston’s palimpsestuous writing strategy challenges such categories as ethnicity and identity that are used to stereotype the image of Asian Americans.Lisa Lowe aptly summarizes as follows:

    The making of Asian American culture includes practices that are partly inherited, partly modified, as well as partly invented; Asian American culture also includes the practices that emerge in relation to the dominant representations that deny or subordinate Asian and Asian American cultures as “other.” As the narrator of

    The Woman Warrior

    suggests, perhaps one of the more important stories of Asian American experience is about the process of critically receiving and rearticulating cultural traditions in the face of a dominant national culture that exoticizes and “orientalizes” Asians.

    Kingston challenges the stable, fixed, or homogeneous typecast of the ethnicity of Asian Americans imagined by the dominant American culture and presents it as diverse, changing, and inventive.She is not concerned with portraying an authentic or authoritarian version of Chinese American culture but critically engages with it.She struggles to recollect, reflect, and rethink where she comes from.At the same time, she also reforges and recreates Asian American culture.The result is that it no longer alienates or intimates but empowers her and people like her.

    From gender and racial points of view, Kingston’s writing strategy both reveals and undercuts the silenced situation of Asian American women.The voices she employs include timid girls,strong mothers, passive aunts, her sisters, schoolmates, and neighbors, as well as historical Chinese figures.While the communal nature of Asian American culture determines that Kingston cannot write about herself without writing about people around her, Kingston consciously makes her writing communal rather than individual.As Bonnie Melchior points out, “Kingston affirms its communal nature, for stories live and are modified in the communal memory.”Robert G.Lee sees the multivocality as necessary to counteract the objectified and silenced position of Asian American women:

    It is precisely the discontinuities, dislocations, and erasures in the history of Chinese women in the United States that

    The Woman Warrior

    interrogates, thereby challenging both the silence imposed by Orientalism and the authoritarianism of a reasserted patriarchy that threatens to seal Chinese American women’s experiences off in its masculinized revision of history.This interrogation, an intervention in Chinese American history, must break the silence imposed on Chinese women not only by racism but by the material conditions of their existence both in Chinese and in American society.This intervention requires a strategy that emphasizes uncertainty and multivocality in the reconstruction of a historical experience from the terrains of history, memory, and myth.

    As Lee insightfully points out, by letting various Asian American women speak up, Kingston restores their roles in building up their own history.Consequently, they together rewrite the history of Asian Americans.In this move, memory plays a significant part, as Rocío G.Davis explains:

    One of the ways in which the problematic nature of historical knowledge manifests itself in ethnic literature is through the articulation of the process and function of memory.Because memory is “a potentially unstable form of representation,” it helps challenge any simplistic notion of objectivity and realism, and effectively merges issues of conflict and inheritance; as personal and family history develops against the background of the country’s historical events and movements, the collision of personal memory and past events leads to “a powerfully sustained critique of received history.”

    In Kingston’s case, while she highlights the function of memory in forming her own history and that of Asian Americans, she especially underlines the nature of incoherence and fragmentation of personal memories.The “flawed” memories call forth multiple versions of telling.The so-called“unreliable” memories and retellings not only contradict and complement the history made by the previous generation of Asian Americans but also challenge the Chinese tradition that both forms and oppresses their subjectivities.Furthermore, Kingston writes fiction into the history of Asian Americans.As Linda Hutcheon argues:“What the postmodernist writing of both history and literature has taught us is that both history and fiction are discourses, that both constitute systems of signification by which we make sense of the past.”By highlighting the role that memory and fiction play in history, Kingston highlights the creative role that all Asian Americans play in constructing their history——a history of multiple formats and voices that are made up of not only facts but also dreams and imaginations.

