• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際視角下的公證書西班牙語(yǔ)翻譯探究

      2021-11-06 01:01:00王學(xué)姣
      關(guān)鍵詞:公證書西班牙語(yǔ)跨文化

      王學(xué)姣

      (蘭州交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蘭州 730070)

      公證書具有證據(jù)的效力,是一種特殊的書證[1]。按照國(guó)際慣例,很多涉外活動(dòng)要求當(dāng)事人提供相關(guān)公證書,用來(lái)證明具有法律行為、法律意義的事實(shí)和文書的真實(shí)性和合法性[2]。涉外公證書作為一種法律文本,是國(guó)際交往中必不可少的工具[3]。

      西班牙語(yǔ)輻射32個(gè)國(guó)家,是“一帶一路”倡議的重要商業(yè)語(yǔ)言。西班牙語(yǔ)在豐富多彩的世界語(yǔ)言家族中具有獨(dú)特地位,它是聯(lián)合國(guó) 6 種工作語(yǔ)言之一[4]。因此,分析中西語(yǔ)公證書的語(yǔ)言特點(diǎn),探究中國(guó)和西班牙語(yǔ)國(guó)家的文化差異,對(duì)公證書西班牙語(yǔ)翻譯至關(guān)重要,對(duì)我國(guó)公民正當(dāng)權(quán)益的確保以及國(guó)家倡議的實(shí)施具有重要意義。

      一、西班牙語(yǔ)特點(diǎn)及中西語(yǔ)差異

      西班牙語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法體系等方面都繼承了拉丁語(yǔ)的特點(diǎn),屬于印歐語(yǔ)系。西班牙語(yǔ)的詞由詞根和構(gòu)詞詞綴組成,兩者結(jié)合則成為一個(gè)詞,分開不能單獨(dú)成詞,特點(diǎn)是動(dòng)詞變位和陰陽(yáng)性。西班牙語(yǔ)詞語(yǔ)有復(fù)雜的詞尾變化:性、數(shù)、式、時(shí)態(tài)和人稱等。

      漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,以“字”為獨(dú)立形式,詞的確定突出概念特征,詞本身沒(méi)有表示語(yǔ)法意義的形態(tài)變化。

      漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)分屬兩大語(yǔ)系,在語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)和文化背景方面都存在巨大差別。

      二、公證書語(yǔ)言特點(diǎn)

      不論是中文公證書還是西班牙語(yǔ)公證書,語(yǔ)言方面整體上簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)、客觀、連貫。具體從詞匯和句法形態(tài)方面分析如下。

      1.詞匯方面

      (1) 古漢語(yǔ)和拉丁語(yǔ)

      中文公證書中,經(jīng)常會(huì)使用古漢語(yǔ),因?yàn)槠浔硎龈鼮楹?jiǎn)潔、正式。中文公證書常用古漢語(yǔ),例如:茲(ahora,por el momento),于(en),此(該,本)(este,presente),至(hasta),業(yè)已(se graduó),事項(xiàng)(asunto),均(todo)等。西班牙語(yǔ)起源于拉丁語(yǔ),同時(shí)西班牙的法律體系又以羅馬法為基礎(chǔ),因此,西班牙語(yǔ)公證書中存在大量的拉丁語(yǔ),如:advocatu(律師),ab intestato(無(wú)遺囑囑明的財(cái)產(chǎn)處理),hereditare(繼承),contrahere(結(jié)婚),delitum(犯罪,罪行),bis(重復(fù))等。

      (2) 縮略語(yǔ)

      作為一種法律文本,公證書要求用詞準(zhǔn)確,表述清楚,不能出現(xiàn)含糊不清的詞語(yǔ)。中文公證書中幾乎不使用縮略語(yǔ)。然而,西班牙語(yǔ)公證書中縮略語(yǔ)使用比較頻繁。例如:C Carmen Descalzo X P XX,Alcalá de Henares,Madrid.Av.Tibidabo,XX,Barcelona,Espaa.這兩個(gè)例子表示的是西班牙地址,里面C,P和 Av.分別指的是calle(街,路),piso(室)和avenida(大道)。西班牙語(yǔ)公證書常用縮略語(yǔ)如表1所示。

      表1 西班牙語(yǔ)公證書常用縮略語(yǔ)Tab.1 Commonly used abbreviations in Spanish notarization

      (3) 動(dòng)詞和動(dòng)詞名詞化

      中文公證書習(xí)慣使用動(dòng)詞表述信息。例如:

      茲證明XXXX大學(xué)于二零一三年六月二十日頒發(fā)給XXX的證書編號(hào):XXX《普通高等學(xué)校畢業(yè)證書》的原件與前面的復(fù)印件相符,原件屬實(shí)。

      譯文:Se certifica por la presente que el original de Certificado de Graduación de Institución General de Educación Superior con No.XXX de Universidad de XXX le confirió a XXX el veinte de junio de dos mil trece corresponde con la fotocopia antecedente,el original es auténtico.

