張焱 溫紅霞
[摘 要]旅游翻譯要求翻譯工作者在跨文化交際意識指導(dǎo)下進(jìn)行專業(yè)的翻譯活動,強(qiáng)調(diào)旅游信息的準(zhǔn)確傳遞和有效傳播,為跨文化交流提供直觀有效的平臺。在跨文化交際意識的指導(dǎo)下對旅游翻譯進(jìn)行研究,有助于翻譯工作者在充分考慮文化差異的基礎(chǔ)上幫助譯語讀者更好地理解山西特有的歷史和文化,為旅游翻譯工作提供理論和策略的借鑒,同時促進(jìn)山西旅游文化和世界接軌,使山西本土文化真正實現(xiàn)“走出國門、走向世界”。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際意識;漢英語言差異;山西旅游;旅游翻譯
[中圖分類號] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2021)11-0130-03
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的快速發(fā)展,國際交流在范圍和深度上也逐步擴(kuò)大及增加了。國際旅游業(yè)作為國際交流的分支之一,也在不斷加快發(fā)展壯大的步伐。近年來,山西旅游文化的知名度在不斷提高,到山西旅游的外國游客不斷增多。山西有著悠久的歷史、深厚的文化底蘊(yùn),如何吸引國外游客并能清楚明白地宣傳介紹本地獨(dú)特的自然風(fēng)光、人文歷史和風(fēng)土民情就成了旅游行業(yè)的工作重點(diǎn),做好這項工作最有效、最直接的途徑就是做好旅游景點(diǎn)的外文翻譯資料。好的旅游景點(diǎn)翻譯資料可以吸引外國游客進(jìn)而帶動山西乃至全國旅游業(yè)的發(fā)展,此外更能向世界傳播中華民族博大精深的歷史文化。但是,東西方人對事物的思考方式、語言表達(dá)等都有很大差異,如果旅游翻譯工作不到位,就難以將原文信息有效地傳達(dá)給游客,甚至?xí)斐衫斫馍系摹笆е晾?,謬以千里”,?dǎo)致影響游客對山西旅游服務(wù)的滿意程度。因此,翻譯工作者在翻譯旅游資料時必須具備跨文化意識,在理解原文字面意思的基礎(chǔ)上,采取正確的翻譯方法,用國際游客習(xí)慣的語言表達(dá)方式來展現(xiàn)山西旅游資源的魅力,盡可能減少因東西方文化差異造成的理解偏差。
一、跨文化交際意識下的旅游翻譯
(一)跨文化交際意識的含義
自20世紀(jì)60年代以來,跨文化交際作為一種新興提法開始得到全世界專家學(xué)者的關(guān)注??缥幕浑H指的是不同語言和文化背景的人們進(jìn)行的交際活動,通俗地講,就是和外國人打交道時應(yīng)該注意的問題以及如何得體交流的相關(guān)學(xué)問。1959年,美國學(xué)者愛德華·霍爾在其著作《無聲的語言》中首次提出“跨文化交際”這個理論,他指出,跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。
此外,一些學(xué)者認(rèn)為,跨文化意識指的是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認(rèn)知,其最高境界就是要求參與者具備“移情”和“文化融入”的本領(lǐng),即將自己代入異文化者的心境,引起情感上的共鳴;并在充分認(rèn)識異文化差異的基礎(chǔ)上,將自己置于對方的文化背景中觀察和思考問題。
(二)旅游文本中漢英兩種語言的差異
搜集漢英旅游文本進(jìn)行對比后我們發(fā)現(xiàn),一般來說,由于中國人形象思維發(fā)達(dá),因此在旅游文本中,漢語描述多注重遣詞造句,辭藻華麗,情感洋溢,我們常在漢語旅游文本中看到諸如聲律對仗、合轍押韻的表達(dá)方式。此外,漢語旅游文本中還偏好使用大量四字詞組和抒情文字來使讀者引起感受上的共鳴。而在英語旅游文本中,由于西方人更重視明確的理性思維,他們認(rèn)為表達(dá)事實性的語句更有說服力,因此英語旅游文本的語言表達(dá)更直觀可感,用詞更強(qiáng)調(diào)樸實簡潔,行文更重視邏輯和理性,追求的是簡單自然之美。此外,漢英語言的差異也表現(xiàn)為由文化空缺和文化沖突而導(dǎo)致的詞匯空缺和詞匯沖突現(xiàn)象。漢英語言源于不同的地理環(huán)境、歷史條件等,因此兩種語言中的詞匯有時會出現(xiàn)非對應(yīng)或非重合的現(xiàn)象。特殊的民族文化使?jié)h英語言具有特殊性,如漢語中的傳統(tǒng)詞匯“五行”“陰陽”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”,新近的流行詞匯“藍(lán)瘦香菇”“富二代”“網(wǎng)紅”等,在英語中往往找不到對應(yīng)的詞匯或到位的解釋,而英語中表示雨后空氣中的塵土味道的“petrichor”,《圣經(jīng)》中被上帝稱為“惡魔撒旦”的“great dragon”等同樣在漢語中也很難找到對應(yīng)的詞匯來進(jìn)行匹配。
