【摘要】本文借助Cite Space分析工具,以CNKI數(shù)據(jù)庫2005-2021年收錄的323篇《論語》英譯研究文獻(xiàn)作為數(shù)據(jù)來源,對近17年國內(nèi)《論語》英譯研究發(fā)文數(shù)量、刊發(fā)載體、研究作者及研究單位、高頻關(guān)鍵詞等進(jìn)行了可視化分析,梳理研究發(fā)展脈絡(luò),以期對《論語》英譯現(xiàn)狀有更全面的認(rèn)識,為《論語》英譯的進(jìn)一步研究提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】Cite Space;可視化分析;《論語》英譯;關(guān)鍵詞;研究熱點
【作者簡介】馬夢迪,首都師范大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
《論語》是中華典籍的精華,在中國思想史上占有重要地位。不僅如此,《論語》一書自16世紀(jì)以來,深受西方學(xué)者關(guān)注,成為翻譯和詮釋最多的中華經(jīng)典之一。據(jù)統(tǒng)計,《論語》一書已被譯成六十多個外語譯本,其中僅英譯本就已達(dá)四十多種。在中華文化走出去的今天,系統(tǒng)了解《論語》英譯研究現(xiàn)狀仍尤為重要。
以往研究綜述如王勇《20年來的<論語>英譯研究》對20年《論語》英譯研究的論文進(jìn)行分析,雖有數(shù)據(jù)支撐,但分析的文獻(xiàn)總量仍然有限。基于此,筆者采用Cite Space數(shù)據(jù)分析,對過去17年323篇《論語》英譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析。
二、數(shù)據(jù)來源與研究方法
1.數(shù)據(jù)來源。本研究選取的數(shù)據(jù)全部來源于CNKI網(wǎng)絡(luò)期刊出版總庫。筆者于2021年5月27日以《論語》英譯為主題,時間設(shè)定為2005-2021,采用高級檢索的方式,獲得相關(guān)文獻(xiàn)339篇。為保證所選文獻(xiàn)的質(zhì)量,筆者對所選文獻(xiàn)進(jìn)行了篩選,剔除無效文獻(xiàn)16篇,最終確定323篇文獻(xiàn)為研究樣本。
2.研究方法。本文借助科學(xué)知識圖譜可視化分析工具——美國德雷塞大學(xué)(Drexel University)陳超美博士開發(fā)的Cite Space軟件系統(tǒng)對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。
三、數(shù)據(jù)分析
1.文獻(xiàn)發(fā)文數(shù)量及年度分布。數(shù)據(jù)表明(見圖1),2005年以來我國《論語》英譯研究的數(shù)量呈動態(tài)上升趨勢。具體來說,2005-2008年,《論語》英譯研究存在零星探索。2009-2013年《論語》英譯研究發(fā)展相對較快,發(fā)表論文數(shù)量逐年增加,2013-2015年論文發(fā)表數(shù)量呈下降態(tài)勢,2016年論文發(fā)文數(shù)量達(dá)到頂峰。2017-2019年論文發(fā)表數(shù)量呈下降趨勢,2020年論文發(fā)表數(shù)量回升。
2.論文發(fā)表載體分析。通過對《論語》英譯研究論文的發(fā)表載體研究,可以進(jìn)一步了解國內(nèi)比較關(guān)注《論語》英譯研究的領(lǐng)域及其發(fā)展現(xiàn)狀。表1是刊載相關(guān)論文篇數(shù)最多的前15名期刊,其中《海外英語》發(fā)刊15次,排在首位。
研究發(fā)現(xiàn),2005-2021年《論語》英譯研究323篇相關(guān)文獻(xiàn)來自195種期刊。從表1可知,國內(nèi)刊登《論語》英譯研究論文的期刊大致分為四大類:1)教育來源期刊;2)大學(xué)學(xué)報,包括大學(xué)、學(xué)院學(xué)報;3)文化研究來源期刊;4)翻譯來源期刊。
經(jīng)過統(tǒng)計,大學(xué)學(xué)報刊登論文篇數(shù)最多,約占比55%,其次為教育來源期刊,占比約17%,翻譯來源期刊所占比例最低。這些刊物中,核心期刊占比17%,這表明我國《論語》英譯研究已出現(xiàn)高質(zhì)量研究成果,但數(shù)量仍較少。
3.國內(nèi)《論語》英譯研究作者及研究單位可視化分析。
Cite Space可以通過共引網(wǎng)絡(luò)分析實現(xiàn)一個學(xué)科研究領(lǐng)域發(fā)展脈絡(luò)的梳理,能夠捕捉到一個學(xué)科或一個研究領(lǐng)域在定時期內(nèi)的發(fā)展趨勢與前沿動向(Chen, 2004)。將CNKI數(shù)據(jù)進(jìn)行切分,選取時間切片(time slicing)為 2005-2021,選取節(jié)點類型(node types)為作者(author)和機構(gòu)(institution),其他參數(shù)為系統(tǒng)默認(rèn)值,采取尋徑算法(pruning sliced networks),生成作者及研究單位可視化知識圖譜。在生成的可視化圖譜中,字體大小代表發(fā)文數(shù)量,字體越大,表明其發(fā)文數(shù)量越多,研究者與合作單位之間有連線。