      然而,西班牙語(yǔ)公證書為體現(xiàn)法律文書的莊重性,比較突出的一個(gè)特點(diǎn)就是動(dòng)詞名詞化使用頻繁。例如:

      Dar respuesta a la solicitud de Certificación de Antecedentes Penales que pudiera registrar la ciudadana XXX,titular de documento nacional de identidad número XXX.譯文:對(duì)身份證號(hào)為XXX的持有人XXX申請(qǐng)無(wú)犯罪證明的回復(fù)。

      諸如此類的例子還有很多,如:proceder a un recurso (上訴)、realizar la conciliación de (和解)、con domicilio en (居住在)等。動(dòng)詞名詞化的使用讓西語(yǔ)公證書句法構(gòu)成更復(fù)雜,但同時(shí)也更正式。

      (4) 實(shí)詞和前置詞短語(yǔ)

      漢語(yǔ)詞匯可以分為實(shí)詞和虛詞兩大類。實(shí)詞是被賦予意義的詞,虛詞是僅起功能作用的詞。名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞為實(shí)詞,介詞、連詞、助詞、感嘆詞為虛詞。中文公證書語(yǔ)言表述更傾向于使用實(shí)詞,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞和數(shù)詞的出現(xiàn)更頻繁。如:

      例1:申請(qǐng)人:XXX,女,一九九零年五月十日出生,現(xiàn)住XXX,公民身份證號(hào)碼:XXX。

      譯文:Solicitante:XXX,de sexo femenino,nació el diez de mayo de mil novecientos noventa y nueve,domiciliada actualmente en XXX,con número de carnet de identidad:XXX。

      例2:茲證明,XXX 是XXX和XXX的女兒。

      譯文:Se certifica por la presente que la solicitante es hija de XXX y XXX.

      西班牙語(yǔ)公證書中經(jīng)常會(huì)使用前置詞短語(yǔ),如:Ante mí,XXX,mayor deedad,Notario,deldomicilio deXXX,comparece el seor XXX,de X aos de edad,a quién conozco e identifico con su Documento único de Identidad número XXX,con fecha devencimiento el X de X de dos mil X,residente enXXX,del domicilio deXXX,de nacionalidadXXX等。西班牙語(yǔ)公證書常用前置詞短語(yǔ)如表2所示。

      表2 西班牙語(yǔ)公證書常用前置詞短語(yǔ)Tab.2 Commonly used prepositional phrases in Spanish notarization

      2.句法形態(tài)方面

      (1) 句式結(jié)構(gòu)

      中文公證文書的句子短小精悍。 公證行為不是描述事實(shí)或行為,而是證明它。 例如出生公證:

      申請(qǐng)人:XX,女,XX年X月X日出生,現(xiàn)住XXX,公民身份證號(hào)碼:XXX.

      公證事項(xiàng):出生

      茲證明XX,于XX年X月X日在XX區(qū)(縣)出生。XXX的父親是XXX (公民身份證號(hào):XXX),XXX的母親是XXX (公民身份證號(hào):XXX)。

      譯文:Solicitante:XX,de sexo femenino,nacida el X de X de XX,domiciliada actualmente en XXXX,número de carnet de identidad:XXX.

      Asunto notarial:Nacimiento

      Se certifica por la presente que XX,nacida el X de X de XX en el Distrito XX de la Ciudad XX.El padre de XX es XXX (número de carnet de identidad:XXX),la madre de XX es XXX (número de carnet de identidad:XXX).

