摘 要:功能派翻譯目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略,譯者對(duì)原文的理解翻譯和對(duì)目的觀眾整體認(rèn)知的把握是最終譯文是否忠誠(chéng)原文的基礎(chǔ)。本文基于《王冠》字幕語料,以功能主義的目的論為出發(fā)點(diǎn),探析其字幕的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論 字幕翻譯 翻譯策略
一、引言
隨著社會(huì)不斷進(jìn)步,世界日益開放,各國(guó)的關(guān)系越發(fā)密切。承載著流行文化的電視劇是現(xiàn)實(shí)世界的縮影,是不同文化的橋梁。研究英國(guó)電視劇《王冠》的字幕翻譯,有助于理解西方文化,有利于提高英語學(xué)習(xí)者的聽力與口語表達(dá)能力。近年來,影視劇字幕翻譯的需求不斷增加,除了專業(yè)翻譯英國(guó)影視劇的工作者之外,各種不同社會(huì)角色的觀眾對(duì)翻譯字幕也表現(xiàn)出了極大的興趣,特別是在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,外國(guó)影視劇資源唾手可得的情況下。
目的論理論是漢斯威爾在20世紀(jì)70年代末提出的功能主義翻譯概念,人們發(fā)現(xiàn)其核心概念是翻譯行為的目的,換句話說,目標(biāo)是指南針。雖然它的發(fā)展經(jīng)歷了四個(gè)階段,但目的論的三個(gè)定律從未改變過:(1)目的原則,它告訴我們翻譯應(yīng)該服務(wù)于溝通的目的。(2)連貫性原則,意味著翻譯必須符合“內(nèi)在連貫性”,換句話說,翻譯對(duì)目標(biāo)讀者而言必須是可理解的,并且在目標(biāo)語言文化和交際環(huán)境的翻譯中是可以接受的。(3)忠誠(chéng)原則,即要忠于原作。目的法則是第一個(gè)翻譯法則,忠誠(chéng)法則和連貫法則必須遵守目的法則。目的論的積極作用體現(xiàn)在:(1)突破等價(jià)翻譯理論的舊框架,提出多元標(biāo)準(zhǔn)的翻譯理論體系的客觀規(guī)律,可操作和適用范圍更廣。(2)打破舊的理論指導(dǎo),原本只考慮原作者、譯者、翻譯接受者和忠實(shí)原創(chuàng)翻譯,現(xiàn)在更強(qiáng)調(diào)譯者翻譯主體和參與者的主動(dòng)性。
如今,無論在研究還是實(shí)踐中,目的論理論在翻譯中都發(fā)揮著重要作用。作為功能翻譯理論的基本理論,目的論在當(dāng)今的翻譯實(shí)踐和研究中得到了廣泛的應(yīng)用。相信目的論理論在不久的將來會(huì)變得更有影響力。
二、目的論下對(duì)《王冠》字幕翻譯的分析
字幕翻譯的目的在于讓觀眾讀懂看懂,從中獲取相關(guān)的劇情發(fā)展方面的信息,同時(shí)也能促進(jìn)觀眾對(duì)外國(guó)文化的了解和喜愛。因而,譯文語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、清晰、引人入勝、易于理解,并有助于不同水平讀者的理解和接受。翻譯目的論為字幕的翻譯提供了很好的參考。從翻譯目的論的角度來看,字幕翻譯應(yīng)注重突出譯文的“信息”和“呼喚”功能。因此,翻譯語言應(yīng)準(zhǔn)確、通俗、清晰、引人入勝、易于理解,并要考慮不同觀眾的水平。在翻譯過程中,譯者要根據(jù)目標(biāo)語的字幕特點(diǎn)和讀者的需求來評(píng)估字幕信息和內(nèi)容,并以符合目標(biāo)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言表達(dá)字幕含義,使翻譯的字幕盡可能取得近似原字幕的觀者效應(yīng)。字幕除了具有傳輸信息的功能,還具有文化交流功能。因此,翻譯字幕的目的不能僅僅停留在信息的基本層面,還要將影像中所包含的歷史文化信息盡可能多地體現(xiàn)出來。在翻譯過程中,譯者要專注于翻譯的預(yù)期功能,注重原始意圖,而不是語言形式,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,以便于有效地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
為了適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,要根據(jù)弗米爾、諾德等目的論學(xué)者的主張,以及譯文的預(yù)期功能,來決定翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容,又符合目的語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。基于此,筆者以翻譯目的論為主要理論依據(jù),選取《王冠》字幕翻譯的部分語料,具體探討其英譯的翻譯策略及翻譯方法。
三、字幕賞析
例1: Clementina: “So, hes dying?”