如圖2,我們可以發(fā)現(xiàn)作者李鋼在本研究領(lǐng)域內(nèi)發(fā)文最多,發(fā)文數(shù)為10篇,其次為李紅梅、邢穎慧、楊平、章亞瓊、許雷、李金姝、屠國元等。研究單位中發(fā)文數(shù)量最多的為遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,其次為曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院、江南大學(xué)外國語學(xué)院。圖中李鋼、李金姝兩節(jié)點間存在連線,表明兩位作者之間存在合作關(guān)系。其他各作者及研究機構(gòu)間并無連線,這意味著研究作者及研究單位之間無明顯合作。
基于上述分析發(fā)現(xiàn),《論語》英譯研究領(lǐng)域雖作者廣泛,但專門研究這一領(lǐng)域的作者尚少,研究成果也較少,最多的李鋼僅有10篇。
4.關(guān)鍵詞分析。關(guān)鍵詞提取自論文的標(biāo)題或主題,能夠準(zhǔn)確表達(dá)一篇學(xué)術(shù)論文的內(nèi)核內(nèi)容和精髓,通過大數(shù)據(jù)計量工具提取文獻(xiàn)關(guān)鍵詞并繪制其頻次的高低分布,可以研究一個領(lǐng)域的發(fā)展動向和研究熱點。本研究分析時段設(shè)為2005-2021年,時間切片為1年,節(jié)點類型選取Keyword,采取尋徑算法。設(shè)置閾值為3,生成如下可視化知識圖譜。
圖中的每個圓圈代表一個關(guān)鍵詞,節(jié)點越大,表明該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次越多。從整體上看,國內(nèi)研究《論語》英譯的領(lǐng)域主要有《論語》《論語》英譯、英譯三大領(lǐng)域。根據(jù)圖3中節(jié)點的大小我們可以發(fā)現(xiàn)研究熱點。從圖中我們發(fā)現(xiàn)《論語》《論語》英譯兩節(jié)點最大,這說明國內(nèi)《論語》英譯的研究主要集中于《論語》綜合性研究。而《論語》與《論語》英譯相比,《論語》這一節(jié)點大小更大且節(jié)點內(nèi)年輪數(shù)量更多,這表明國內(nèi)學(xué)者對《論語》的研究持續(xù)性更長。除《論語》《論語》英譯兩大關(guān)鍵詞外,辜鴻銘、翻譯、理雅各、論語、典籍英譯、翻譯策略、君子等關(guān)鍵詞出現(xiàn)次數(shù)較多,且中心度較高。這說明除《論語》英譯的總體性研究外,《論語》英譯研究還主要集中在譯本研究、翻譯策略研究以及核心概念詞研究。
四、賦義
賦義(sense-making)過程,使現(xiàn)有數(shù)據(jù)體現(xiàn)意義的過程,也是回答數(shù)據(jù)背后含義的過程。
根據(jù)文獻(xiàn)發(fā)文數(shù)量及年度分析,可以發(fā)現(xiàn)2005-2008年該研究發(fā)文較少,年發(fā)文量不足10篇。2009年以后此類研究數(shù)量大幅上升,這說明2009年以后該研究受到廣泛關(guān)注。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,《論語》英譯研究熱度逐步升溫,發(fā)文數(shù)量一直保持總體上升趨勢,至2016年達(dá)到峰值。近幾年來《論語》英譯雖呈現(xiàn)下降趨勢,但2020年有所回升,年發(fā)文量為30篇。
基于論文發(fā)表載體分析,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)刊登《論語》英譯研究論文來源于教育來源期刊、大學(xué)學(xué)報(包括大學(xué)、學(xué)院學(xué)報)、文化研究來源期刊以及翻譯來源期刊。其中大學(xué)學(xué)報刊載論文篇數(shù)最多,翻譯來源期刊刊載論文篇數(shù)最少。核心期刊發(fā)文量總體偏少。國內(nèi)《論語》英譯研究雖取得了一定成果,但該研究發(fā)展尚不充分,研究課題、研究深度有待進(jìn)一步探索。
從作者及研究單位可視化分析,可以發(fā)現(xiàn)《論語》英譯研究作者數(shù)量較多,但專門研究這一領(lǐng)域的作者尚少,只有李鋼、李紅梅、邢穎慧、楊平等人做集中性研究,然而發(fā)文數(shù)量較少,且各作者及研究單位之間無明顯關(guān)聯(lián)性。這表明該研究尚處于分散性研究狀態(tài),集中研究程度不足。