      相反,為清楚詳細(xì)地表達(dá)內(nèi)容,法律西班牙語(yǔ)比普通語(yǔ)言更復(fù)雜。 在這種情況下,作為一種法律文件,西班牙語(yǔ)公證文本復(fù)雜而冗長(zhǎng)。例如:

      Que en el día de hoy,ultimadas las diligencias pertinentes y transcurrido el plazo de veinte días hábiles establecido en la regla 3 del artículo 209 bis del Reglamento Notarial,he dado por terminada,incorporándola a mi protocolo con el número arriba indicado,la tramitación del acta de notoriedad de declaración de herederos abintestato de XXX,cuyo requerimiento inicial consta en el acta por mí autorizado el día nueve de mayo de dos mil siete bajo el número 1077 de protocolo.

      譯文:今天完成了相關(guān)的證明,并且是在公證條例第二百零九章第三條規(guī)定的二十個(gè)工作日內(nèi)完成,同時(shí)將其編入由我證明并歸檔的原始文件,編號(hào)已在上面表明。XXX無(wú)遺囑囑明的財(cái)產(chǎn)繼承人聲明公證書的辦理,其最初要求于二零零七年五月九日經(jīng)我認(rèn)證已被記錄在編號(hào)為1077的文件中。

      上述例子是西班牙語(yǔ)公證書正文的一段,句子冗長(zhǎng)而復(fù)雜,但清楚地表述了信息,內(nèi)容也變得更加莊嚴(yán)。

      (2) 副動(dòng)詞句式

      由于副動(dòng)詞具有方式、時(shí)間、原因、條件、讓步等功能,可以讓句子表達(dá)更加清晰準(zhǔn)確,也更加符合公證書的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,西班牙語(yǔ)公證書中副動(dòng)詞句子的使用相當(dāng)頻繁,甚至可以說(shuō)濫用。如:

      例1:Siendo hijo de...

      譯文:是……的兒子。

      例2:Habiéndosele conferido el título de licenciatura.

      譯文:已經(jīng)授予學(xué)士學(xué)位

      (3) 主動(dòng)句和被動(dòng)句

      中文公證書是證明已經(jīng)核實(shí)過(guò)的事實(shí)和行為,內(nèi)容簡(jiǎn)短精煉,習(xí)慣使用主動(dòng)句。相反,西班牙語(yǔ)公證書為體現(xiàn)公證書行文的準(zhǔn)確性,其另一大特點(diǎn)就是多用被動(dòng)句。例如:

      自復(fù)被動(dòng)句se +動(dòng)詞第三人稱形式結(jié)構(gòu):Se extiende la presente por triplicado.

      譯文:本公證書(被簽發(fā)為)一式三份。

      ser,quedar,estar +participio+(por) 結(jié)構(gòu):這種用法中,por后面是發(fā)出動(dòng)作的主語(yǔ),如果不需要明確主語(yǔ),por可省略。如:

      例1 :El compareciente queda informado.

      譯文:當(dāng)事人已被告知。

      例2: De que la parte compareciente,a mi juicio tiene capacidad y está legitimada para el presente otorgamiento.

      譯文:在我看來(lái),當(dāng)事人有能力并且被賦予權(quán)利(有權(quán))簽署該文件。

      (4) 常用時(shí)態(tài)

      中文公證中常用 “已”,“了”,“亦未”,“茲”等詞表示時(shí)間,這些時(shí)間指示詞中的“已”,“了”和“未”用于表示已經(jīng)發(fā)生的事件或過(guò)去的情況,如:

      例1:申請(qǐng)人已自愿放棄權(quán)利。

      譯文:el solicitante ha abandonado voluntariamente su derecho.

      例2:提供了死亡證明。

      譯文:ha ofrecido el certificado de defunción.

      “茲”,意為現(xiàn)在,是表示現(xiàn)在時(shí)間的詞,例如:

      茲證明……

      譯文:Se certifica que

      與漢語(yǔ)不同,西班牙語(yǔ)有很多種時(shí)態(tài)。在西班牙語(yǔ)公證書中最常見的兩種時(shí)態(tài)分別為陳述式現(xiàn)在完成時(shí)和陳述式將來(lái)未完成時(shí)。

      西班牙語(yǔ)公證書常用陳述式現(xiàn)在完成時(shí)來(lái)證明已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作及事實(shí)。如:

      例1:Para acreditar la veracidad de lo expuesto,ha propuesto las siguientes pruebas.

      譯文: 為證實(shí)上面所述的真實(shí)性,當(dāng)事人提供了以下的證明。

      例2:Doy fe de haber identificado a la parte compareciente por medio de su documento identificativo.

