摘要:飲食如人生,亦有百味,酸甜苦辣咸,每種滋味都能給人不同的體驗。隨著經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,世界各國經(jīng)濟往來日益密切,中西方飲食文化相互交融,但中西文化差異也給中式菜肴走向世界帶來重重阻礙。因此,本文以《食品專業(yè)英語》一書為指導,深入分析中式菜肴名稱及翻譯,希望促進中華文化走向世界。
關(guān)鍵詞:中式菜肴;飲食文化;《食品專業(yè)英語》;翻譯策略
俗話說,民以食為天,食以味為先。隨著經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,世界各地經(jīng)濟往來日益密切,各國在交流借鑒中推動共同發(fā)展和進步已成為當今時代不可阻擋的趨勢。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,中華飲食文化因其歷史悠久、源遠流長且極具民族特色而聞名海內(nèi)外,在世界舞臺上綻放出奇光異彩。但由于中西方文化存在較大差異,海外游客很難領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)菜肴豐富的烹飪藝術(shù)和文化內(nèi)涵。因此譯者要忠實、通順地翻譯中式菜肴的名稱,使海外游客切實領(lǐng)略中式菜肴的民族特色和文化魅力,推動中華飲食文化走向世界。由陸則堅編著的《食品專業(yè)英語》一書作為全國高等農(nóng)業(yè)院?!笆濉币?guī)劃教材,不僅涵蓋了食品科學各分支的基本內(nèi)容,也反映了當代食品科技發(fā)展的新趨勢、新技術(shù),對分析和研究飲食文化有重要借鑒意義。
《食品專業(yè)英語》一書系統(tǒng)性介紹了食品專業(yè)英語的基本知識,注重提高學生食品專業(yè)英語文章的閱讀水平、翻譯技巧以及寫作能力。本書共16課,內(nèi)容包括食品科技論文和應用文的特點、翻譯技巧和一般寫作方法、食品業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀、市場與展望、食品發(fā)酵工程、食品化學和營養(yǎng)、農(nóng)場品貯藏和加工等。本書列舉了相關(guān)英語應用文實例,加上每篇文章最后詞匯列表、詞匯注解、閱讀材料以及鞏固練習的系統(tǒng)性訓練,能使食品專業(yè)學生在獲得科學性、專業(yè)性、有效性全面學習的同時,提高自己的英語實踐應用能力?!妒称穼I(yè)英語》不僅能夠作為高校相關(guān)食品專業(yè)教材,對食品行業(yè)從業(yè)者而言也有很大參考價值。
中華飲食文化博大精深,數(shù)千年的傳承使其成為中華民族燦爛文化的結(jié)晶。從四十萬年前北京人用火烤熟食物的原始烹飪活動,到周朝黃河流域出現(xiàn)最早的著名菜肴——周代八珍,到唐代名醫(yī)孫思邈寫下食療專論《備急千金藥方》,再到如今八大菜系的形成、京菜與滬菜的崛起與發(fā)展,華夏飲食走過了上千年的風雨歷程,烹飪技術(shù)日趨成熟,食材愈發(fā)豐富,形成了獨具民族特色的中華飲食文化。中式菜肴作為華夏飲食文化的重要載體,其命名包羅萬象,如烤乳豬、燜禾花雀、清蒸桂魚、芙蓉蟹片等;源遠流長,如回鍋肉、宮保雞丁、鍋包肉、糯米雞等;引經(jīng)據(jù)典,如麻婆豆腐、太爺雞、東坡肉、白云豬手、紅燒獅子頭等;藥到病除,如山藥茯苓乳鴿湯、冰糖銀耳燉雪梨、涼茶等。