根據(jù)關(guān)鍵詞可視化分析,可以發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域的研究主要集中在《論語》英譯的總體性研究、譯本研究、翻譯策略研究以及核心概念詞研究,而譯本研究則主要集中在理雅各、辜鴻銘等英譯本。其中《論語》《論語》英譯、英譯三關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次最高,分別為174、57、46次,可見《論語》英譯研究主要以總體性研究為主,如王勇(2006)對1986-2006年43篇《論語》英譯論文進(jìn)行梳理分析,指出《論語》英譯研究的焦點主要集中在:譯本研究(包括單個譯本研究和多個譯本的對比分析)、譯者研究、譯校出版感言、《論語》的翻譯傳播歷史、《論語》中關(guān)鍵詞翻譯的研究等五方面。王琰(2010)對比國內(nèi)外《論語》英譯研究,指出由于高內(nèi)外學(xué)者學(xué)術(shù)背景不同,《論語》英譯研究方法和主題存在差異,國內(nèi)《論語》應(yīng)以研究者側(cè)重語言層面的研究,而國外研究者則側(cè)重多方面多角度論述《論語》英譯本的思想詮釋問題。楊平(2010)對20世紀(jì)《論語》英譯現(xiàn)狀進(jìn)行歷時梳理,指出20世紀(jì)《論語》英譯與詮釋的特點,并將之劃分為創(chuàng)造性翻譯、現(xiàn)代性解讀、哲學(xué)闡釋、語言分析四大流派。
可見,《論語》英譯研究論文雖從國內(nèi)《論語》英譯歷時分析、中西方《論語》英譯對比、一段時間內(nèi)《論語》英譯現(xiàn)狀等宏觀層面進(jìn)行了總體性描述與探討,使我們對《論語》英譯現(xiàn)狀有了整體性了解,但仍存在很大的不足,缺乏切入點小、深層次、多角度的探析。
結(jié)語
本文基于CNKI對國內(nèi)2005-2021年《論語》英譯研究進(jìn)行統(tǒng)計分析,并對國內(nèi)《論語》英譯研究現(xiàn)狀、研究熱點進(jìn)行了可視化分析,較為客觀地揭示了近17年國內(nèi)《論語》研究英譯的基本態(tài)勢。通過此分析發(fā)現(xiàn):1.國內(nèi)《論語》英譯研究自2009年受到研究者廣泛關(guān)注;2.研究的關(guān)鍵詞主要是《論語》《論語》英譯、英譯、辜鴻銘、翻譯等;3.研究熱點為《論語》英譯總體性研究。此外,國內(nèi)《論語》英譯研究也存在一些問題:1.國內(nèi)《論語》英譯研究尚處于分散性研究狀態(tài),集中研究程度不足;2.國內(nèi)《論語》英譯研究多宏觀層面的整體性研究、缺乏小切入點、深層次、多角度的剖析,研究成果少,研究課題有待進(jìn)一步探索。因此,建立研究關(guān)聯(lián)性和合作性,從歷史、文化等角度深入探討《論語》英譯是今后國內(nèi)《論語》英譯研究應(yīng)改善的方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Small H. The synthesis of speciality narratives from cocitation cluster[J]. Journal of the American Society for Information Science, 1986(3):97.
[2]李鋼.《論語》翻譯的哲學(xué)之維——論安樂哲、羅思文《論語》英譯[J].譯林(學(xué)術(shù)版)(Z1),2011:133-140.
[3]李鋼,李金姝.《論語》英譯研究綜述[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2013(1):131-137.
[4]李杰,陳超美.CiteSpace:科技文體挖掘及可視化[J].北京首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2016.
[5]劉陽春.理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4):66-69.
[6]冉詩洋,張繼光,魯偉.國內(nèi)譯者風(fēng)格研究的CiteSpace科學(xué)知識圖譜分析[J].外國語文,2016(4):133-137.
[7]王輝.《論語》中基本概念詞的英譯[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2001(5):116-121.
[8]王琰.國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J].外語研究,2010(2):70-73.
[9]王勇.20年來的《論語》英譯研究[J].求索,2006(5):178-181.
[10]徐向群.從英譯《論語》考論語句看中西譯者的翻譯特色——以辜鴻銘與理雅各譯文為例[J].船山學(xué)刊,2009(04):229-232.
[11]楊平.《論語》的英譯研究——總結(jié)與評價[J].東方叢刊,2008 (2):129-149.
[12]楊平.《論語》英譯的概述與評析[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2009a (5):37-47.
[13]楊平.20世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2009b(10):21-32.
[14]袁周敏,劉環(huán)環(huán).國際中介語語用學(xué)研究動態(tài)可視化分析[J].外語教學(xué)與研究,2017(3):456-463.
[15]張小波.關(guān)于理雅各和辜鴻銘《論語》翻譯的對比研究[J].株洲工學(xué)院學(xué)報,2000(4):37-40.
[16]張政,胡文瀟.《論語》中“天”的英譯探析——兼論其對中國文化核心關(guān)鍵詞英譯的啟示[J].中國翻譯,2015(6):92-96.