柳紅霞
(安徽廣播電視大學(xué) 亳州分校,安徽 亳州 236800)
中國擁有著幾千年的歷史和文化,傳統(tǒng)古典詩歌是最具代表性的中國文化的一種形式,它是中國文化的珍貴傳承。古詩用高度凝練的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容及思想情感,同時(shí)也蘊(yùn)含著大量的表達(dá)中國文化的詞匯。詩人常常將山水田園、生活經(jīng)歷、內(nèi)心的情感和人生哲理等相結(jié)合,用優(yōu)美的文字抒情言志。古詩常用意象、典故和象征等來創(chuàng)造意境、傳情達(dá)意,且有一定的韻律節(jié)奏。千百年來,一些優(yōu)秀作品被人們所喜愛,傳誦吟詠至今。為向世界傳播和介紹中國的優(yōu)秀文化,讓更多的人能夠領(lǐng)略中國文化的魅力,翻譯古詩是一項(xiàng)重要的傳播方式。如何將中國古詩的音樂美、形式美和意境美準(zhǔn)確完美地再現(xiàn)出來,尤其是將一些蘊(yùn)含中國文化的詞匯準(zhǔn)確地傳達(dá)給不同文化的讀者,一直是眾多翻譯家和學(xué)者們探索和研究的重心。本文選取許淵沖翻譯的唐詩《春江花月夜》(以下簡稱許譯本)為研究對象,對譯者就文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法進(jìn)行分析研究。
歷史典籍對唐代詩人張若虛的生平記載不多,雖然詩人僅有兩首詩留存于世,其中之一的《春江花月夜》卻成了唐詩中的佳作。詩人僅以這首詩成就“孤篇橫絕,竟為大家”。聞一多贊嘆該詩是“詩中之詩,頂峰之頂峰”。由于這首詩具有極高的文學(xué)造詣及審美價(jià)值,國內(nèi)外許多翻譯家及學(xué)者已經(jīng)對這首詩翻譯了多個版本,其中比較有影響力的譯者如許淵沖、張庭琛、弗萊切(W.J.B Fletcher)和查爾斯·巴德(Charles Budd)等。對于這些譯本,已經(jīng)有學(xué)者們分別從敘事角度、美學(xué)角度、關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知角度和認(rèn)知隱喻的角度等方面進(jìn)行研究和分析,而從詞匯功能對等的角度對這些譯作的研究還相對較少。本文選擇許譯本進(jìn)行研究并探討譯者對文化負(fù)載詞的翻譯方法,分析譯者在面臨中英不同的兩種文化及進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),如何將中國文化的深邃內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳遞給英語語言背景及文化的讀者。
最早的 “文化負(fù)載詞”這一概念是國內(nèi)學(xué)者許國璋在其文章Culturally Loaded Words and English Language Teaching中提出的。對此國內(nèi)外的學(xué)者有著不同的定義和理解。英國學(xué)者莫那·貝克將其定義為“文化負(fù)載詞指一些具有特定的文化內(nèi)涵及概念意義的詞匯,在原語言文化中存在一些與宗教信仰及社會風(fēng)俗相關(guān)的事物,可以用來表達(dá)某一抽象或者具體的概念”,我國學(xué)者廖七一將文化負(fù)載詞解釋為“某種語言中一些具有特別意義的詞或者習(xí)語,帶有一定的文化標(biāo)志,這些詞語反映了一定的歷史性和獨(dú)特性”,尤金·奈達(dá)按照文化的特征,從生態(tài)、社會、宗教、語言及物質(zhì)類別對文化進(jìn)行分類,與之對應(yīng)的,文化負(fù)載詞的分類也歸屬于這種類別。
