張心宇 劉海媛
摘? 要:隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷推進(jìn)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,近年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的外語(yǔ)教學(xué)模式改革也逐漸興起。本文梳理了語(yǔ)料庫(kù)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,分析了語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用意義,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐提出了針對(duì)詞匯、語(yǔ)法、翻譯、寫(xiě)作等不同層面的語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)方案及其實(shí)現(xiàn)方式。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);語(yǔ)料庫(kù);教學(xué)模式
中圖分類號(hào):H319? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2021)35-0088-03
近年來(lái),國(guó)內(nèi)外對(duì)語(yǔ)料庫(kù)輔助外語(yǔ)教學(xué)的探討涉及理論、實(shí)證研究等多方面,從教學(xué)開(kāi)展方式來(lái)看,一是利用現(xiàn)有大型語(yǔ)料庫(kù),二是自建小型語(yǔ)料庫(kù)。從教學(xué)應(yīng)用方面來(lái)看,語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯、寫(xiě)作、語(yǔ)法、詞匯等方面都具有一定的實(shí)際意義。但是,當(dāng)前的語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)應(yīng)用研究缺乏貫穿整個(gè)外語(yǔ)課堂完整、系統(tǒng)的教學(xué)方案設(shè)計(jì)。因此,本項(xiàng)目致力于填補(bǔ)此方面的空白,將語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用與外語(yǔ)課堂的各個(gè)環(huán)節(jié)連接起來(lái)。
一、語(yǔ)料庫(kù)輔助大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的意義
(一)創(chuàng)新外語(yǔ)教學(xué)模式
傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)中,教師往往采用傳授式教學(xué)法,對(duì)外語(yǔ)用法的介紹僅有理論依據(jù)而缺乏客觀實(shí)例,因而學(xué)生容易缺乏相應(yīng)的理解,難以尋求正確的表達(dá)方式。語(yǔ)料庫(kù)方法的引入可以為學(xué)生提供真實(shí)的語(yǔ)境和數(shù)據(jù)資源[1],加深學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解,使學(xué)生借助語(yǔ)料庫(kù)豐富的信息資源、透過(guò)語(yǔ)言信息,自主發(fā)掘外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一般規(guī)律,向?qū)W生提供有別于傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)的新方法與新模式。
(二)促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)
引導(dǎo)學(xué)生使用語(yǔ)料庫(kù)方法,可以有效實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)[2]。在遇到新的語(yǔ)言點(diǎn)或知識(shí)點(diǎn)時(shí),學(xué)生可利用語(yǔ)料庫(kù)自主驗(yàn)證用法,在具體語(yǔ)境中充分理解用法,該探索過(guò)程能夠有效擺脫學(xué)生以往死記硬背、零碎獲取知識(shí)的被動(dòng)狀態(tài)。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)對(duì)英語(yǔ)地道說(shuō)法、用法的不斷接觸,能夠逐漸找到規(guī)律并進(jìn)行總結(jié)歸納,逐步形成個(gè)性化的自主學(xué)習(xí)模式。
(三)豐富語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)理論與實(shí)踐