因此,旅游翻譯本質(zhì)上是一種跨語言跨文化的交際活動。旅游翻譯工作者在翻譯時不僅要清除文字上的語言障礙,而且要清除文化上的障礙。旅游翻譯工作者應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向;在翻譯旅游資料時應(yīng)該以譯文為重點(diǎn),以中國文化為取向。換句話說,旅游翻譯應(yīng)以跨文化意識為最基本的指導(dǎo)方向,在翻譯時從譯文讀者的角度出發(fā),同時還要盡可能保留中國文化元素,進(jìn)而對旅游文本內(nèi)容加以適當(dāng)修改和調(diào)整,最終達(dá)到既能讓國際游客容易理解,又能促進(jìn)中西方文化交流的目的。
二、跨文化旅游翻譯中的理論指導(dǎo)
在以跨文化意識為大方向的旅游翻譯工作中,如何能既從國際游客的立足點(diǎn)出發(fā),又不完全舍棄中國文化元素?要找到這個問題的解決辦法,我們可以從翻譯目的論和歸化與異化理論中得到借鑒及啟示。
翻譯目的論由德國語言學(xué)家漢斯·威密爾提出,是德國功能主義翻譯理論的核心理論。翻譯目的論認(rèn)為翻譯活動實現(xiàn)了文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換,根據(jù)不同的目標(biāo)語境以及不同的目標(biāo)文本接受者來決定采取何種適當(dāng)?shù)姆g策略,從而滿足目標(biāo)文本特定的目的需要,通俗地講,就是結(jié)果決定方法。一些翻譯目的論研究者認(rèn)為,翻譯工作最應(yīng)該注重的是翻譯者是否在分析原文并考慮譯文的預(yù)期功能后選擇了妥當(dāng)?shù)姆g方法,而不僅僅是譯文與原文意義的對等性或譯文是否完美。英國翻譯理論家紐馬克將不同類別語篇的語言功能劃分為三類:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能。旅游文本滿足了其中兩個功能,既傳遞了景區(qū)相關(guān)的自然風(fēng)光和歷史民俗信息,又吸引了游客積極參加旅游活動。
在翻譯目的明確的基礎(chǔ)上,譯者最好再結(jié)合歸化與異化理論來開展下一步的翻譯工作。1955年,美國翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化理論。歸化是指翻譯時盡量貼近譯語的表達(dá)方式,便于譯語讀者理解和欣賞;異化則是指翻譯時為了保留源語言文化因素盡量保留源語言表達(dá)習(xí)慣。在旅游翻譯中有效結(jié)合歸化和異化理論,采取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,既能避免因文化差異造成的表達(dá)理解障礙,方便國外游客理解旅游文本信息,又能保留本土語言特色和文化風(fēng)俗,真正實現(xiàn)跨文化意識功效的最大化。
三、跨文化旅游翻譯的策略選擇
優(yōu)秀的旅游資料譯本除了要具備跨文化意識和相應(yīng)的翻譯理論內(nèi)涵外,譯者還需要依據(jù)旅游文本的功能和目的,同時站在譯語讀者的角度,迎合他們的閱讀習(xí)慣與理解方式,從而采取一些適當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才能既保證文本信息的有效傳達(dá),又體現(xiàn)在跨文化交際視角下表達(dá)語言等效的語用意義。
(一)增補(bǔ)法
中國是一個有著悠久歷史和深厚文化底蘊(yùn)的文明古國,由于漢英兩種語言在思維模式和表達(dá)習(xí)慣上有較大的差異,如果將中國特有的歷史事件和民俗風(fēng)情僅用簡單直白的翻譯方式呈現(xiàn)給國外游客,會造成他們不明所以甚至誤解。因此,為了更好地傳遞旅游文本中的文化信息,譯者往往在保留原文意思的基礎(chǔ)上,采用對一些特殊的知識點(diǎn)進(jìn)行增補(bǔ)說明的方法,這樣做可以使譯文意思更加明確、文字更加通達(dá),不僅有助于國外游客理解景區(qū)的相關(guān)信息,而且促進(jìn)中國文化在國際上的傳播與弘揚(yáng),如例1。
