【摘要】本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),通過(guò)結(jié)合具體的文本,從詞匯、句法和文體對(duì)等這三個(gè)層面批評(píng)與賞析《周敦頤道學(xué)思想》英譯本中值得稱(chēng)道以及略有不足之處,通過(guò)具體的翻譯案例來(lái)分析中國(guó)古代哲學(xué)英譯的翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】道學(xué)思想;功能對(duì)等理論;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】譚清柳,昆明理工大學(xué)。
一、引言
周敦頤是宋明道學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者。在當(dāng)時(shí)儒、佛、道合流的形勢(shì)下,他對(duì)于《老子》的“無(wú)極”、《易傳》的“太極”、《中庸》的“誠(chéng)”以及五行陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)等思想資料進(jìn)行熔鑄改造,并為宋以后的道學(xué)家提供“無(wú)極”“太極”等宇宙本體論的范疇和模式做出了巨大貢獻(xiàn)?!吨芏仡U道學(xué)思想》主要向大眾闡述了周敦頤的太極思想,但這篇文章鮮有譯文,目前出現(xiàn)的這一版譯文措辭得體,文筆準(zhǔn)確流暢,語(yǔ)言通俗易懂,在翻譯中國(guó)文化方面所采取的異化與歸化相結(jié)合的策略有助于目的語(yǔ)讀者了解和理解中國(guó)文化中的古代哲學(xué)思想。
二、原文本介紹
《周敦頤道學(xué)思想》向大眾介紹了周敦頤的生平簡(jiǎn)介,主要闡述了周敦頤的太極思想,并用太極圖中的思想對(duì)儒家學(xué)說(shuō)進(jìn)行解釋。
三、功能對(duì)等理論
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金A奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,提出將翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)靜態(tài)的文本信息的關(guān)注轉(zhuǎn)移到讀者對(duì)文本動(dòng)態(tài)信息的關(guān)注。[1] 1969年,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中,再次定義動(dòng)態(tài)理論:“動(dòng)態(tài)理論就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致”。[2]奈達(dá)在《語(yǔ)言轉(zhuǎn)換:圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”修改為“功能對(duì)等”,這兩者沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別。奈達(dá)注意到原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的接受力不同,特別是如果原語(yǔ)和譯語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系和不同文化,為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)可以適當(dāng)改變?cè)牡男问?,以增?qiáng)譯文的理解。[3]奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論,指出對(duì)等包含以下四個(gè)方面:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等,要求譯文“言之成理”“傳達(dá)原文精神風(fēng)格”“表達(dá)自然流暢”“產(chǎn)生共鳴”。譯者不必拘泥于字面意思,而應(yīng)更加注重從文化的視角考慮出發(fā),如何準(zhǔn)確地將一種語(yǔ)言中文化的風(fēng)姿和全貌于另一種語(yǔ)言中再現(xiàn)。
四、譯文批評(píng)賞析
1.詞匯對(duì)等層面批評(píng)賞析。詞是構(gòu)成句子的基本單位,組句的詞匯需要符合語(yǔ)法規(guī)則,選詞恰當(dāng)與否是衡量一個(gè)句子翻譯是否得體的重要標(biāo)準(zhǔn)。下面從詞匯層面角度出發(fā)批評(píng)與賞析《周敦頤道學(xué)思想》英譯本。
例1:無(wú)極而太極。
譯文:The Non-ultimate is also the Great Ultimate.
