龔澤宇
內(nèi)容摘要:網(wǎng)絡(luò)自媒體為大批熱點(diǎn)詞句的誕生與更新迭代孕育了條件。漢語熱點(diǎn)詞句往往能反映人們的價(jià)值觀和當(dāng)下的社會(huì)問題,也為外國友人了解中國打開了一扇窗。要對(duì)中國熱點(diǎn)詞句進(jìn)行較為確切的翻譯,并呈現(xiàn)其語用意義,有時(shí)需要直譯,有時(shí)需要意譯,所有這些努力都是為了達(dá)到語用等同的翻譯目的,而要實(shí)現(xiàn)語用等同的效果,在翻譯時(shí)需要特別注意語境、文化因素。本文從語用翻譯的綜觀視角出發(fā),結(jié)合語境、文化、語用語言等效與社交語用等效對(duì)漢語熱點(diǎn)詞句的翻譯進(jìn)行探析。
關(guān)鍵詞:語用學(xué) 熱點(diǎn)詞句 翻譯
語用翻譯作為將語用學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來的新興學(xué)科,為翻譯研究提供了新的洞見與分析視角。歷經(jīng)二十多年的發(fā)展,語用翻譯的研究范圍和對(duì)象不斷增加,包括文學(xué)翻譯、名稱翻譯、雙關(guān)翻譯、新聞翻譯、口譯等。我國學(xué)者對(duì)對(duì)語用翻譯的研究從最初的理論引進(jìn)逐漸發(fā)展為如今的實(shí)際應(yīng)用和實(shí)證研究,從語用學(xué)的各個(gè)角度進(jìn)行翻譯研究,為很多具體的翻譯現(xiàn)象提供合理的解釋并提出了翻譯時(shí)應(yīng)采用的技巧。如:趙湘(2006)的“中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯”[1],鄧雋(2019)的語用綜觀視域下《豐乳肥臀》英譯研究[2]等?;仡櫖F(xiàn)有研究,對(duì)漢語熱點(diǎn)詞句的語用翻譯研究比較罕見。中國熱點(diǎn)詞句常用常新,隨著社會(huì)發(fā)展不斷擴(kuò)充。對(duì)于漢語熱點(diǎn)詞句翻譯的探索與分析有利于英語愛好者學(xué)習(xí)雙語文化,也有利于中國文化的傳播。
一.語用翻譯的理論基礎(chǔ)及內(nèi)容簡介
Newmark曾經(jīng)指出翻譯理論源自比較語言學(xué)。在語言學(xué)領(lǐng)域,翻譯是語義學(xué)的一個(gè)方面,即所有的語義問題都與翻譯理論有關(guān)。翻譯作為一種語言使用的特殊情況,又與語用學(xué)有著密切的關(guān)系。語用學(xué)與翻譯學(xué)既相互聯(lián)系,又相互區(qū)別。前者研究語言使用與語言使用者之間的關(guān)系,而非抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,其側(cè)重點(diǎn)是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的話語意義以及理解和傳達(dá)的過程;后者則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問[3],強(qiáng)調(diào)的是語言間的轉(zhuǎn)換問題。
從重視語言結(jié)構(gòu)的分析到關(guān)注語言的使用,語言研究歷經(jīng)了漫長曲折的過程。由于索緒爾和喬姆斯基結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的深刻影響,語言使用相關(guān)的研究曾一度未能獲得應(yīng)有的重視。Morris及其他西方哲學(xué)家如Carnap、Austin、Searle、Grice等進(jìn)一步明確了語用研究的對(duì)象,促進(jìn)了語用學(xué)理論的發(fā)展[4]。隨后,言語行為理論,關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論等語用學(xué)理論日益得到國內(nèi)外學(xué)者的重視,并形成了自身發(fā)展的軌跡,越來越多的學(xué)者開始發(fā)現(xiàn)語用學(xué)的實(shí)用價(jià)值并將其應(yīng)用于與語言有關(guān)的各項(xiàng)研究。隨著語用學(xué)理論在翻譯研究領(lǐng)域的層層滲透,語用翻譯應(yīng)運(yùn)而生。