語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,語(yǔ)言幾乎每時(shí)每刻都在更新,語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容也會(huì)隨之更新。教師利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué),能夠豐富其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),該教學(xué)過(guò)程也是對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行擴(kuò)充的過(guò)程。相較于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)具有更大的不可預(yù)測(cè)性,人們以往掌握的語(yǔ)言規(guī)律在語(yǔ)料庫(kù)中可能會(huì)得到不同甚至是相反的結(jié)論,這也會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言規(guī)律的不斷完善和更新,從而進(jìn)一步推動(dòng)外語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。
(四)推動(dòng)基于語(yǔ)料庫(kù)的課程資源開(kāi)發(fā)
基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)課程資源可以應(yīng)用于課堂演示,也可以用于學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)。由于語(yǔ)料庫(kù)資源來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活,生動(dòng)性往往大于編造出來(lái)的語(yǔ)言案例,因此會(huì)更好地吸引學(xué)生的注意力,加深學(xué)生的印象。在建設(shè)大學(xué)英語(yǔ)課程資源的過(guò)程中,語(yǔ)料庫(kù)能發(fā)揮很大的作用。學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的過(guò)程中,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)豐富的語(yǔ)言環(huán)境,能獲得更多真實(shí)語(yǔ)言的體會(huì),教師在教學(xué)中也獲得了更大的自主權(quán),實(shí)現(xiàn)職業(yè)發(fā)展和自我成長(zhǎng)。
二、語(yǔ)料庫(kù)輔助大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式設(shè)計(jì)
項(xiàng)目嘗試將語(yǔ)料庫(kù)方法引入大學(xué)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、翻譯、寫(xiě)作、詞匯四個(gè)具體教學(xué)環(huán)節(jié),一方面通過(guò)現(xiàn)有的大型語(yǔ)料庫(kù)提高學(xué)生的語(yǔ)言意識(shí)和語(yǔ)境理解,另一方面通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù)收集學(xué)生的典型錯(cuò)誤以提高外語(yǔ)應(yīng)用的準(zhǔn)確度。
(一)語(yǔ)料庫(kù)輔助下的詞匯教學(xué)
詞匯教學(xué)課堂講授的重點(diǎn)是詞語(yǔ)的概念意義,設(shè)計(jì)的詞匯練習(xí)也是以概念意義為核心的英漢句子互譯或造句,忽視了對(duì)詞語(yǔ)搭配、詞語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境及其內(nèi)涵意義的教學(xué)[3]。學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)的過(guò)程中無(wú)法意識(shí)到上述詞匯知識(shí)的重要性,而是單純追求詞匯量的增長(zhǎng)。教師可基于語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞匯教學(xué),使用OPUS語(yǔ)料庫(kù)中的平行語(yǔ)料,利用ParaConc對(duì)需要學(xué)習(xí)的詞匯進(jìn)行檢索,拓展詞匯的不同含義和詞性,驗(yàn)證該詞匯的常見(jiàn)用法。教師還可以利用Wordsmith提取教材中詞匯的復(fù)現(xiàn)信息,幫助學(xué)生鞏固詞匯。
(二)語(yǔ)料庫(kù)輔助下的語(yǔ)法教學(xué)
現(xiàn)有的語(yǔ)法教學(xué)主要以教師講解結(jié)合強(qiáng)化練習(xí)的形式進(jìn)行,教師在講解時(shí)使用的例句多半取自教材、各種參考書(shū)或自造,練習(xí)中的內(nèi)容與真實(shí)語(yǔ)境往往相差甚遠(yuǎn),學(xué)生反復(fù)練習(xí)過(guò)的句子在實(shí)際語(yǔ)言交際中很少用到,學(xué)生因此難以真正理解語(yǔ)法知識(shí),甚至提不起興趣。在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,教師可以在美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)中檢索出適用的例句,以真實(shí)語(yǔ)料來(lái)向?qū)W生展示相應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)律,讓學(xué)生在掌握語(yǔ)法知識(shí)的同時(shí),提高語(yǔ)言交際能力。