    One of the most controversial aspects of Kingston’s writing is the question of its genre.Whether it is from a positive or negative point of view, critics find fault with the label of“autobiography” for Kingston’s

    The Woman Warrior

    .For instance, Donald Goellnicht sees the traditional labels of autobiography and biography difficult to apply to

    The Woman Warrior

    because there is neither a single autobiographical “I” nor a central biographical figure, nor is the history she narrates immune from her own imagination.Therefore, Goellnicht concludes that “the text, then,has few of the conventions we have come to expect in ‘traditional’ (that is, white, Western, male)autobiography, which is linear, chronological, progressive, and individualist.”This view is insightfully augmented by Bonnie Melchoir:Kingston deconstructs autobiography and the male American ideologies associated with it by problematizing its assumptions about the nature of the self and the nature of “fact.” Reading her text implies that

    I

    is not causal; it is a textual construct, open-ended, that exists only paired with

    you

    .A self is not a product that is made, but a participatory process.Neither is the meaning of a text (or a life) linear.Her text constantly folds back on itself, reflexively contradicting meanings it had seemed to support, as the very title illustrates.This is autobiography that inhabits a postmodern world.If the traditional genre of autobiography fails to define or confine Kingston’s work, Davis categorizes

    The Woman Warrior

    instead as a short-story cycle:“a hybrid, occupying an indeterminate place within the field of narrative theory, resembling the novel in its totality, yet composed of distinct stories.”This hybrid form allows Kingston to write five distinctive stories about three of her women family members and two historical women figures while still relating to and integrating with the thread of growing up as Asian American in America.Especially as “a form with deep roots in the oral tradition and the literatures of the world,”it allows her to be both personal——to take advantage of the “talk-story,” an oral literary form that Kingston’s mother fosters in her in her childhood——and at the same time to be public——to engage in the world of literature by writing Asian American experiences into this unconventional literary form.Thus, this hybrid format becomes both a means and an end for Kingston.Finally, Kingston’s writing challenges readers and traditional reading habits.

    The Woman Warrior

    is known for producing confusion and frustration among readers, due to what Julia Lee refers to as a “self-reflexive emphasis on not-knowing [which] is one of Kingston’s most consistent hallmarks and what is perhaps most identifiably postmodern about her work.”Vicente F.Gotera confirms this through the questionnaire conducted with his students.Some of the notable responses from his students are that the book is “a totally different book and I’ve never read anything like it” or that “a lot of the book was written in a confusing manner [because] the author was unclear in her writing.”The remarks expose the standards or expectations students have for books.Arnold Itwaru argues that the unspoken, underlying standard in Anglo-American literature is related to issues of power in reading.He calls it “cultural imperialism” and explains that our way of reading literature reflects a certain perception that “bears always certain traditions of seeing.”These traditions maintain the practices of the dominant order in the guise of cultural codes which shape one’s understanding of what is being read.”Itwaru explains that while we follow what appears familiar to us in reading, we actually have been taught and constructed to do so unconsciously in “obedience to the institutions of control.”

    As Kingston’s transcultural writing breaks different kinds of conventions, she forces her readers to come out of their old, “traditional” habits of reading.In particular, they have to form a new experience of understanding of Asian Americans.As Davis writes:

    Transcultural writing proposes new strategies of reading through, among other things, a heightened participation by the reader, and initiates a new awareness of

    who

    are reading these texts.The evolution of Asian American and Asian Canadian literature implies a parallel development in literary audiences who appreciate these texts’ creative engagement with expanding American and Canadian experiences.

    This creative engagement can be testified by a paragraph cited by Jennie Wang from one of her students:

    The most significant thing about this novel was the way in which the author made me question my own stereotypes of others, without her ever asking me directly to do so.She didn’t start out by trying to prove that I was wrong in any obvious way; in fact, she met me where she knew most people are, in the midst of their own generalizations, and led me to the point that she did not have to question me, but rather I question myself.

    The reflection illustrates well the impact of Kingston’s writing on her readers.True to her words,Kingston changes the world with her pen.

    In

    Palimpsest:Literature, Criticism, Theory

    , Dillon proposes that “the palimpsest reifies Foucault’s assertion of genealogy.”Foucault’s genealogy is opposed to

    [t]he form of history that reintroduces (and always assumes) a suprahistorical perspective:a history whose function is to compose the finally reduced diversity of time into a totality fully closed upon itself; a history that always encourages subjective recognitions and attributes a form of reconciliation to all the displacements of the past; a history whose perspective on all that precedes it implies the end of time, a completed development.