語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中所涉及的理解和重構(gòu)、語用和文化因素在譯文中的處理方法、原作語用意義(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等方面的問題。作為一種等效翻譯觀,語用翻譯強(qiáng)調(diào)在話語層面上,通過兩種語言的對(duì)比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的翻譯問題,這實(shí)際上也就是語用翻譯要遵循的原則[5]。語用語言等效翻譯指譯者在正確充分理解作者或說話人如何以言行事的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式(詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次),并在譯文中用最切近而又最自然的對(duì)等語將原文內(nèi)容表達(dá)出來;社交語用等效翻譯則指譯者要在了解兩種不同語言社會(huì)、文化背景和準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,讓讀者領(lǐng)會(huì)原作。在翻譯實(shí)踐中,很難區(qū)分語用語言和社會(huì)語用這兩種等效,這時(shí)可不必拘泥于求得一種等效,而只須著重表達(dá)原作的意向或語用用意。
二.語用學(xué)視域下漢語熱點(diǎn)詞句的英譯探析
漢語熱點(diǎn)詞句往往是對(duì)當(dāng)下社會(huì)問題、人們的價(jià)值觀的反映,也是外國友人了解中國的窗口。要對(duì)中國熱點(diǎn)詞句進(jìn)行較為確切的翻譯,并呈現(xiàn)其語用意義,有時(shí)需要釋譯,有時(shí)需要增詞或減詞,所有這些努力都是為了達(dá)到語用等同的翻譯目的。因此,在翻譯時(shí)要特別考慮語境、文化層面的因素。下文將以語用翻譯的綜觀視角,從語境、文化、語用語言等效與社交語用等效等方面對(duì)漢語熱點(diǎn)詞句的翻譯進(jìn)行探析。(文中例子與譯文部分摘自中國網(wǎng)、英語點(diǎn)津網(wǎng))
例1:改善民生
2020年政府工作報(bào)告中指出要“圍繞保障和改善民生,推動(dòng)社會(huì)事業(yè)改革發(fā)展”(Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards),其中的“改善民生”深入人心。由于該表述所指的意義不具有唯一性,所以不符合語義翻譯的原則,因此就必須要探尋詞句所處的語境,了解“民生”的具體含義。民生有廣義與狹義之分,廣義上的民生概念幾乎可以延伸到諸如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等人類生活的各個(gè)方面,甚至包括歷史觀層面的問題。狹義上的民生概念主要是從社會(huì)層面上著眼的。而此處政府工作報(bào)告中所謂的“民生”是狹義上的概念,主要是指民眾的基本生存和生活狀態(tài)、基本發(fā)展機(jī)會(huì)、基本發(fā)展能力和基本權(quán)益保護(hù)的狀況等。政府保障和改善民生,主要是發(fā)揮好?;?、兜底線的作用,即:要在義務(wù)教育、醫(yī)療、養(yǎng)老等方面提供基本保障,滿足人們基本的生存和發(fā)展需要,同時(shí)對(duì)特殊困難人群進(jìn)行特殊扶持和救助,守住他們生活的底線。這與譯文“l(fā)iving standards”(人民生活水平)還是有差異的。政府改善的應(yīng)該是人民的生活狀況、條件、生存環(huán)境,而living standard(required, expected, accepted level of quality)更像一個(gè)指標(biāo),會(huì)隨著人民基本生活狀況的改善而自然而然的提高。
再看“面對(duì)困難,基本民生的底線要堅(jiān)決兜牢,群眾關(guān)切的事情要努力辦好?!保―espite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.)中“民生的底線”與人民生活總體狀況的概念是不一致的,而譯文依舊與前文“民生”的譯文一樣是“l(fā)iving standards”,不免讓人疑惑。譯者面對(duì)涉及國家的政策的翻譯首先要深刻了解各種政策法規(guī)的具體內(nèi)容及內(nèi)涵意義,其次要結(jié)合原文的具體語境,最后落實(shí)到文本翻譯,這樣才能真正做到源語、目標(biāo)語相關(guān)聯(lián)。