“太極”是中國(guó)道家文化史上的一個(gè)重要概念、范疇,一般是指宇宙最原始的秩序狀態(tài),出現(xiàn)于陰陽(yáng)未分的混沌時(shí)期之后,而后形成萬(wàn)物的本源。“ultimate”做名詞意思是“the best or most extreme example of something”,根據(jù)朗文詞典中“ultimate”作為名詞表示“……達(dá)到極致”時(shí),常見(jiàn)用法是“the ultimate in something”。例如:Guy's home is the ultimate in luxury. 這小伙子家里真是豪華至極?!疤庇小爸痢钡囊馑?,“極”有“極限”的意思。而此譯本將“太極”直譯為“the Great Ultimate”并沒(méi)有體現(xiàn)“太極”字面意思背后蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化的哲學(xué)思想。奈達(dá)的功能對(duì)等理論要求譯者忠實(shí)原文,但是并不是忠于原文的字面意思,而是原文的核心信息和內(nèi)涵?!皌he Great Ultimate”并沒(méi)有體現(xiàn)源語(yǔ)文化中的意思,而且對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),或許會(huì)疑問(wèn)“the Great Ultimate”指的是什么達(dá)到了一種“極致”的狀態(tài)。
例2:太極動(dòng)而生陽(yáng),動(dòng)極而靜,靜而生陰。
譯文:When the Great Ultimate is brought into action, yang is derived. When the activity reaches its climax, it becomes inactive. And yin is thus derived.
譯者采用異化的翻譯策略,將極具中國(guó)哲學(xué)思想特色的“陽(yáng)”音譯為“yang”,“陰”音譯為“yin”。而不是把“陽(yáng)”譯為“the sun”,“陰”譯為“the shade”。因?yàn)樵年U述的是中國(guó)宋明道學(xué)思想中周敦頤的太極思想,而在西方文化中并沒(méi)有對(duì)等的文化概念。譯者采用了“最切近”的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使用音譯的技巧將“陽(yáng)”“陰”譯為“yang”“yin”,保留了原文本中的異域文化,對(duì)于傳播中華古代哲學(xué)思想理念起到了很大的作用。
2.句法對(duì)等層面批評(píng)賞析。中英文句式結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式不同,翻譯不當(dāng)容易引起句子邏輯混亂。功能對(duì)等理論要求譯者要“表達(dá)自然流暢”,用最自然最流暢的語(yǔ)言再現(xiàn)原文信息,并且要求能夠使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)近乎一致。
例3:“太極”演化為萬(wàn)象之質(zhì),又由萬(wàn)象之質(zhì)回歸“太極”。
譯文:All things originate from and return to the Great Ultimate.
譯者的譯文中將原文的主語(yǔ)“太極”轉(zhuǎn)換成了“all things”,雖然語(yǔ)言層面的表達(dá)是通常自然的,但是譯文對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的反應(yīng)和原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的反應(yīng)是有差別的。英語(yǔ)重視直觀思維,語(yǔ)言上習(xí)慣把主要的信息放在句首,語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為重心在前,頭小尾大。漢語(yǔ)習(xí)慣于從側(cè)面說(shuō)明、闡述外圍的環(huán)境,最后說(shuō)出主要信息。[5]因此,漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為句尾重心(語(yǔ)義焦點(diǎn)),頭大尾小。原文的主語(yǔ)是“太極”,是“太極”演化成了“萬(wàn)物之質(zhì)”,而“萬(wàn)物之質(zhì)”又回歸到“太極”,強(qiáng)調(diào)的是“太極”。而譯文中把主語(yǔ)換成了“all things”,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容是“all things”,把“太極”放在了賓語(yǔ)的位置。主語(yǔ)和賓語(yǔ)位置顛倒之后,邏輯出現(xiàn)差異,功能對(duì)等理論要求譯文能夠“產(chǎn)生共鳴”,而此句譯文并沒(méi)有產(chǎn)生與原文讀者同等的閱讀效果。
例4:周敦頤是公認(rèn)的宋明道學(xué)思想的開(kāi)山人物。
譯文:It is general acknowledged that Zhou Dunyi has been an initiator of Neo-Confucianism.
