嘉行
人民網《海峽兩岸》欄目曾發(fā)表一篇題為《搞“臺獨公投”實為拆除政治門檻》的文章。文章報道了臺灣《聯合報》:“日前發(fā)表社論,指臺灣當局搞公‘投,實為操弄民粹,意在‘臺獨?!蔽恼轮姓f,《聯合報》“在最后以‘口密腹劍皇帝新衣為小標題指出,臺當局發(fā)動此次‘公投風潮的用心,根本不是在真正闡揚所謂民意,而只是一場不惜社會代價的‘民粹魔術秀而已”。不知是《聯合報》搞錯了,還是《海峽兩岸》欄目轉載時搞錯了,反正“口密腹劍”是“口蜜腹劍”的誤寫。
“口蜜腹劍”意思是,話說得像蜜一樣甜,心里卻狠毒如劍。形容人狡猾陰險。這個成語本是刻畫唐代奸臣李林甫為人的。五代·王仁裕筆記小說《開元天寶遺事·肉腰刀》里說,李林甫慣用甜言蜜語引誘人說錯話,然后到唐玄宗面前告密,當時朝廷上下都說:“李公雖面有笑容,而肚中鑄劍也?!薄顿Y治通鑒》記天寶元年事也說:“世謂李林甫‘口有蜜腹有劍?!?/p>
李林甫說話甜蜜,背后告密,“蜜”和“密”都從宓聲,而意思大異。蜜,從蟲,指蜂蜜,可服食;“密”,從山,可藏身。蜜能吃,密不能吃,你可不要吃錯哦!
將成語“出其不意”誤寫為“出奇不意”,借用宋丹丹扮演的白云的話來說:“那是相當相當的多!”人民網曾轉載了《物理》雜志2005年6月13日的一篇文章,題目是《慶承瑞:人民科學家的風采和人格魅力》,說的是反偽科學斗士何祚庥的夫人、北京大學博士生導師、中國科學院院士慶承瑞的故事。文章中有這樣一段話:“和先生對局幾盤,大多數情況是先生贏。這不僅是因為彭先生掌握的英文詞匯量大,知道許多古怪的生僻字。更妙的是,在看似一堆死棋,無路可走時,先生往往會只用一兩個字母,出奇不意地給棋打開局面,一下拼出好幾個字。”文中說的“棋局”是西方人玩的一種填字游戲,以鍛煉人的詞匯量和智慧。文中出現的“出其不意”卻誤寫為“出奇不意”。
“出其不意”,語出《孫子·計篇》:“攻其無備,出其不意?!币馑际浅脤Ψ經]有防備時進攻。“其”,指敵方,代詞?!捌妗?,特殊、稀罕,形容詞?!捌洹焙汀捌妗?,風馬牛不相及。將“出其不意”誤寫為“出奇不意”,可能是受到詞語“出奇”以及“出奇制勝”的影響。在使用成語“出其不意”時,我們千萬不要“出奇”。