美國著名的語言學(xué)家、翻譯家及翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在20世紀(jì)提出了翻譯的功能對等理論(Functional Equivalence)。這一理論的核心理念就是在翻譯文本時(shí),應(yīng)當(dāng)把重心放在原文的意義和所要表達(dá)的思想上,不再受限于原文的形式去一一對應(yīng)。譯者不僅應(yīng)在原文與譯文的詞匯意義上對等,而且要保持兩種語言在語義、風(fēng)格和文體上的對等。簡而言之就是要“利用最合適及對等的語言和文體再現(xiàn)出原文本的內(nèi)容”。尤金·奈達(dá)提出在翻譯活動中,兩種語言進(jìn)行切換時(shí)既有一些表層詞匯,也包含部分帶有深層文化內(nèi)涵的詞匯信息,這個時(shí)候保持兩種語言意義上的對等就非常有必要。功能對等理論從詞匯、篇章、句法和文體四個方面進(jìn)行分類,不僅關(guān)注原文和譯文的內(nèi)容契合度,更將目標(biāo)語讀者看作重要的考慮對象,即源語讀者對于作品所擁有的感悟和反應(yīng),對于目標(biāo)語讀者來說,相類似的感悟及反應(yīng)也同等重要,即針對同一內(nèi)容,要最大限度地做到源語讀者和目標(biāo)語讀者的感受和反應(yīng)相同。奈達(dá)的這一理論強(qiáng)調(diào)譯文在語言形式、意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵等方面都應(yīng)該貼近及忠實(shí)于原作。
作為中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯家中的杰出代表,許淵沖被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。他在大量的翻譯實(shí)踐中提出了翻譯古詩的“三美”原則,他的這一理論強(qiáng)調(diào)從意、音、形三個層面上最大限度地保留和再現(xiàn)原詩的神韻,在意美、音美、形美這“三美”之中,意美最重,音美次之,形美再次。他的這一翻譯理論與尤金·奈達(dá)的理論相一致。在翻譯唐詩《春江花月夜》中的文化負(fù)載詞時(shí),許淵沖借鑒了尤金·奈達(dá)的功能對等理論,運(yùn)用自己的“三美”原則,通過高超的翻譯技巧對原詩中出現(xiàn)的一些文化負(fù)載詞進(jìn)行了精妙的翻譯。
唐詩《春江花月夜》使用陳隋樂府舊題,整首詩一共三十六句,每四句變換一韻,整首詩韻律交錯變換,結(jié)構(gòu)整齊和諧。詩人張若虛運(yùn)用清麗的文筆,以“月”為主體,輔以“春”“花”“江”“夜”作為場景烘托,為讀者描繪了一幅迷離惝恍、邈遠(yuǎn)幽美的畫面,創(chuàng)造出寧靜、遼闊、深沉的意境。整首詩使用了大量的文化負(fù)載詞,詩人將包含生態(tài)文化、社會文化、宗教文化、語言文化及物質(zhì)文化的詞語巧妙運(yùn)用,融情于景,借詩言志,融詩情畫意和人生哲理為一體,具有極高的審美價(jià)值和文學(xué)造詣。
一些描述自然、地域、環(huán)境、動植物和氣候的詞匯可以稱為生態(tài)文化負(fù)載詞。詩人在詩里使用了描述地域的詞語來表達(dá)距離的遙遠(yuǎn),比如原詩“斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路”這句中,詩人使用了“碣石、瀟湘”這兩個表示地域的文化負(fù)載詞,“碣石”指在渤海邊上的一座山,“瀟湘”則指湖南省的湘江與瀟水,古時(shí)碣石、瀟湘泛指北方和南方,詩人運(yùn)用這一文化負(fù)載詞來表達(dá)思婦和游子相隔南北、路途遙遠(yuǎn)、難以相見的凄苦。依據(jù)功能對等的理論,語言的表現(xiàn)形式不應(yīng)成為翻譯的重點(diǎn),譯者應(yīng)聚焦于目標(biāo)語讀者對譯文的反應(yīng)。面對源語讀者和目標(biāo)語讀者的地理文化差異,譯者應(yīng)從本質(zhì)上剖析這一文化負(fù)載詞的內(nèi)涵及詩人想要表達(dá)的情感,從而選擇適應(yīng)目標(biāo)語讀者的文化的翻譯,使得目標(biāo)語讀者與源語讀者的感受和反應(yīng)一致。