翻譯:克萊門蒂娜(丘吉爾的夫人):“那他快不行了? ”
Churchill: “Were all dying. Thats what defines the condition of living.”
翻譯:丘吉爾:“我們都快不行了。人固有一死。”
這次談話發(fā)生在丘吉爾和他的妻子克萊門蒂娜之間。國(guó)王喬治得了肺癌并進(jìn)行了肺部切除術(shù),丘吉爾對(duì)國(guó)王即將死亡感到震驚。如果按照字面意思翻譯,應(yīng)為“這是活著的最終歸宿”。 然而,譯者采用歸化的翻譯策略,譯為“人固有一死”?!叭斯逃幸凰馈笔侵袊?guó)的一個(gè)成語,它使句子更具文學(xué)性,符合目的理論中的目的原則,站在觀眾的角度考慮翻譯,也符合忠誠(chéng)原則,與原文呼應(yīng),同時(shí)語言還具有了文學(xué)性。連貫性原則也有所體現(xiàn),但不明顯。
例2: Doctor: “I argued that His majesty should be told at the time. A patient has a right to know the full picture.”
翻譯: 醫(yī)生:“我當(dāng)時(shí)就提議將詳情告知陛下您,畢竟病人對(duì)自己的病情有知情權(quán)?!?/p>
以上是喬治國(guó)王的主治醫(yī)生說的。他說國(guó)王沒有多少時(shí)間可以活下去了。此句中,醫(yī)生用“全貌”來代替“疾病的最壞狀態(tài)”。然而,翻譯者采用了意譯法,譯成“病情”。按照目的論,讓觀眾理解話語是第一要義,譯者在這里的翻譯符合目的論的基本原則。
例3: Queen Mother: “Dont force something that doesnt come naturally.”
翻譯:太后:“萬事順其自然?!?/p>
這句話采用了歸化的翻譯策略,漢語表達(dá)是雙重否定等于肯定。譯者以清晰簡(jiǎn)單的中國(guó)方式翻譯了這個(gè)句子,方便中國(guó)讀者理解。
例4: Queen: “Do nothing and stay silent at all times.”
翻譯: 女王:“無為而治,保持沉默?!?/p>
伊麗莎白女王非常清楚君主制正在衰落,只是作為皇權(quán)的象征。 她被告知該國(guó)總理丘吉爾病情嚴(yán)重,她知道他是因?yàn)椴幌胂屡_(tái)而欺騙自己。然而,她意識(shí)到自己無能為力,不能責(zé)怪他,只能保持沉默。作為一名翻譯者,想起中國(guó)成語“無為而治”并不難,這個(gè)成語非常符合女王的處境——皇權(quán)衰微。譯者采取直譯來表達(dá)女王對(duì)自己地位的認(rèn)知很清晰,也表達(dá)了女王的無可奈何。從觀眾的角度來看,這個(gè)翻譯是可以理解的,與原文的含義也很契合,符合忠誠(chéng)法則。
例5: Tommy: “Theres a way of doing things here. An order developed over time, generation. Its in the small thing that the rot starts. Do the wrong thing once, its easier to do it again. Do the individualistic thing once, it is easy to do it again…”
翻譯:湯米:“這里有自成一套的規(guī)矩。日積月累,代代相傳的秩序。千里之堤,毀于蟻穴。一旦初犯,再犯則易。任性一次,也將會(huì)有下一次?!?/p>
湯米是女王的私人秘書,即將退休,所以他選擇了一個(gè)新的秘書給女王,但女王想要馬丁——她繼任之前的親密助手,因此她急于找湯米辯論。但湯米很厲害,用了上述一系列說辭說服了女王,并最終讓女王放棄了自己的想法,選擇了另一位長(zhǎng)老做私人秘書。譯者使用的是意譯,使用文學(xué)性語言,使譯文符合原文的含義,符合其身份,也符合忠誠(chéng)原則和目的原則。
例6: Queen Marry:“The best thing for everyone would be if you said your goodbyes quietly, privately, and disappeared into the night.”
翻譯:瑪麗女王:“如果你能低調(diào)告別,安靜地離開,對(duì)大家都好?!?/p>
例7: Clementina:“Are you winning?”
Churchill: “No. There was one, brief, tantalizing moment when I thought I had it, I moved in for the kill, but then one wrong brushstroke and it got away once again.”
翻譯: 克萊門蒂娜:“畫出來了嗎?”