《食品專業(yè)英語》一書指出,科技英語的翻譯通常采用直譯和意譯兩種翻譯方法,在注意邏輯性以及語言、用詞的規(guī)范性和準確性的基礎(chǔ)上使譯文更加流暢生動。然而中式菜肴名稱不僅涵蓋多種多樣的食材、菜品形態(tài)以及烹飪手法,也涉及歷史、文化和功效等因素,因此在翻譯中式菜肴名稱時不能簡單直譯,卻忽視背后的文化和內(nèi)涵。若想促進中國飲食文化的國際性發(fā)展,在激發(fā)外國游客品嘗興趣的同時,還要讓他們“知其云”且“知其所以云”。因此,為促進中式菜肴名稱的翻譯工作,使外國食客體會到中式菜名的魅力所在,結(jié)合《食品工業(yè)英語》一書,現(xiàn)提出以下幾個翻譯策略:第一,直譯法。根據(jù)菜名在不改變源語內(nèi)容的情況下翻譯可以將中式菜肴原汁原味地呈現(xiàn)給外國游客,忠實準確地傳遞菜名信息。通常情況下直譯法適用范圍較廣,可概括為以下幾種情形:菜名基本形式為(1)烹飪手法+食材(+湯/羹),如烤乳鴿可譯為roast baby pigeon,清蒸桂魚可譯為steamedmandarinfish,山藥茯苓乳鴿湯可譯為stewedyoungpigeonwith Chineseyamsandporiainsoup;(2)專有名詞/人名/地名+食材,如白云豬手可譯為Baiyun pig trotters,太爺雞可譯為Taiyechicken;(3)味道+食材,如香辣豬扒可譯為friedchiliporkchops,糖醋排骨可譯為spareribswithsweetandsoursauce等。第二,增譯法?!妒称饭I(yè)英語》提到,增加詞或句子可以使菜名的翻譯更通順流暢、完整得體,海外游客在理順邏輯的同時,也能領(lǐng)略到中華飲食文化的豐富內(nèi)涵??傮w而言,源遠流長類菜肴名稱可以看出食材卻無法看出烹飪手法,故在翻譯時可適當增加內(nèi)容補充說明使其更加活靈活現(xiàn)。如回鍋肉可譯為sliced pork doubly sauteed,宮保雞丁可譯為diced chicken with dry red pepper。此外,引經(jīng)據(jù)典類的菜肴名稱僅直譯無法真正傳達中國飲食的特色,因此還需增加相關(guān)的文化背景知識來體現(xiàn)菜肴背后的故事。如麻婆豆腐可譯為Mapo tofu(sauteedtofuinhotandspicysauce,adishmadebyawidowcalled Chen Mapowhohadaslightpockmarkedface),紅燒獅子頭可譯為braisedmincedporkballsinsoysauce(adishnamedbyanobledukeinthe Tang Dynastybecauseitsdelicateshapelookedliketheheadofalion)。第三,闡譯法。《食品工業(yè)英語》一書指出,由于英漢兩種語言表達方式不同,可以根據(jù)上下文以及邏輯對應關(guān)系靈活表達原意。有時為追求雅致和宣傳效果,中文菜名包含“天花亂墜”的文化因素,譯者在翻譯時應以目的語讀者為導向,利用闡譯的策略將菜名中的文化概念闡釋為食材來有效傳達信息。如芙蓉蟹片中的“芙蓉”為蛋白,故可譯為friedcrabsliceswithegg-white;而牡丹鮮蝦仁中“牡丹”指蟹黃,因此可譯為friedshelledshrimpswithcrabroe。
隨著中外文化交相融合,越來越多的人開始認識中國,喜歡中國。俗話說,抓住一個人的心首先要抓住他的胃,讓世界了解中國
也要抓住世界的“胃”。中式菜名英譯不僅涉及中外經(jīng)濟的發(fā)展,更是連結(jié)中外文化交流的橋梁。因此中式菜名英譯時要靈活運用各種翻譯策略,傳達中華飲食文化的特色和豐富內(nèi)涵,以期有朝一日外國游客也能同我們一樣真正體會到中國傳統(tǒng)美食的獨特魅力。
作者簡介:郝悅(1997——),女,漢族,河南鄭州人,碩士研究生,學校:天津大學外國語言與文學學院,專業(yè):翻譯。