因此,對于缺少相關(guān)中國地理知識的目標(biāo)語讀者來說,如果直譯這兩個地名,或者采用拼音加注釋的方法翻譯,將會給他們造成理解上的偏差,也無法理解原詩作者要表達(dá)的“想念而無法相見”的相思之情。許淵沖利用功能對等原則,沒有將詞匯死板地進(jìn)行一一對應(yīng),而是巧妙地將“碣石、瀟湘”翻譯為South River 和 East Sea,這樣的譯文不僅使目標(biāo)語讀者能理解該詩的意思,而且能直觀地體會到距離的遙遠(yuǎn),繼而能感受到詩人要抒發(fā)的思想感情,目標(biāo)語讀者能作出和源語讀者相同的心理反應(yīng)。
再如這一句“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁”中,詩人用了“青楓浦”這個具有特定意義的生態(tài)文化負(fù)載詞,青楓浦是地名,指水邊的平地,詩里指離人和思婦分別的地方。在中國傳統(tǒng)文化中,楓、浦是典型的文化負(fù)載詞,具有指代傷感別離的景物或者親朋分離的地方的意象,詩人常用這一意象來寄托離別和思念的情感?!案鶕?jù)翻譯的美學(xué)理論,翻譯者需要考慮譯文讀者的審美需求及情感反應(yīng),目標(biāo)語讀者需要從內(nèi)容到美感都與原文相對等的譯文”。由于英文中對于這一類具有特定意象的詞語沒有相對應(yīng)的表達(dá)方式,翻譯這類文化負(fù)載詞是譯者需要面對的難題。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,譯文可以不拘泥于原文的形式,無須在格律、押韻等形式上采取機(jī)械刻板地對應(yīng),譯者需要做到兩種語言功能上的對等,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意義和精神。為了讓譯文能貼切地還原出原詩的意境美,力圖契合目標(biāo)語讀者的文化心理,使讀者理解原詩的內(nèi)涵和詩人想要表達(dá)的情感,許淵沖在保留原詩中特殊意象的基礎(chǔ)上,別具一格地選擇“Farewell Beach”這一詞語來翻譯“青楓浦”,讓異域文化的讀者明白這是一個離別之地,這樣的譯法不僅保留了這個傳統(tǒng)的文化意象,使得譯文更貼近原詩,同時(shí)也使目標(biāo)語讀者能獲得與源語讀者相同的感受及情感體驗(yàn),體會原文抒發(fā)的離別之情。
社會文化負(fù)載詞指那些“含有社會習(xí)俗、歷史典故、傳統(tǒng)禮儀及政治因素的詞語,以及某一語言中原本沒有特殊意義,但是經(jīng)過長期使用后具有約定俗成的意義和感情色彩的一些詞語”,比如在詩句“鴻雁長飛光不度, 魚龍潛躍水成文”中,詩人使用了“鴻雁、魚龍”這兩個富含中國傳統(tǒng)文化的社會文化負(fù)載詞。鴻雁是中國的一種候鳥,每年隨著季節(jié)南北遷徙,春來北方秋去南國,它們的這個生態(tài)習(xí)性常常讓游子們感嘆人在異鄉(xiāng),傷感和思鄉(xiāng)懷親之情油然而生,因此“鴻雁”一詞就具有特別的意義,中國文化中“鴻雁傳書”即代指通信,這一典故出自《漢書》中蘇武牧羊的故事。漢武帝時(shí)期,遣蘇武出使匈奴,但蘇武被單于流放北海牧羊10年不得歸漢。多年后漢朝與匈奴和親,單于以蘇武已死為借口拒絕放蘇武回漢,漢使告知單于漢昭帝不久前在上林苑射下一只足上系著蘇武帛書的大雁,以此證明蘇武仍存活于世,匈奴單于再無借口,只能讓蘇武歸漢,自此,人們就用鴻雁比喻書信或者傳遞書信的人,鴻雁也成了中國文化中“信差”的代稱。魚龍泛指鱗介水族,在本詩中指魚類,魚在中國文化中是傳遞書信的又一個“媒介”,也具有特殊的指代意義,這一文化指代的用法最早出自《樂府詩集》中的詩句“呼兒烹鯉魚,中有尺素書?!毕鄠鞴湃顺0研畔懺诮伈?,裝在魚腹中進(jìn)行傳遞,之后又發(fā)展到用鯉魚形狀的涵套裝書信,由此,“魚傳尺素”這一詞語代指互通書信。中國傳統(tǒng)文化中常用這兩個富有文化內(nèi)涵的詞語來抒發(fā)懷念相思之情,例如在宋代詩人汪元量的《曉行》一詩中,詩句“西舍東臨近日別,北魚南雁幾時(shí)通”中用“北魚、南雁”來代指遙遠(yuǎn)的距離及由此引起的深沉的思念之情。
