歐陽汝宣
【摘要】近些年來,外國朋友們越來越愛觀看充滿中國元素、具有濃厚中國色彩的電影,但由于受到中西方文化差異的影響,電影的翻譯工作也面臨許多難題。本文將以電影《末代皇帝》為例,就如何克服文化差異、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作欲表達(dá)的文化內(nèi)涵提出切實(shí)可行的翻譯策略,使譯作能最大程度地滿足“翻譯忠實(shí)度”和“觀眾認(rèn)可度”兩個(gè)維度的要求。
【關(guān)鍵詞】電影翻譯 歸化與異化 末代皇帝
一、引言
中國影視行業(yè)的迅速崛起,使得優(yōu)秀的中國電影作品也如雨后春筍般呈現(xiàn)在觀眾眼前。全球化大背景下,文化交流日益頻繁,而影視作品的傳播就無可避免地成為了文化傳播的主要途徑之一。電影《末代皇帝》由外國導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),中國演員出演,講述了中國最后一位皇帝愛新覺羅·溥儀從當(dāng)上皇帝開始到最終成為一名普通公民60年的故事。本文主要從歸化和異化翻譯策略的角度,對電影《末代皇帝》中的字幕翻譯進(jìn)行探究。
二、電影簡介
《末代皇帝》是由外國人執(zhí)導(dǎo)中國人主演的中國題材的傳記電影,主要講述了中國最后一個(gè)皇帝愛新覺羅·溥儀從當(dāng)上皇帝開始到最終成為一名普通公民之間橫跨60年的跌宕一生,該影片曾在第60屆奧斯卡金像獎(jiǎng)中獲多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。
三、歸化與異化的策略在《末代皇帝》中的應(yīng)用
歸化是指讀者根據(jù)自己的文化觀念來理解原文的內(nèi)容。若譯文內(nèi)容的表達(dá)存在于在目標(biāo)語現(xiàn)有的語言體系內(nèi),目標(biāo)讀者就可以更好地理解原文。因此,歸化的翻譯策略要求譯者盡可能地根據(jù)目標(biāo)語言讀者的期望反映原文,使譯文更貼近其閱讀及審美習(xí)慣。異化是指的是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠近”,異化能更好地保存原文的語言特色和文化內(nèi)涵。若讀者想了解別國的民族文化,異化策略能最大程度上保留原文的異域性。
1.歸化的應(yīng)用
例1:我是至高無上的慈禧太后,我在這里住了好久好久,他們叫我老佛爺。
譯文:I am the Grand Empress Dowager. And I have lived here for a long,long time. And they call me the old Buddha.
佛教是中國三大傳統(tǒng)宗教之一,所以在中國典籍中有許多關(guān)于佛教詞匯的翻譯。這里“Buddha”的原義為“佛陀”,用來代指佛教的創(chuàng)始人釋迦牟尼。此例中,慈禧太后也被稱作“Buddha”,足以體現(xiàn)當(dāng)時(shí)慈禧太后的尊貴及擁有的至高無上的權(quán)力。此句運(yùn)用歸化的策略有助于外國觀眾理解當(dāng)時(shí)中國皇室的情況。
例2:它在給皇上磕頭呢?,F(xiàn)在,臣把它獻(xiàn)給皇上了。
譯文:He is kowtowing to Your Majesty. Now he can be the emperor’s cricket.
在古代中國,封建社會的秩序一直處于主導(dǎo)地位。受“三綱五?!钡人枷胗绊?,整個(gè)社會都男女有別、尊卑有序。因此,晚輩見到長輩,下級遇到上級都要行“叩頭禮”以示尊敬。由于西方國家沒有這種所謂的“叩頭禮”,因此也就找不到對應(yīng)的術(shù)語。因此,譯者在這里選取了“kowtowing”一詞也體現(xiàn)了歸化策略的應(yīng)用。
例3:小皇帝:我是想干什么就干什么嗎?
太監(jiān):當(dāng)然了,皇上是萬歲爺,是天子,皇上想干什么就干什么!
譯文:Little emperor:Is it true I can do anything I want?
The eunuch:Of course,Your Majesty. Anything you want. You are the Lord of 10,000 Years.
此例中,“萬歲爺”一詞的理解于外國觀眾而言是一難點(diǎn)。“Lord”在英文中的意思是“上帝”,是權(quán)力和地位的象征,主宰著西方世界的一切。從“Anything you want”一句不難看出,中國的皇帝正是西方世界“Lord”這樣的存在,皇帝擁有最高的權(quán)力,世間萬物皆為其所有。而“10,000 Years”則是非常符合中文習(xí)慣的表達(dá),因?yàn)樗凳境龌实蹖﹂L生不老、永存于世的渴望。因此,運(yùn)用歸化的翻譯策略來處理“萬歲爺”一詞,能使譯文更加生動和地道。
例4:但她不只是我的奶娘,她是我的蝴蝶。
譯文:But she is mot my wet nurse,she’s my butterfly.
影片中,溥儀無法接受奶媽被送出紫禁城的事實(shí),他說出了“我的蝴蝶”這個(gè)詞。考慮到當(dāng)時(shí)溥儀所經(jīng)歷的情況,他其實(shí)是想表達(dá)“我離不開她”這一含義?!癝omcone's Butterfly”在英文中通常是指自己所愛之人,這在中文里并不是常用的表達(dá)方式,但意大利導(dǎo)演這樣設(shè)計(jì)對白,就是為了讓西方觀眾更容易理解。
2.異化的應(yīng)用
例5:但皇帝如今已經(jīng)馭龍而去!
譯文:But the emperor is on high,riding the dragon now!
此例中,“馭龍而去”是對古代帝王離世的委婉說法。在中國文化中,“龍”象征著權(quán)勢、高貴和尊榮,帝皇是“真龍?zhí)熳印?,所以死后也得馭龍離開。而西方國家沒有龍的意象,譯者采用異化中的直譯法將“馭龍而去”直譯成“riding the dragon”,雖然此句也可運(yùn)用歸化策略譯為“But the emperor is in heaven now!”,幫助讀者理解“馭龍而去”的含義。但這樣就不足以體現(xiàn)中國文化中“龍”這一意象所特有的內(nèi)涵。
四、結(jié)語
影視作品翻譯的質(zhì)量直接影響著觀眾對影片的評價(jià),也決定著跨文化交際是否能順利進(jìn)行。在該影片的字幕翻譯中,歸化策略運(yùn)用較多,異化策略略少。作為兩種不同的翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一、相輔相成的。兩種策略并不存在優(yōu)劣之分,所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)把握這兩種翻譯方式的特點(diǎn),靈活應(yīng)用,才能更好傳播中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]曹欣.從歸化異化翻譯策略看《美女與野獸》字幕[J].大眾文藝,2021(13):146-147.
[2]趙姍,陸敏.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].漢字文化,2021(12):161-162.
[3]張曼.異化與歸化翻譯策略再評價(jià)[J].海外英語,2021(10):72-73.
[4]龍?jiān)诓?略談《末代皇帝》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,31(02):95-96.