丘吉爾:“沒有。有那么一刻我靈光乍現(xiàn)。為了抓住靈感,我立刻拿起畫筆。但后來畫錯(cuò)了一筆,靈感就離我而去了?!?/p>
在這兩行中,譯者明確采用了意譯。譯者直接將英文短語“進(jìn)入夜晚”翻譯成中文“離開”。 如果翻譯成“消失在茫茫黑夜里”,觀眾會(huì)感到茫然,所以這個(gè)翻譯非常接近目的原則,以觀眾的理解為出發(fā)點(diǎn)。譯者將句子“有一個(gè)短暫的、誘人的時(shí)刻,當(dāng)我以為我擁有它”譯為“有那么一刻我靈光乍現(xiàn)”,非常生動(dòng)地描述出了丘吉爾想要抓住短暫的靈感是非常難的。這樣的翻譯非常忠于句意,雖然原文的句式不是這個(gè)表達(dá),稍稍違背了忠誠(chéng)性原則。
例8:Professor: “Summon them and give them a good dressing down like children. A good dressing down from Nancy is what they most want in life.”
翻譯:教授:“把他們召集起來,像訓(xùn)小孩一樣責(zé)罵一頓。被女人狠狠責(zé)罵一頓是他們一生中最想要的?!?/p>
譯者采用歸化翻譯策略,將源語言處理得更適合中國(guó)觀眾,這與目的原則相同?!澳舷!笔且粋€(gè)典型的女性名字,女王的教授用它指代絕大多數(shù)女性。在翻譯中,譯者還根據(jù)上下文將“南?!狈g成“女人”。這對(duì)中國(guó)觀眾來說是可以理解的,并符合目的規(guī)律。但譯者也可以直接翻譯成“女王”,因?yàn)椤澳舷!本哂小案哔F典雅”的含義,可以特指女王本人,這與連貫性一致。
例9: Clementina: “I liked him.”
Churchill: “Yes, I could tell. You were smitten, blushing like a little girl.”
Clementina: “Well, he is rather a ‘wow.”
Churchill: “A ‘wow?”
Clementina: “Tall and handsome, saturnine. A bit of a Heathcliff.”
翻譯: 克萊門蒂娜:“我喜歡他?!?/p>
丘吉爾:“看得出來。你就像個(gè)臉紅心跳的小女孩。
克萊門蒂娜:“他令人感到驚訝?!?/p>
丘吉爾:“驚訝?”
克萊門蒂娜:“高大帥氣又有點(diǎn)憂郁,有點(diǎn)像希斯克利夫(小說《呼嘯山莊》中的男主人公)?!?/p>
“Heathcliff”這個(gè)名字對(duì)大多數(shù)中國(guó)觀眾來說是一個(gè)陌生的名字?!逗魢[山莊》是著名的英國(guó)小說,對(duì)于英國(guó)人來說,希斯克利夫是一個(gè)家喻戶曉的名字,但在中國(guó),很少有人知道他,但《呼嘯山莊》的故事卻廣為人所知。譯者添加了書的標(biāo)題,有利于讀者聯(lián)想到小說的故事情節(jié),增加了對(duì)當(dāng)時(shí)語境的理解。
四、結(jié)論
字幕翻譯作為一種有目的的翻譯形式,旨在為觀眾提供清晰簡(jiǎn)潔的目標(biāo)語言字幕,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)受眾與源語言影視之間的有效溝通。通過對(duì)《王冠》字幕翻譯語料的隨機(jī)選擇,從翻譯目的論角度出發(fā),對(duì)選取的語料進(jìn)行分析,在目的論理論的指導(dǎo)下,為促進(jìn)字幕翻譯更符合觀眾需求,需采用歸化的翻譯策略,以及直譯、意譯的翻譯方法,并加入增譯的翻譯技巧,目的是為了在尊重源語言的基礎(chǔ)上符合目標(biāo)受眾的邏輯思維水平,讓觀者有良好的觀影感受。在字幕中,譯者應(yīng)以翻譯目的論為依據(jù),充分考慮讀者的需求與認(rèn)知能力,同時(shí)把握好原文與譯文之間的語言和文化差異,不局限于原字幕形式,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略、方法和技巧,使翻譯效果達(dá)到最大化。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯, 2001(7).
[2]桂乾元.記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 1987(3).
[3] 王紅衛(wèi).跨文化交際翻譯方法: 歸化和異化策略[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(9).
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯, 2001(4).
作 者: 王慧,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2018級(jí)在讀碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
編 輯: 杜碧媛 E-mail: dubiyuan@163.com