詩人張若虛運(yùn)用了“鴻雁、魚龍”這兩個社會文化負(fù)載詞,表層意思指即使善于遠(yuǎn)飛的大雁都不能飛出一望無盡的月光,善于戲水的魚兒僅僅能泛起一陣陣波紋,能夠?yàn)槿藗儌鬟f書信的鴻雁和魚兒都無法傳遞思婦和離人的書信,借此表達(dá)思婦無法到達(dá)游子身邊與之相會的離愁之情。對于這句詩的翻譯,如果局限于文字表面的刻板對應(yīng),一來英語中沒有與“鴻雁”相對應(yīng)的詞匯,二是“龍”這個虛無的動物在中西方文化中的形象和代表的意義有很大的不同。在西方文化中,“龍”這種生物象征著罪惡的根源及兇惡、丑陋,而在中國傳統(tǒng)文化及國民認(rèn)知中,“龍”具有神圣尊貴的意義,代表著至高無上,是吉祥的象征。由于文化和語言的差異,如果在翻譯中出現(xiàn)“魚、龍”的詞匯,將引起目標(biāo)語讀者的不解和反感。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,對于有文化差異的翻譯,譯者不必拘泥于文字表面的形式,而是要注重概念意義的對等,譯文可以通過詞類轉(zhuǎn)換等方式,來創(chuàng)造出符合目標(biāo)語讀者認(rèn)知的概念,降低文化差異。因此,對于這兩個詞的翻譯,許淵沖并未刻板地對應(yīng)翻譯“龍”,即“dragon”,而是采取了減譯的方法,舍棄了龍的翻譯而保留了魚的意象,再次創(chuàng)造性地使用了 message-bearing swans 和 letter-sending fish這兩個詞語來翻譯“鴻雁、魚”的意義,不僅在意義上忠實(shí)準(zhǔn)確,而且結(jié)構(gòu)上保持了與原文一致,非常巧妙地保留和再現(xiàn)了原文獨(dú)特的文化價(jià)值。這一譯法相當(dāng)精妙,可以讓沒有中國文化背景的目標(biāo)語讀者很容易就理解了原詩的意思,同時(shí)也保留了漢語的文化象征?!凹葴?zhǔn)確地闡釋了原文,還傳達(dá)了原詩的音韻美,再現(xiàn)了原詩的意境美”。
由于所屬的語系不同,中英文在語音、構(gòu)詞和句法等方面所表現(xiàn)的形式也不一樣,這類反映語言文化特點(diǎn)的詞語被定義為語言文化負(fù)載詞。在漢語中,疊詞由于具有生動形象、朗朗上口的特點(diǎn),因此在古代詩歌中,詩人常常使用一些疊詞來體現(xiàn)音律的和諧以及詩詞的韻味,“詩歌運(yùn)用疊詞這一藝術(shù)手法,能夠充分展現(xiàn)語言的韻律美、形象美和修辭美”,而在英語中,疊詞的使用頻率比漢語要低很多,而且一般出現(xiàn)在口語中,在正式文體中出現(xiàn)得很少,即使在正式文體中偶爾使用,也僅是“為了起到強(qiáng)調(diào)的作用,不能像漢語中的疊詞一樣,用來表達(dá)豐富的語言效果”,因此,如果從詞匯對等的角度來翻譯這些疊詞,難度很大,因?yàn)椤皩h語中的疊詞進(jìn)行翻譯時(shí),很難在英語中找到與這個疊詞完全對應(yīng)的英語詞匯”。對于漢語這一修辭手段,功能對等理論強(qiáng)調(diào)應(yīng)注重修辭功能,譯者應(yīng)從句子結(jié)構(gòu)及修辭技巧入手,做到譯文和原文保持概念意義和語篇意義的對等,從而達(dá)到語用意義的對等。