例2:擺地?cái)?/p>
擺地?cái)偸且环N經(jīng)濟(jì)形式。地?cái)傌溬u的物品類型紛繁復(fù)雜,比如小吃、服裝、生活用品、二手物品。自新冠疫情以來,經(jīng)濟(jì)形勢愈加嚴(yán)峻,旅游業(yè)、服務(wù)業(yè)、餐飲業(yè)等行業(yè)都屢屢受挫。國家正是想通過“地?cái)偨?jīng)濟(jì)”來刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增加就業(yè)崗位??疾炱錅Y源可追溯至古羅馬時(shí)期羅馬城中大型的露天跳蚤市場(flea market),它的名氣甚至超過了羅馬古城中的一些千年古跡,成為當(dāng)?shù)匾坏漓n麗的風(fēng)景線。直至現(xiàn)代,國外路邊的燒烤攤、小吃攤也非常常見。比如在波蘭的中央廣場、荷蘭的廣場及火車站附近,悉尼的唐人街都有非常多的小攤販。在澳洲,有一種稱為“Suitcase Rummage”的地?cái)傂问?,人們可以在網(wǎng)站預(yù)定攤位,一個(gè)攤位可以帶三個(gè)suitcase,然后將販賣的東西裝進(jìn)手提箱里,去到固定的地點(diǎn),打開手提箱就可以開始販賣。關(guān)于攤位,在英文中有這三種說法:stand、stall、booth。結(jié)合中外文化背景,擺地?cái)偧垂芾硪粋€(gè)攤位、讓攤位運(yùn)作起來的意思,可以譯為run a stall。
例3:錘子
這里的錘子不同于日常使用得工具,而是四川方言常用詞。2013年特大暴雨洪澇災(zāi)害中高志強(qiáng)在洪水中救出被困群眾30余名,因救人過程兇險(xiǎn)妻子心疼道:“關(guān)你球事!”高志強(qiáng)答得干脆:“你曉得個(gè)錘子!”將四川話錘子帶向全國,成為了漢語熱詞。錘子的使用范圍廣,意義豐富,在不同的語境下表達(dá)的語用效力也不同。而“錘子”一詞由于帶有方言特色很難在英語中找到對(duì)應(yīng)詞,因此,對(duì)該詞語的翻譯要挖掘其在特定語境中的語用效力,使英語讀者或聽話人具有和漢語讀者或聽話人具有相似的感受。此句中的“你曉得個(gè)錘子”可以譯為“You know what!”
在“錘子!哪個(gè)喝了老子的可樂?”中,“錘子”表示情緒的發(fā)泄,是一種不滿和對(duì)喝了自己可樂的人的提醒或告誡。可譯為:Damn it!在其他語境中其內(nèi)涵與譯文又會(huì)有很大不同。
漢語熱點(diǎn)詞句的出現(xiàn)是根據(jù)時(shí)代發(fā)展的需要而產(chǎn)生的,有著它特有的語言特色和語用意義,生動(dòng)形象而又簡潔明了,能夠最大限度為大眾所理解和接受。網(wǎng)絡(luò)加速了語言文化的交流與傳播,成為展現(xiàn)社會(huì)文化的重要載體,對(duì)于熱點(diǎn)詞句的翻譯也顯得尤為重要。翻譯是一種交際活動(dòng)。語用翻譯研究的是譯文、譯者、受眾之間的關(guān)系,綜合考慮了交際者之間的語言認(rèn)知意義的傳遞過程,旨在能夠讓交際雙方建立起良好的認(rèn)知關(guān)聯(lián),保持語言在傳遞過程中的完整性和準(zhǔn)確性。同時(shí)翻譯工作最重要的任務(wù)就是確保來自不同文化、歷史和語境背景的交際雙方能夠準(zhǔn)確完整地理解對(duì)方真正的意圖。因此語用翻譯在把中國熱點(diǎn)詞句轉(zhuǎn)換成英語過程中起到重要的指導(dǎo)作用,如何綜合運(yùn)用語用學(xué)的相關(guān)理論,準(zhǔn)確辨析原文語言自身的同一性和使用語言主體所處的具體語境信息,不斷推進(jìn)翻譯實(shí)踐的發(fā)展值得進(jìn)一步探索與研究。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧雋.語用綜觀視域下《豐乳肥臀》英譯研究[J].上海翻譯,2019(05):73-77.
[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2002.
[3]莫愛屏.翻譯研究的語用學(xué)路徑[J].中國外語,2011(3):88-95.
[4]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):286-294.
(作者單位:暨南大學(xué))