      譯文:我證明已經(jīng)通過(guò)當(dāng)事人的身份證明文件確定其身份。

      另外,在西班牙語(yǔ)公證書中常用陳述式將來(lái)未完成時(shí)表示將來(lái)時(shí)間里需要履行的責(zé)任或者要執(zhí)行的條件。如:

      例1:No se podrá celebrar su matrimonio sin nueva publicación de proclamas.

      譯文:如果沒(méi)有新的公告不可以結(jié)婚。

      例2:Practicaré las pruebas propuestas.

      譯文:我會(huì)核實(shí)所提供的證據(jù)。

      三、跨文化交際及跨文化交際視角下的公證書西語(yǔ)翻譯

      1.跨文化交際

      跨文化交際本質(zhì)上是一種文化對(duì)話,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。在這種交際中既有順應(yīng)和舒暢,也有抵觸和碰撞。所以交際的雙方及交際橋梁(翻譯)都要樹立跨文化意識(shí),要深入了解交際對(duì)方的語(yǔ)言特點(diǎn)、信仰、風(fēng)土人情、價(jià)值取向、審美趣味、思維方式等因素,盡力避免或化解交際中的矛盾和沖突[5]。

      辛格認(rèn)為每個(gè)人都屬于若干群體,而且沒(méi)有一個(gè)人所屬的群體是完全相同的;另外,即使在同一群體中每個(gè)人的態(tài)度、價(jià)值、信念等也不會(huì)完全一樣,因此每個(gè)人在文化上都應(yīng)該被認(rèn)為是獨(dú)特的, 任何人與人之間的交際都可視為跨文化交際。而交際意味著一連串的對(duì)話與動(dòng)作,不管是“聽說(shuō)”還是“讀寫”都是以字詞組成的語(yǔ)言交際,而字詞的意義又深受目的語(yǔ)文化的影響[6]。

      所以跨文化交際是在語(yǔ)言、文化方面有差異的人們的交際活動(dòng),交際雙方語(yǔ)言不同、文化背景的差異容易導(dǎo)致交際沖突。顯而易見,交際雙方需要使用同一種語(yǔ)言才能實(shí)現(xiàn)有效的交際,但是,雙方語(yǔ)言表達(dá)很順暢,不意味著對(duì)方理解了表達(dá)的意思。因此,跨文化交際活動(dòng)中,語(yǔ)言深受目的語(yǔ)文化的影響。

      2.跨文化交際視角下的公證書西語(yǔ)翻譯

      全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程日益加速,中國(guó)和西班牙在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等方面的交流也越來(lái)越頻繁。由于中西兩國(guó)不同的民族信仰和歷史淵源,形成了特定的文化,進(jìn)而形成了不同的語(yǔ)言特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念等文化現(xiàn)象,這些都給中西雙方的交流帶來(lái)潛在障礙。因此,在兩國(guó)交際活動(dòng)中,交際雙方首先都要樹立跨文化意識(shí),了解交際對(duì)方的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景。

      作為法律文本的一種,西班牙語(yǔ)公證書的語(yǔ)言特點(diǎn)不僅體現(xiàn)了漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)語(yǔ)言方面的差異,更體現(xiàn)了中國(guó)和西班牙法律文化方面的差異。法律文化概念改變了人們對(duì)法律性質(zhì)過(guò)于簡(jiǎn)單的理解。法律文化是法律語(yǔ)言之魂,任何一部法律的產(chǎn)生都伴隨相應(yīng)的法律文化背景。法律翻譯是兩個(gè)法律體系間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是法律語(yǔ)言文化的跨語(yǔ)系交際行為。法律語(yǔ)言的翻譯其實(shí)就是法律文化的翻譯[7]。法律翻譯一定要注重法律文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞[8-9]。正如功能對(duì)等理論家奈達(dá)所說(shuō),翻譯是一種從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵的有目的的活動(dòng)。在傳播源語(yǔ)言信息時(shí),譯者在掌握兩種語(yǔ)言的同時(shí),還要考慮兩種文化間的差異。

      (1) 準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ)概念

      涉外公證書涉及到的內(nèi)容比較多,不同的公證書會(huì)出現(xiàn)不同的術(shù)語(yǔ),譯者要準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ)概念,才能避免因概念混亂而影響公證書的權(quán)威性。在公證書的翻譯中,譯文表述不準(zhǔn)確通常是由于對(duì)術(shù)語(yǔ)概念有歧解。