    In other words, what Foucault combats is a linear, authoritarian, totalitarian, homogeneous, and universal history.That is also what Kingston battles with.With her palimpsestuous writing strategy, Kingston reexamines, rewrites, and reinvents the Asian American history in which she grew up.Nevertheless, she does not intend to use her story to erase or replace the previous or other versions.Instead, while writing herself and women like her into history, she takes care to have this new history encompass all the versions including the ones that once oppressed or depressed her.She shows that they together form the reality in which she and other Asian American women live.However, she and other women are not restrained or defined by this reality.She includes dreams,fantasies, and imaginations of Asian American women in this reality as well as the new genre of writing.In this way, Kingston breaks through various boundaries to make Asian American women agents and subjects and to have their multiple voices and versions interact and intermingle with one another to recreate the genealogy of Asian American women.Thus, Kingston not only makes herself a woman warrior but does so also for all women who contribute to the struggle.

    黄色日韩在线| 国内精品宾馆在线| 亚洲精品aⅴ在线观看| 天堂影院成人在线观看| 淫秽高清视频在线观看| 纵有疾风起免费观看全集完整版 | 我的老师免费观看完整版| 国产欧美日韩精品一区二区| 成年免费大片在线观看| 中国国产av一级| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 男女那种视频在线观看| 精品一区二区三区视频在线| 天天躁日日操中文字幕| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲av福利一区| 久久久久久久久大av| 午夜a级毛片| eeuss影院久久| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国语自产精品视频在线第100页| av在线亚洲专区| 欧美一级a爱片免费观看看| 婷婷色av中文字幕| 99久国产av精品| 麻豆av噜噜一区二区三区| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 午夜精品在线福利| 久久久久九九精品影院| 成人无遮挡网站| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲自偷自拍三级| 日本午夜av视频| 成人毛片a级毛片在线播放| 一个人看的www免费观看视频| 看黄色毛片网站| 午夜视频国产福利| 国产色爽女视频免费观看| 内地一区二区视频在线| 久久精品久久久久久久性| 精品欧美国产一区二区三| 一个人观看的视频www高清免费观看| 精品久久久久久久久av| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 两个人的视频大全免费| 国产极品精品免费视频能看的| 老司机影院毛片| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品人妻久久久久久| 日本一本二区三区精品| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 国产一区有黄有色的免费视频 | 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| .国产精品久久| 不卡视频在线观看欧美| 最近最新中文字幕大全电影3| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 视频中文字幕在线观看| 哪个播放器可以免费观看大片| 麻豆久久精品国产亚洲av| 日本熟妇午夜| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 人妻系列 视频| 毛片一级片免费看久久久久| 热99在线观看视频| 少妇高潮的动态图| 午夜福利成人在线免费观看| 久久久精品欧美日韩精品| 美女国产视频在线观看| 纵有疾风起免费观看全集完整版 | 乱码一卡2卡4卡精品| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 国产精品三级大全| 伦理电影大哥的女人| 尾随美女入室| 国产淫语在线视频| 久久人人爽人人片av| 久久6这里有精品| 丰满乱子伦码专区| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久久久久久国产电影| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国国产精品蜜臀av免费| 国产成人免费观看mmmm| 国产不卡一卡二| 麻豆久久精品国产亚洲av| 最近中文字幕2019免费版| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 午夜老司机福利剧场| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲欧美一区二区三区国产| 