【例1】甕城是附屬的防御設(shè)施,因為城門是整個古城防御工事的薄弱點(diǎn),最易受到攻擊,所以在每座城門的門洞之外,要增建一個半圓形的甕城來保證城門的安全。因為這個設(shè)置在城外的堡壘狀建筑物如大甕,所以被稱為“甕城”。這個名字也暗含一個意思,如果入侵之?dāng)承疫\(yùn)地攻入甕城,他們將被圍困在“甕城之中”,守城的士兵可以很容易地消滅他們。這種情形可以用中國的一個成語來形容,叫作“甕中捉鱉”。
The semi-circled enclosures, which were built just outside the city gates, were ancillary defense facilities. Because the city gate was the weakest point of the whole city and prone to be attacked, the semi-circled enclosure entrance was built additionally outside the each city gate archway to guarantee the security of city gate. As enclosure entrance was shaped like a big urn, this kind of enclosure has a vivid name, which is called “Wengcheng” or “Urn Town”. The name also implied that if the enemy had fortunately rushed into the enclosure entrance, they would be besieged in the “Wengcheng” and the defenders could easily wipe out all invaders. This can be described by a Chinese idiom as “甕中捉鱉”, which means catch a turtle in the jar ——a sure catch.
這段文字介紹平遙古城特有的防御設(shè)施——“甕城”,在譯文中,譯者通過增加非限定性定語從句 “which were built just outside the city gates”對甕城特殊的建造地理位置進(jìn)行補(bǔ)充說明,這樣可以向外國游客闡明甕城的具體位置,通過進(jìn)一步解釋后讓游客了解甕城在古代軍事防御上的重要作用。此外,在末尾將“甕城”與成語“甕中捉鱉”聯(lián)系起來,不僅從語言上更加形象、直觀地介紹了“甕城”重要的軍事作用,也進(jìn)一步宣傳了漢語語言魅力與中國文化。
(二)刪減法
漢語表達(dá)重形象思維和語言修飾,漢語中常見用一些具體形象的詞語比喻抽象的事物,以此達(dá)到以物表感、狀物言志的效果。如果將這些表達(dá)方式用直譯的方法展現(xiàn)給國外游客,肯定會造成他們理解上的偏差。因此,為了便于外國游客理解和欣賞旅游景區(qū)譯文,譯者可根據(jù)原文內(nèi)容并結(jié)合國外游客的閱讀習(xí)慣,將一些次要的部分進(jìn)行刪減,酌情把最重要的信息進(jìn)行強(qiáng)調(diào),使譯文達(dá)到簡潔明了、順暢自然的效果,如例2。
【例2】黃河壺口瀑布以排山倒海的壯觀氣勢著稱于世。當(dāng)洶涌咆哮的波濤傾瀉在石槽中時,就像是條條巨龍在翻滾,又像是千萬匹脫韁的野馬在奔騰向前,勢不可擋。聽之如萬馬奔騰,視之如巨龍鼓浪,形成壺口大瀑布中的“水里冒煙”“谷澗起雷”“彩橋通天”等種種奇觀,你不禁會訝異于黃河那磅礴的氣勢和壺口瀑布那雷霆萬鈞的力量。
Hukou Waterfall is famous for its magnificent momentum. When the howling and surging water is cascading and pouring into the stone pond below, it creates an illusion as if thousands of wild horses which have just been set free, tumbling, ragingly running forward wildly. The scene is so incredible that youll be astonished at the tremendous momentum of the Yellow River and the power of a thunderbolt of the Hukou Waterfall.