      比如“籍貫”一詞,它的意思是祖居地,指祖父及以上父系祖先的長(zhǎng)久居住地或祖父及以上父系祖先的出生地。然而筆者發(fā)現(xiàn)很多譯文中“籍貫”被譯成“l(fā)ugar de nacimiento”,意思是出生地,而非祖居地。

      再如“內(nèi)蒙古自治區(qū)阿拉善盟”譯為“Alashanmeng del Distrito Autónomo Neimenggu”。譯文中譯者沒(méi)有理解“盟”是行政區(qū)域,致使在翻譯表達(dá)時(shí)直接采用音譯。各國(guó)行政區(qū)域劃分都受政治、經(jīng)濟(jì)、民族、人口、歷史傳統(tǒng)等因素的影響,尤其中國(guó)行政區(qū)域的劃分經(jīng)歷了一系列的歷史變遷,所以增加了翻譯的困難。

      涉外公證書要求行文要準(zhǔn)確,尤其是術(shù)語(yǔ)概念的理解要清楚,透徹了解專業(yè)詞匯的含義,這就需要譯者解讀公證內(nèi)容的時(shí)候要深刻理解目的語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵。惟其如此,才能確保譯文表述不出現(xiàn)偏差。

      (2) 行文體現(xiàn)“法言法語(yǔ)”,避免直譯

      提到法律文本翻譯原則,我們通常想到的是要完整忠實(shí)的反應(yīng)文本信息,因此,直譯的確是翻譯此類文本的首選策略,但是一味地追求直譯而忽視句法形態(tài)會(huì)影響文本風(fēng)格信息的傳播,造成文化誤差。

      例如:在已婚證明公證書中“已在XXX民政局登記結(jié)婚”,“已”在漢語(yǔ)中的意思是已經(jīng),表示在過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作,所以常被翻譯成“realizó el registro de matrimonio en la Administración Civil de XXX”。但是經(jīng)過(guò)上一部分公證書句法形態(tài)的分析,為體現(xiàn)法律文本特點(diǎn),即公證領(lǐng)域常說(shuō)的“法言法語(yǔ)”,西班牙語(yǔ)公證書常用陳述式現(xiàn)在完成時(shí)來(lái)證明已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作及事實(shí),因此用ha realizado表示更加準(zhǔn)確。

      又如“茲證明XXX,女,一九七八年九月七日出身于XX省XX縣(區(qū)),XXX的父親是XX,XXX的母親是XXX?!弊g文:Certificado por XXX,de sexo femenin,nacida el día 7 de septiembre de 1978 en el distrito XX de la provincia de XX.El padre de XXX es XX,la madre de XXX es XXX.

      這段西班牙語(yǔ)譯文中,譯員完全采用了直譯策略,信息全都翻譯出來(lái)了,但是不僅受源語(yǔ)言漢語(yǔ)句法特點(diǎn)影響,而且口語(yǔ)化嚴(yán)重,沒(méi)有體現(xiàn)出西班牙語(yǔ)法律文本語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,準(zhǔn)確的譯文如:“Certificado por la presente que,XXX,de sexo femenino,nacida el día 7 de septiembre de 1978 en el distrito de la provincia de XX.Es hija del seor XX y de la seora XXX.”

      公證書作為法律文本,具有固定的套語(yǔ)和格式,也正是這些套語(yǔ)彰顯了公證書的權(quán)威性[10]。所以,直譯不是翻譯公證書最理想的翻譯策略,翻譯時(shí)譯者要同時(shí)兼顧語(yǔ)言、文化上的特點(diǎn),這樣才能真正提高公證書的有效性跟實(shí)用性。正如Roberto在“Cómo se hace la traducción jurídica”一書中寫到,在許多翻譯情況中,如果譯者能夠根據(jù)翻譯的有效性、精確性、準(zhǔn)確性和交際適用性的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行選擇的話,直譯不是有經(jīng)驗(yàn)的譯者會(huì)優(yōu)先選擇的一種翻譯形式[11]。直譯是為了防止不尊重事實(shí)的翻譯,它是識(shí)別原始信息的有效工具,但通常是有效交際和良好文本風(fēng)格的障礙。

      (3) 排除中式思維習(xí)慣

      涉外公證書的翻譯是兩種文化交際的過(guò)程。不同的文化背景下,很多詞匯表達(dá)的含義不同,因此,在公證書的西班牙語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者要充分考慮漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)詞匯、句法特點(diǎn)背后的文化差異。然而,筆者從許多漢譯西文本中發(fā)現(xiàn),因?yàn)樽g者受中式思維習(xí)慣影響而導(dǎo)致西班牙語(yǔ)公證書缺少法律文本風(fēng)格的例子比比皆是。