午夜久久久久精精品| h日本视频在线播放| 精品国产露脸久久av麻豆 | 亚洲在久久综合| 国产成人精品久久久久久| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 日韩av在线免费看完整版不卡| 色吧在线观看| 天美传媒精品一区二区| 午夜福利在线观看吧| 又爽又黄无遮挡网站| 看黄色毛片网站| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久久久精品久久久久真实原创| 国产精品精品国产色婷婷| 午夜激情福利司机影院| 免费一级毛片在线播放高清视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 亚洲自拍偷在线| or卡值多少钱| 久久人人爽人人片av| 久久人妻av系列| 搞女人的毛片| 亚洲国产精品sss在线观看| 嫩草影院新地址| 国产乱来视频区| 精品久久久久久久久久久久久| 国产成人freesex在线| 国产 一区精品| 色哟哟·www| 久久国内精品自在自线图片| 国产大屁股一区二区在线视频| 特级一级黄色大片| av国产免费在线观看| 97在线视频观看| 51国产日韩欧美| av专区在线播放| 欧美最新免费一区二区三区| 久久99热这里只有精品18| 一个人观看的视频www高清免费观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲图色成人| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 成年av动漫网址| 国产 一区 欧美 日韩| 国产中年淑女户外野战色| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 久久久久免费精品人妻一区二区| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 十八禁国产超污无遮挡网站| 99久久人妻综合| 99久久人妻综合| 午夜久久久久精精品| 丝袜喷水一区| 麻豆av噜噜一区二区三区| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 日本一二三区视频观看| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲欧洲日产国产| 69人妻影院| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 91精品一卡2卡3卡4卡| 高清视频免费观看一区二区 | 久久久久久久久久久丰满| 国产 一区 欧美 日韩| 国产免费又黄又爽又色| 国产乱来视频区| 亚洲高清免费不卡视频| 嫩草影院新地址| av视频在线观看入口| 毛片一级片免费看久久久久| 两个人视频免费观看高清| 69av精品久久久久久| 美女cb高潮喷水在线观看| 亚洲国产色片| 亚洲人与动物交配视频| 啦啦啦啦在线视频资源| 成人二区视频| 51国产日韩欧美| 日韩一区二区三区影片| 国产真实乱freesex| 午夜老司机福利剧场| 日日干狠狠操夜夜爽| 视频中文字幕在线观看| 亚洲va在线va天堂va国产| 99久国产av精品国产电影| 亚洲av免费高清在线观看| 免费黄色在线免费观看| 麻豆成人午夜福利视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 久热久热在线精品观看| 久久久久性生活片| 51国产日韩欧美| 久久久国产成人精品二区| 一级爰片在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 三级经典国产精品| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产真实伦视频高清在线观看| 亚州av有码| 超碰av人人做人人爽久久| 亚洲精品影视一区二区三区av| 春色校园在线视频观看| 午夜激情福利司机影院| 亚洲av电影不卡..在线观看| 成人美女网站在线观看视频| 久久久a久久爽久久v久久| 国产精品久久久久久久电影| 亚洲欧美精品专区久久| 最近最新中文字幕免费大全7| 久久精品综合一区二区三区| 国产精品一及| 偷拍熟女少妇极品色| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲人成网站在线播| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 91精品一卡2卡3卡4卡| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 亚洲国产最新在线播放| 三级毛片av免费| 国产精品永久免费网站| 成人综合一区亚洲| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产av在哪里看| 国产av不卡久久| 狠狠狠狠99中文字幕| 久久6这里有精品| 亚洲综合精品二区| 一级av片app| 级片在线观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 永久免费av网站大全| 成人三级黄色视频| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 久99久视频精品免费| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲av成人精品一区久久| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 国产精品日韩av在线免费观看| 91久久精品国产一区二区三区| 精品免费久久久久久久清纯| 国产精品熟女久久久久浪| 国产单亲对白刺激| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 男女边吃奶边做爰视频| 一个人观看的视频www高清免费观看| 亚洲欧美清纯卡通| 干丝袜人妻中文字幕| 国产精品久久电影中文字幕| 国产在视频线在精品| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 熟女电影av网| 国内揄拍国产精品人妻在线| 久久久久久大精品| 亚洲四区av| 久久久久性生活片| 直男gayav资源| 日韩国内少妇激情av| 寂寞人妻少妇视频99o| 免费看a级黄色片| АⅤ资源中文在线天堂| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 亚洲不卡免费看| 波多野结衣巨乳人妻| 日本黄大片高清| 日韩制服骚丝袜av| 