(三)語(yǔ)料庫(kù)輔助下的翻譯教學(xué)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師為主導(dǎo),學(xué)生的翻譯能力往往依賴于詞典和程式化的范例,翻譯內(nèi)容單一,缺乏變化和多樣性[4],尤其在面對(duì)漢英方向的翻譯時(shí),往往難以有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),全憑教師的主觀判斷。雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)因其自身特點(diǎn),非常適合進(jìn)行翻譯教學(xué),一方面可以提供翻譯范例,提高翻譯效率;另一方面可以對(duì)學(xué)生的譯文質(zhì)量進(jìn)行客觀評(píng)估,幫助學(xué)生提高翻譯水平。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,可以選用Tmxmall語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái),平臺(tái)的優(yōu)勢(shì)在于除了能提供雙語(yǔ)平行檢索,還能夠提供文本對(duì)齊等功能,隨時(shí)將翻譯的內(nèi)容及時(shí)轉(zhuǎn)換為平行語(yǔ)料加以保存,形式翻譯記憶庫(kù)。
(四)語(yǔ)料庫(kù)輔助下的寫(xiě)作教學(xué)
將語(yǔ)料庫(kù)融入英語(yǔ)寫(xiě)作對(duì)學(xué)生寫(xiě)作能力的提高有一定效果。語(yǔ)料庫(kù)可以使學(xué)生直接接觸龐大而全面的語(yǔ)料,相比簡(jiǎn)潔概括的教材更加直觀,更加容易理解。學(xué)生相當(dāng)于處于真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中,能夠主動(dòng)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的使用規(guī)律,而不是被動(dòng)地輸入語(yǔ)言規(guī)則[5]。當(dāng)前“批改網(wǎng)”寫(xiě)作平臺(tái)已經(jīng)開(kāi)發(fā)出了以語(yǔ)料庫(kù)和云技術(shù)為基礎(chǔ)的自動(dòng)作文批閱系統(tǒng)(AES)[6],一定程度減輕了教師的批閱負(fù)擔(dān),但對(duì)作文的思想內(nèi)容、篇章結(jié)構(gòu)的批閱信度并不高,所以教師在教學(xué)實(shí)踐中可以結(jié)合批改網(wǎng)的一些功能建立基于教學(xué)班級(jí)的小型語(yǔ)料庫(kù),深入分析本班學(xué)生的寫(xiě)作問(wèn)題。
基于以上改革內(nèi)容,設(shè)計(jì)語(yǔ)料庫(kù)輔助下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)流程如圖1所示。
三、語(yǔ)料庫(kù)輔助大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的應(yīng)用
項(xiàng)目通過(guò)比較實(shí)驗(yàn)法,以教學(xué)實(shí)踐中的學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,將學(xué)生分為對(duì)照組和實(shí)驗(yàn)組,分別進(jìn)行傳統(tǒng)教學(xué)和基于語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué),最后通過(guò)數(shù)據(jù)分析和個(gè)體訪談等方法分析語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的使用效果。
(一)開(kāi)展基礎(chǔ)調(diào)查
項(xiàng)目組通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查了學(xué)生對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的了解程度,發(fā)現(xiàn)只有7.53%的同學(xué)聽(tīng)說(shuō)或使用過(guò)語(yǔ)料庫(kù),因此在項(xiàng)目開(kāi)展之初需要先教會(huì)學(xué)生如何使用語(yǔ)料庫(kù)。首先,教師可向?qū)W生提供COCA和BNC等語(yǔ)料庫(kù)的網(wǎng)址,指導(dǎo)學(xué)生使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞匯檢索,熟悉相關(guān)操作,并引導(dǎo)學(xué)生使用批改網(wǎng)自主練習(xí)寫(xiě)作。
(二)試點(diǎn)班級(jí)語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)實(shí)踐研究
通過(guò)比較實(shí)驗(yàn)法,以教學(xué)實(shí)踐中的學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,分為對(duì)照組和實(shí)驗(yàn)組,分別進(jìn)行傳統(tǒng)教學(xué)和基于語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué),最后通過(guò)數(shù)據(jù)分析和個(gè)體訪談等方法分析語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的使用效果。
以翻譯教學(xué)為例,在實(shí)驗(yàn)班中引入語(yǔ)料庫(kù)方法,而對(duì)照班中的學(xué)生主要依賴各大翻譯軟件、網(wǎng)站和詞典。在兩個(gè)班級(jí)分別討論對(duì)中文詞匯“刮痧”的英譯。得出結(jié)果如下表所示:
通過(guò)表1內(nèi)容不難發(fā)現(xiàn),兩個(gè)班級(jí)均認(rèn)可新英漢大詞典中的譯法,但對(duì)于其他譯文兩個(gè)班級(jí)態(tài)度不一。實(shí)驗(yàn)班中提出以“guasha”作為譯文,而對(duì)照班認(rèn)為該譯文過(guò)于中式,不符合翻譯的原則。實(shí)驗(yàn)班同學(xué)利用語(yǔ)料庫(kù)方法,在COCA(美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))中對(duì)該譯法進(jìn)行了驗(yàn)證。
在檢索結(jié)果(圖2)中可以看出“guasha”在COCA語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻次為1,且該語(yǔ)料來(lái)源(圖3)為中醫(yī)診所介紹,上下文中出現(xiàn)的詞匯也與中醫(yī)有關(guān),因此實(shí)驗(yàn)班同學(xué)認(rèn)為盡管“guasha”屬于音譯,但在真實(shí)語(yǔ)境中出現(xiàn)了該用法,說(shuō)明其得到了英語(yǔ)母語(yǔ)者的認(rèn)可。
而對(duì)于百度翻譯中給出的“scraping”,實(shí)驗(yàn)班同學(xué)同樣利用語(yǔ)料庫(kù)方法進(jìn)行了驗(yàn)證,得出結(jié)論認(rèn)為盡管意思相近,但在真實(shí)語(yǔ)境中并未發(fā)現(xiàn)“scraping”作為刮痧的含義為英語(yǔ)母語(yǔ)者所用,因而否定了該譯法。
實(shí)驗(yàn)班同學(xué)給出的譯文“the treatment”來(lái)自電影《刮痧》的英文譯名,屬于特定領(lǐng)域的譯法,需結(jié)合電影內(nèi)容和上下文進(jìn)行理解,因此也不能算作準(zhǔn)確譯法。
對(duì)于百度百科給出的“scrapping”,通過(guò)詞典即可發(fā)現(xiàn)屬于與“scraping”的混淆,“scrapping”(原形scarp,意為廢棄、取消)與“scraping”(原形scrape,意為刮掉、削去)寫(xiě)法相似,意思相差甚遠(yuǎn),由此提醒學(xué)生,網(wǎng)頁(yè)上的知識(shí)未必正確,需結(jié)合真實(shí)語(yǔ)境進(jìn)行驗(yàn)證。
四、結(jié)論
將語(yǔ)料庫(kù)方法引入大學(xué)英語(yǔ)課堂,有助于營(yíng)造發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)環(huán)境,發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)其探索精神和質(zhì)疑精神,使學(xué)生能夠在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中了解本族語(yǔ)者的表達(dá)方式,提高語(yǔ)言意識(shí)。此外,語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)教學(xué)資源和教學(xué)模式進(jìn)行了新的構(gòu)想和設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)手段和教學(xué)形式的創(chuàng)新,符合教育信息化的時(shí)代背景,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材開(kāi)發(fā)、教學(xué)平臺(tái)設(shè)計(jì)等都具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 張雪. 大數(shù)據(jù)時(shí)代的語(yǔ)料庫(kù)與外語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新研究[J]. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2017(12):99-102.
[2] 戈玲玲,李廣偉. 基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)平臺(tái)建設(shè)及其教學(xué)模式研究[J]. 外語(yǔ)界,2011(05):2-7.
[3] 張振虹,何美. 大學(xué)公共英語(yǔ)多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2014(03):50-55.
[4] 熊兵. 基于英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究[J]. 外語(yǔ)界,2015(04):2-10.
[5] 劉芹,何蕾. 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)寫(xiě)作自主學(xué)習(xí)模式構(gòu)建[J]. 外語(yǔ)教學(xué)研究,2017(12):44-49.
[6] 楊莉. 基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)研究——以句酷批改網(wǎng)為例[J]. 語(yǔ)言文字探索,2015(03):120-122.
(薦稿人:李慧,滄州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)
(責(zé)任編輯:汪旦旦)