中文是意合語(yǔ)言,注重語(yǔ)義的傳達(dá),習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英文是形和語(yǔ)言,注重邏輯與語(yǔ)法,多以無(wú)生命體作為主語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多。原文的“公認(rèn)”意思是“大家一致承認(rèn)和認(rèn)同”,主觀性較弱,客觀性強(qiáng),而英文中,為了體現(xiàn)客觀性,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯者將“公認(rèn)”翻譯為“be general acknowledged”,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例,表達(dá)自然,無(wú)翻譯腔,能夠使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者近乎一致的閱讀體驗(yàn),彼此在閱讀中產(chǎn)生共鳴。
3.文體對(duì)等層面批評(píng)賞析。不同的翻譯作品有著不同的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征,且熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出忠實(shí)于源語(yǔ)風(fēng)格的譯作。該源語(yǔ)文章是信息型文本,邏輯縝密。信息型文本的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性以及規(guī)范性,邏輯縝密,所以在翻譯過(guò)程中,不僅要是確保真實(shí)傳遞原文信息,還要使邏輯顯現(xiàn)化,以達(dá)到從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格和精神。
例5:惟人也,得其秀而最靈。
譯文:It is man alone who receives the highest excellence in this transformation, and therefore he is the most intelligent among creatures.
譯文使用增譯法,將原文邏輯顯現(xiàn)。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次?!敝形木渥虞^為松散,短句為主,邏輯性無(wú)法彰顯,而英文句子憑借從句、非謂語(yǔ)、狀語(yǔ)等表現(xiàn)邏輯。功能對(duì)等理論要求譯文能“傳達(dá)原文精神風(fēng)貌”“產(chǎn)生共鳴”,故譯者不必拘泥于形式對(duì)等,可以靈活調(diào)整。譯文使用“therefore”一詞將原文的邏輯在譯文中顯性化,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義的連貫和篇章的邏輯,讓譯入語(yǔ)讀者達(dá)到了和源語(yǔ)讀者接近相同的閱讀感受。
例5:第二,此處周敦頤不僅僅闡述了宇宙的生成模式,而且更進(jìn)一步提出人是太極化生出的一個(gè)特殊種類(lèi),人在萬(wàn)物中“得其秀而最美”。
譯文2:Secondly, here Zhou Dunyi not only proposes his cosmology but points out that man is a special creature. Man is the most intelligent among all creatures.
在此句中,原文對(duì)“人”的描述是“太極化生出的一個(gè)特殊種類(lèi)”,而譯文對(duì)應(yīng)得“man”的描述是“a special creature”。譯文漏譯了原文中的一個(gè)重要信息“人是太極化生而來(lái)的”。對(duì)于人類(lèi)的起源,圣經(jīng)是這樣描述的,“ And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. ” 達(dá)爾文的生物進(jìn)化論指出人是從古猿進(jìn)化來(lái)的。周敦頤的太極思想提出,人是太極化生而來(lái)的。三者都提出了各自對(duì)人類(lèi)起源的認(rèn)知。而譯文將周敦頤關(guān)于人類(lèi)起源的觀點(diǎn)漏譯,導(dǎo)致譯入語(yǔ)讀者錯(cuò)過(guò)了解另一種人類(lèi)起源的可能性,也造成中國(guó)古代哲學(xué)在人類(lèi)起源這一重大議題上的主體缺失。這不僅不利于譯入語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化,更是一種文化霸權(quán)和翻譯暴力的體現(xiàn)。
結(jié)語(yǔ)
中西方文化在語(yǔ)言層面上不可能達(dá)到完全對(duì)等,但是譯者作為語(yǔ)言文化的橋梁,應(yīng)當(dāng)盡量將這種對(duì)等最大化,使譯入語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者產(chǎn)生近似乎一致的感受。本文的重點(diǎn)不在于評(píng)價(jià)譯者,而是強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,譯者要依據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并用翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范自己的譯文,使得譯文“有理有據(jù)”,但同時(shí)又要不拘泥于規(guī)則的桎梏,使得譯文最大化再現(xiàn)原語(yǔ)文化風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1]奈達(dá).翻譯科學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1964.
[2]奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1969.
[3]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.
[5]譚照亮.思維模式與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007 (4):124-125.