午夜免费男女啪啪视频观看| 99热精品在线国产| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 黄色一级大片看看| 亚洲真实伦在线观看| 国产精品人妻久久久影院| 午夜福利视频1000在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 看片在线看免费视频| 在线天堂最新版资源| 国产免费一级a男人的天堂| 在线观看一区二区三区| 深爱激情五月婷婷| 能在线免费看毛片的网站| 色视频www国产| 精品久久久噜噜| 久久亚洲国产成人精品v| 欧美日韩综合久久久久久| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲av男天堂| av视频在线观看入口| 极品教师在线视频| 国产精品电影一区二区三区| av福利片在线观看| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 久久99热这里只有精品18| 免费大片18禁| 日韩 亚洲 欧美在线| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产免费男女视频| 永久网站在线| 看非洲黑人一级黄片| 观看美女的网站| 成人av在线播放网站| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 亚洲欧美成人精品一区二区| 永久网站在线| 亚州av有码| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产伦精品一区二区三区四那| 欧美+日韩+精品| 精品熟女少妇av免费看| 免费电影在线观看免费观看| 综合色丁香网| 亚洲成人久久爱视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 亚洲中文字幕日韩| 亚洲精品日韩av片在线观看| 欧美精品国产亚洲| 日本爱情动作片www.在线观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产淫片久久久久久久久| 久久精品夜色国产| 亚洲欧美精品综合久久99| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲18禁久久av| 大香蕉97超碰在线| 观看免费一级毛片| 女人久久www免费人成看片 | 男女视频在线观看网站免费| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲在线观看片| 少妇熟女aⅴ在线视频| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产av不卡久久| 成人无遮挡网站| 国产久久久一区二区三区| 日韩国内少妇激情av| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产精品三级大全| 午夜爱爱视频在线播放| 中文在线观看免费www的网站| 天天一区二区日本电影三级| 中文字幕av成人在线电影| 国产男人的电影天堂91| 卡戴珊不雅视频在线播放| 桃色一区二区三区在线观看| 久久这里有精品视频免费| 日本与韩国留学比较| a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲综合精品二区| 日本三级黄在线观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 最新中文字幕久久久久| 日日干狠狠操夜夜爽| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产精品不卡视频一区二区| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲欧美精品专区久久| 亚洲内射少妇av| 少妇人妻精品综合一区二区| 国产日韩欧美在线精品| 国产免费男女视频| 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | 国产高清国产精品国产三级 | 国产国拍精品亚洲av在线观看| 欧美zozozo另类| 国产精品久久久久久久久免| 一个人看视频在线观看www免费| av免费观看日本| 校园人妻丝袜中文字幕| 日本黄色片子视频| 午夜福利成人在线免费观看| 国产精品国产高清国产av| 天天一区二区日本电影三级| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 日韩欧美 国产精品| 亚洲国产精品sss在线观看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 国产精品熟女久久久久浪| 大香蕉97超碰在线| 超碰97精品在线观看| 亚洲人成网站高清观看| 成人午夜精彩视频在线观看| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲成人av在线免费| 日韩欧美 国产精品| 亚洲伊人久久精品综合 | 亚洲精品成人久久久久久| 亚洲美女视频黄频| 色综合站精品国产| 男人的好看免费观看在线视频| 如何舔出高潮| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 大话2 男鬼变身卡| 听说在线观看完整版免费高清| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲精品色激情综合| 一区二区三区免费毛片| 国产亚洲一区二区精品| 国产精品乱码一区二三区的特点| 国内揄拍国产精品人妻在线| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产淫语在线视频| 国产极品精品免费视频能看的| 麻豆国产97在线/欧美| 国产乱来视频区| 国产精品一区二区在线观看99 | 欧美97在线视频| 日韩精品青青久久久久久| 免费观看性生交大片5| 久热久热在线精品观看| 国产毛片a区久久久久| 亚洲18禁久久av| 免费在线观看成人毛片| 白带黄色成豆腐渣| www日本黄色视频网| 我要搜黄色片| 色尼玛亚洲综合影院| 精品熟女少妇av免费看| 亚洲欧洲日产国产| 国产乱来视频区| 女人久久www免费人成看片 | 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 国产欧美日韩精品一区二区| 欧美精品一区二区大全| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产精品一二三区在线看| 亚洲在久久综合| 