      例如在西班牙語(yǔ)專業(yè)學(xué)生申請(qǐng)出國(guó)留學(xué)時(shí)需要提供的畢業(yè)證、學(xué)位證公證書中專業(yè)“西班牙語(yǔ)”常被翻譯成“Espaol”。但是,根據(jù)國(guó)內(nèi)本科外語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn),西班牙語(yǔ)專業(yè)指的是西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),而不是字面意思上的西班牙語(yǔ),因此,翻譯成“Filología Espaola”更合適,也更正式,更符合公證書語(yǔ)言特點(diǎn)的嚴(yán)謹(jǐn)性。

      又如比較具有中式特色的詞語(yǔ)“鋼印”的翻譯。眾所周知,鋼印是鑒別證書和文件真假的重要印章,其材質(zhì)主要是金屬,正因?yàn)檫@個(gè)特點(diǎn),它不同于普通印章,更具有法律效力。因此,譯者為彰顯公證書的權(quán)威性,盡量保留了中文原文意思,以致直接翻譯成“sello de acero”,這里“acero”意為“鋼”,意思是鋼質(zhì)的印。盡管不會(huì)引起大的誤會(huì),但是讀起來(lái)很拗口奇怪。因此,為保證公證書質(zhì)量,突出該類印鑒的重要性,準(zhǔn)確的翻譯為“sello en seco”。

      譯者忽視中西文化差異,缺乏跨文化意識(shí),一味地按照字面翻譯,導(dǎo)致在表述時(shí)出現(xiàn)一些“中式西班牙語(yǔ)”的翻譯,引發(fā)歧義,破壞了公證書文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。所以,在公證書漢譯西時(shí),譯者要盡力避免受中式思維的影響,重視兩種語(yǔ)言差異,體現(xiàn)法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)精確。

      王佐良先生曾說(shuō):“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。”由此可見,翻譯中最主要的還是文化之間的交流。作為一種法律文本,公證書西語(yǔ)翻譯中,譯者要著重考慮中西兩國(guó)間的法律文化差異,盡力排除文化障礙,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      跨文化交際是一種跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng)。所以譯者要深刻了解交際對(duì)方的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化等因素,樹立跨文化意識(shí),盡量避免交際中產(chǎn)生的矛盾和沖突。同樣,涉外公證書作為文化交往、經(jīng)濟(jì)交往和國(guó)際交往的重要媒介,在其翻譯過(guò)程中,不僅要求譯者語(yǔ)言能力的培養(yǎng),跨文化能力的培養(yǎng)同樣不能忽視。如果只是對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),而缺少對(duì)目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),那么難免產(chǎn)生許多的文化誤差。因此,只有在掌握西班牙語(yǔ)公證書語(yǔ)言特點(diǎn)的同時(shí)了解中西兩國(guó)間的法律文化差異才能保證公證書西譯的質(zhì)量,最終實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言交際效果的等同。

      猜你喜歡
      公證書西班牙語(yǔ)跨文化
      鰹鳥
      公證書在民事訴訟中的證據(jù)效力
      法制博覽(2021年11期)2021-11-24 12:27:35
      對(duì)完善公證書補(bǔ)正程序的幾點(diǎn)思考
      法制博覽(2020年24期)2020-11-29 14:57:43
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      北京開出全國(guó)首例區(qū)塊鏈公證書
      公證書在民事訴訟中的證據(jù)效力分析
      西班牙語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)副詞“就”的習(xí)得研究
      石黑一雄:跨文化的寫作
      電力西班牙語(yǔ)在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      龙州县| 宁德市| 定襄县| 克东县| 梧州市| 梅河口市| 洞口县| 台东市| 工布江达县| 外汇| 永城市| 晋宁县| 新竹市| 马公市| 兴山县| 航空| 山阳县| 隆子县| 南木林县| 长泰县| 辽阳市| 育儿| 连平县| 柳州市| 平果县| 琼海市| 响水县| 曲阳县| 冕宁县| 泰宁县| 景谷| 盐津县| 高清| 奉贤区| 仁布县| 清流县| 通渭县| 吉林省| 日照市| 泽州县| 进贤县|