在《春江花月夜》中,詩人頻頻使用疊詞,以達(dá)到詩作的韻律美、形式美及修辭美。比如在詩句“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁”中,詩人用了疊詞“悠悠”來描述白云隨風(fēng)飄去的動態(tài)美,用來創(chuàng)造游子遠(yuǎn)去的意象。在漢語的傳統(tǒng)意象中,飄忽不定的“白云”和漂泊流離的游子境遇相似,因此詩人用“白云”這一結(jié)構(gòu)隱喻喻體的具體意象,指代離家遠(yuǎn)行的游子,一幅離人飄零和孤苦的畫面生動地呈現(xiàn)在讀者眼前。許淵沖在翻譯時(shí)將重心放在語篇意義的對等上,疊加使用詞語“away, away”,這一譯法在格式上非常巧妙,與原詩中的“悠悠”一詞在形式上保持對應(yīng),保留了原詩的形式美,同時(shí),重復(fù)的away表現(xiàn)出白云緩緩離去的狀態(tài),描繪出了游子和愛人難舍難分、依依惜別的意境和畫面。
又如在“人生代代無窮已,江月年年望相似”這句詩中,詩人連用兩個疊詞“代代、年年”使詩句達(dá)成優(yōu)美的韻式效果,無論在韻律還是在形式上都非常具有美感,而在英文中沒有與這兩個疊詞對等的詞語。但此句詩是整首詩境界升華的點(diǎn)睛之筆,詩人感慨無論月圓月缺,江月依舊會每晚出現(xiàn),從而領(lǐng)悟到生命雖然短暫,但是消逝的同時(shí)又有新的生機(jī)孕育,宇宙因之永恒。詩人的境界也從抒發(fā)情愛升華到求索生命的意義。譯者面對原詩的修辭手段和詩人表達(dá)的深刻思想內(nèi)涵,需要向目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詩的意義。功能對等的核心是把握原文的精神和意義,利用恰當(dāng)?shù)姆g手段,將原文的核心思想、語用意義及概念意義生動地傳輸至目標(biāo)語讀者,從而引起目標(biāo)語讀者與源語讀者相同的反應(yīng)。許淵沖在翻譯該句詩時(shí)側(cè)重于譯文的語用意義及概念意義的對等,譯為“Many generations have come and passed away; from year to year the moons look alike,old and new”。他通過意譯的方法,使用“many generations”和“from year to year”兩個短語,譯出了人生一代一代,來去匆匆的生命現(xiàn)象,同時(shí)還采用了增譯的策略,根據(jù)詩意補(bǔ)充了“old and new”這一短語,說明人生短暫如朝露卻代代相繼,江月雖盈虧而永恒,這樣的翻譯策略使得譯文格律工整,與前后句的韻腳保持了統(tǒng)一,不僅將原詩鮮明的音韻節(jié)奏保留下來,還將詩人想要表達(dá)的對宇宙、生命的思考完美地傳達(dá)出來。
尤金·奈達(dá)曾指出:“翻譯活動就是在譯文中用最恰當(dāng)且自然的對等詞語再現(xiàn)原文的信息,意義層面的再現(xiàn)為第一,風(fēng)格和文體層面的再現(xiàn)為第二,翻譯中不可能做到絕對等值,譯者的工作就是努力爭取等值,而不是等同”。根據(jù)他的這一說法,原文與譯文之間不存在絕對的完全一致,因此,也無法做到絕對對等的翻譯。譯者在翻譯古代詩歌時(shí)不能為了忠于原文的形式對等而逐字逐句地直譯,這樣會造成目標(biāo)語讀者的理解障礙;也不能為了表達(dá)詩詞作者要抒發(fā)的思想感情而完全拋開原文形式的限制,采用意譯的方式,這會使譯文的文體發(fā)生改變,使詩歌失去了特有的文體形式。由于文化負(fù)載詞在社會、宗教、語言、生態(tài)及物質(zhì)等方面存在差異,在翻譯活動中要根據(jù)具體的文化負(fù)載詞采取不同的翻譯方法。通過對許淵沖譯本的分析研究,譯者可以采取意譯方法,達(dá)到形式趨近的效果,或者采取減譯、增譯等策略,使文化負(fù)載詞的翻譯從形式、內(nèi)容及意境等各個層面與原文、原意達(dá)成一致。
總體說來,翻譯中國古典詩歌承擔(dān)著對外傳播中國文化的重任,因此在翻譯古詩中的文化負(fù)載詞時(shí),不僅要綜合考慮其內(nèi)容、形式和美感,還要兼具體現(xiàn)原詩的文化信息及特征,保留原詩的文化及美感,做到對原詩的表達(dá)趨近對等。