七月丁香在线播放| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 秋霞伦理黄片| 国产精品无大码| 久久午夜福利片| 少妇的逼水好多| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 亚洲国产精品久久男人天堂| 精品国内亚洲2022精品成人| 国内精品宾馆在线| 中文字幕av在线有码专区| 日日啪夜夜撸| 日韩欧美精品免费久久| 97超碰精品成人国产| 国内揄拍国产精品人妻在线| 久久久色成人| 搞女人的毛片| 爱豆传媒免费全集在线观看| 久久久久网色| 久久久久免费精品人妻一区二区| 久久久久久久久大av| 亚洲精品456在线播放app| 人妻夜夜爽99麻豆av| 99国产精品一区二区蜜桃av| 青春草视频在线免费观看| 国产伦精品一区二区三区视频9| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 亚洲精品,欧美精品| 亚洲国产最新在线播放| 国产精品人妻久久久久久| 最新中文字幕久久久久| 一夜夜www| 久久草成人影院| 欧美+日韩+精品| 日本与韩国留学比较| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 又爽又黄无遮挡网站| 内射极品少妇av片p| 日本五十路高清| 国产精品日韩av在线免费观看| 久99久视频精品免费| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲av中文av极速乱| 我要搜黄色片| 国产91av在线免费观看| h日本视频在线播放| 亚洲自偷自拍三级| 国产69精品久久久久777片| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 亚洲丝袜综合中文字幕| 久久亚洲精品不卡| 国产视频内射| 人妻夜夜爽99麻豆av| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产精品人妻久久久久久| 99久久中文字幕三级久久日本| 又爽又黄无遮挡网站| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国内精品宾馆在线| 亚洲成人av在线免费| 国产黄色小视频在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 国产精品久久久久久精品电影| 亚洲av不卡在线观看| 国产极品天堂在线| 亚洲四区av| 女人久久www免费人成看片 | 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 一本一本综合久久| 99久久九九国产精品国产免费| 18禁在线播放成人免费| 中文字幕av在线有码专区| 一边亲一边摸免费视频| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 精品人妻熟女av久视频| 国产成人精品久久久久久| av在线播放精品| 特级一级黄色大片| 激情 狠狠 欧美| 国产探花在线观看一区二区| www.色视频.com| 久久精品久久久久久久性| 国产三级中文精品| 日韩欧美精品免费久久| 国语自产精品视频在线第100页| 黑人高潮一二区| 亚洲天堂国产精品一区在线| 日本与韩国留学比较| 精品人妻熟女av久视频| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 在线观看美女被高潮喷水网站| 啦啦啦韩国在线观看视频| 七月丁香在线播放| 高清毛片免费看| 99久久精品热视频| 成人亚洲精品av一区二区| 村上凉子中文字幕在线| 少妇人妻精品综合一区二区| 日韩欧美 国产精品| 一本一本综合久久| 日本黄色视频三级网站网址| 日韩欧美精品免费久久| www.av在线官网国产| 青春草亚洲视频在线观看| 可以在线观看毛片的网站| АⅤ资源中文在线天堂| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲18禁久久av| 男女那种视频在线观看| 搡女人真爽免费视频火全软件| 久久精品久久久久久久性| 色噜噜av男人的天堂激情| 国产淫片久久久久久久久| 亚洲av福利一区| 两个人视频免费观看高清| 最近中文字幕高清免费大全6| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 99视频精品全部免费 在线| 国产精品一区二区三区四区久久| 日韩亚洲欧美综合| 亚洲美女搞黄在线观看| 日本熟妇午夜| 久久精品影院6| av线在线观看网站| 老司机影院毛片| 久久精品影院6| 中文在线观看免费www的网站| 久久国产乱子免费精品| 国产中年淑女户外野战色| 国产精品国产高清国产av| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产一区二区在线观看日韩| 热99re8久久精品国产| av在线蜜桃| 一边摸一边抽搐一进一小说| 免费无遮挡裸体视频| 超碰av人人做人人爽久久| 成人欧美大片| 国产男人的电影天堂91| 国产综合懂色| 日日撸夜夜添| 高清在线视频一区二区三区 | 国产亚洲av嫩草精品影院| 免费看a级黄色片| 午夜久久久久精精品| 我要看日韩黄色一级片| 99视频精品全部免费 在线| 美女高潮的动态| 97超视频在线观看视频| 欧美激情国产日韩精品一区| 久久久国产成人免费| 黄片wwwwww| 可以在线观看毛片的网站| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产高潮美女av| 国产v大片淫在线免费观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 久久久久国产网址| 人妻少妇偷人精品九色| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲精品影视一区二区三区av| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 在线播放国产精品三级| 激情 狠狠 欧美| 亚洲中文字幕日韩| 成人二区视频| 亚洲自偷自拍三级| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 51国产日韩欧美| 亚洲av.av天堂| 欧美人与善性xxx| 久久久久网色| 精品国产三级普通话版| 人人妻人人看人人澡| 亚洲va在线va天堂va国产| 91aial.com中文字幕在线观看| 精品久久久噜噜| 欧美激情在线99| 亚洲av中文av极速乱| 国产综合懂色| 欧美zozozo另类| 男人舔奶头视频|