在這段關(guān)于壺口瀑布的介紹中使用了如“排山倒?!薄皠莶豢蓳酢薄熬摭埞睦恕薄肮葷酒鹄住钡葷h語中常見的四字詞及意思對仗的平行句,閱讀起來使人感覺文采斐然、澎湃激昂。而在譯文中考慮到譯語讀者對中國語言文化的認(rèn)知能力和閱讀體驗,因此在滿足不影響理解原文基本意思的前提下,對其中一些修飾性的語言進(jìn)行了刪減,僅用通俗直觀的譯語將景點(diǎn)特色向游客介紹,既達(dá)到了真實的信息傳達(dá)效果,又符合英語語言表達(dá)中用詞簡潔自然、描述直觀可感的語言風(fēng)格。
(三)改寫法
漢語中常有一些語言表達(dá)在英文中找不到對應(yīng)的表達(dá)方式,如果直接翻譯,會引起譯語讀者的誤解,而完全省略則會使原文重要的信息缺失,也達(dá)不到跨文化交流的目的。因此,從符合譯語讀者接受水平的角度看,為了達(dá)到信息傳達(dá)和有效交流本土文化的效果,譯者應(yīng)對原文內(nèi)容表述進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整或重組,從而更好地傳遞旅游文本中蘊(yùn)含的文化信息,如例3。
【例3】西臺掛月峰,臺頂佛寺名曰法雷寺。西臺遠(yuǎn)眺,群山起伏,松林密布。在晴朗的夜空下,萬籟俱寂,群星閃爍,一輪明月高掛山巔,皎若懸鏡,一切那么自然寧靜,沒有一絲人為的光亮破壞這自然之光的皎潔和清澈,極富清涼佛國特有的詩情畫意。
The West Peak is called Guayuefeng, on the top of which is Falei Temple. Taking a broad view from the West Peak, you can see a chain of mountains in the distance, covered with dense pine forests. In clear weather and later at night, when the chatter of birds and insects has ceased, the West Peak offers a clear view of the moon and stars above. It seems as if you were the only one on earth facing the universe, as there is no artificial light to spoil the clarity with which these heavenly bodies beam their light earthwards.
這段是關(guān)于介紹五臺山的譯文,在不改變原文信息內(nèi)容的前提下,譯者通過調(diào)整語序、改變句子結(jié)構(gòu)等變通方式對原文的語言表達(dá)形式和風(fēng)格進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶懀η笞g文再現(xiàn)原文內(nèi)容。如原文中的“萬籟俱寂”是一個成語,在漢語表達(dá)中比較常見,但外國人并不熟悉,如果簡單翻譯成“silent”,雖然也能表達(dá)出基本的意思,但表現(xiàn)不出自然環(huán)境中的靜謐之感,譯文中用“when the chatter of birds and insects has ceased”,生動形象地描述出寂靜無聲的夜色,連自然界的鳥兒、蟲兒都不再鳴叫,更為五臺山增添一份寧靜、神圣的感覺。
四、結(jié)語
“五千年文明看山西”,山西是中華文明的發(fā)祥地之一,歷史文化積淀深厚,擁有豐富多樣的旅游資源。2003年,山西省推出“華夏古文明 山西好風(fēng)光”的旅游宣傳口號,2012年,又推出“晉善晉美”的旅游文化宣傳語。如今,山西對外開放水平已逐漸步入一個更高的臺階,旅游文化產(chǎn)業(yè)也會吸引越來越多的國際游客。作為一種重要的國際文化交流途徑,旅游文本翻譯是跨文化交際活動中的溝通紐帶,因此旅游翻譯水平成為衡量山西文化軟實力的重要標(biāo)桿。在旅游翻譯工作中,翻譯者除了要對本土文化有深入透徹的了解之外,還要非常熟悉中西方文化的思維習(xí)慣和表達(dá)方式的差異。因此,譯者應(yīng)以譯文為基礎(chǔ),以傳播中國文化為導(dǎo)向,在跨文化意識的指導(dǎo)下選用適合的翻譯原則與策略,使國外游客在理解譯文內(nèi)容、欣賞山西好風(fēng)光的同時,感受到山西深厚的歷史文化與濃郁的風(fēng)土民情,從而促進(jìn)山西旅游文化的發(fā)展和中西方文化的交流。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 張倩.跨文化交際視角下河南旅游資料漢英翻譯探究:以清明上河園、云臺山為例[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(3):15-18.
[2] 劉成萍,向程.跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究:以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報,2015(2):89-94.
[3] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科版),2005(3):159-164.
[4] 韓競輝,陳達(dá),陳國慶.跨文化旅游翻譯中的歸化與異化:以新疆旅游宣傳資料為例[J].度假旅游,2018(1):80-82.
[5] 張富民.譯者跨文化交際意識培養(yǎng)與運(yùn)用質(zhì)性研究[J].大學(xué)教育,2020(1):112-114+121.
[6] 文曉華.城市旅游翻譯中的信息傳遞與省譯:以浙江省博物館英譯為例[J].大學(xué)教育,2018(4):13-16.
[7] 石巖.旅游景點(diǎn)內(nèi)英文翻譯的跨文化研究:以海南省主要旅游景點(diǎn)為例[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014(4):18-21+25.
[8] 張杰,郝從容.山西英語導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2014:84,135,160.
[9] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:188.
[10] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:30.
[責(zé)任編輯:黃 曉]