黃海明
內(nèi)容摘要:本文從順應(yīng)理論視角探討了紅色旅游資料的漢英翻譯問題,認為譯者在紅色旅游資料漢英翻譯中必須準確、充分理解原文,在此基礎(chǔ)之上對涉及的語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)、順應(yīng)動態(tài)性與順應(yīng)過程進行動態(tài)順應(yīng),由此決定對原文內(nèi)容進行取舍并確定翻譯策略,從而產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 紅色旅游 動態(tài)順應(yīng) 翻譯策略
比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)基于關(guān)聯(lián)理論于1987年在其著作《語用學(xué)新解》中提出了順應(yīng)論。該理論認為人類使用語言交流的過程就是一個在語言內(nèi)、外部因素作用且同時在不同意識程度下不斷做出選擇的過程。要對語言現(xiàn)象做出解釋,必須考慮四個方面:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)動態(tài)性以及順應(yīng)過程中的意識程度(Verschueren J.,1999)。語境因素關(guān)系順應(yīng)指的是在語言使用過程中對語言的選擇一定要基于具體所指的語境,而這里所談的語境包括了交際語境與語用語境。維索爾倫認為交際語境不屬于語言語境的范圍,因為非語言語境包含物質(zhì)世界、對話者、心理世界與社會世界4個方面。一般而言,對語言的選擇會發(fā)生于任何層次的任何語言結(jié)構(gòu)中的變體,而這種現(xiàn)象會出現(xiàn)于任何層面的語言結(jié)構(gòu)。語言結(jié)構(gòu)順不但包括語言結(jié)構(gòu),還包含語言建構(gòu)的原則。順應(yīng)動態(tài)性是指“在時間基礎(chǔ)上順應(yīng)過程的發(fā)展”,換言之,指“對語言產(chǎn)生和理解做出選擇和協(xié)商的過程中所使用交際原則和交際策略的方法”(Verschueren J.,2000)。順應(yīng)動態(tài)性與時間、社會語境與話語結(jié)構(gòu)有密切關(guān)系。眾所周知,不同人的心理過程必然會產(chǎn)生不一樣的意識程度,在順應(yīng)過程中交際有關(guān)各方的認知能力與心理因素可以反映出程度各異的順應(yīng)意識。
基于順應(yīng)理論視角,本文嘗試從以下4個方面研究紅色旅游資料英譯問題。
一.紅色旅游資料漢英翻譯的語境順應(yīng)問題
根據(jù)順應(yīng)理論的觀點,語境包括語言、交際語境。語言語境即俗稱的上下文,主要包括篇內(nèi)邏輯銜接、篇際影響與制約以及線性排列三個方面。交際語境包括客觀物理世界、語言使用者、心理世界與社交世界。
1.語言語境關(guān)系順應(yīng)問題
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種不同語系內(nèi)的兩種不同語言必然存在許多差異。通過對比英漢兩種語言,我們就能發(fā)現(xiàn)英語通常使用連詞來連接句子,而漢語則通過時間關(guān)系或邏輯關(guān)系來實現(xiàn)句子的完整表述,漢語在語序上還十分講究。因此,譯者在紅色旅游資料英譯時就要充分把握好英漢兩種語言在這方面的差異并且下意識地順應(yīng)這兩種語言的文本特點。只有在實現(xiàn)這個基礎(chǔ)之上譯者才能為產(chǎn)生高質(zhì)量譯文打下基礎(chǔ),使譯文符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,滿足英語文化背景下讀者的期待,成功實現(xiàn)英語旅游文本的預(yù)期功能。
順應(yīng)論認為,語篇要受制于語用風(fēng)格。一般而言,旅游資料是一種綜合性文本,該文本內(nèi)容應(yīng)能夠吸引游客眼球,其表述須準確、簡潔且通俗易懂,這樣游客才能更快從中獲取相應(yīng)的地理、自然、風(fēng)俗、文化等方面的知識。紅色旅游資料具有一般旅游文本資料所沒有的特殊性,換言之,紅色旅游資料蘊含有特定時期的革命與教育意義。因此,譯者在紅色旅游資料英譯時應(yīng)順應(yīng)旅游資料文本這方面的特殊之處,在譯文中通過使用通俗易懂的詞匯、表達等準確、充分傳播原文中的信息,并且能使外國游客能在短時間內(nèi)快速、充分理解原文所要傳播的有效信息。
2.交際語境順應(yīng)
順應(yīng)論觀點認為交際語境包括客觀物理世界、語言使用者、心理世界與社交世界。物理世界主要包括時間與空間兩者之間的關(guān)系,主要研究時間與空間指示。心理世界指交際雙方的認知與情感因素。社交世界指包括文化在內(nèi)的社交場合、社會環(huán)境與語言交流組織。
英語、漢語是在不同的文化背景下出現(xiàn)的兩種語言,必然存在不一樣的價值理念與思維方式。兩種語言內(nèi)存在的不同的認知與情感因素也會使兩種語言的邏輯觀、審美觀出現(xiàn)差異。通過英漢對比,我們就會發(fā)現(xiàn)漢語行文注重修飾、修辭,常使用華麗詞藻,講求工整對仗,同義重復(fù)表達十分常見。但英語行文用詞簡潔明了,排斥同義反復(fù)現(xiàn)象。這樣一來,在漢語句子中許多文學(xué)性表達或者說許多有文采的句子在英語中被認為是多余的、不合傳統(tǒng)語法的。所以,譯者在翻譯漢語中描寫優(yōu)美景色的句子或翻譯漢語中的四字格時就應(yīng)使用“省譯”法,這樣更能使譯文實現(xiàn)表述上的客觀與簡潔,也更符合以英語為母語的外國游客的語言習(xí)慣。
在紅色旅游資料英譯中,閱讀譯文的外國游客其文化背景與文化層次各異,必然在閱讀相同的旅游文本時都會有不同的心理預(yù)期。因此,譯者必須結(jié)合這一特點合理選擇合適的譯語文本。在翻譯過程中社會文化因素也是影響譯者的重要因素。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義(譚載喜,1999)。由于長期的農(nóng)耕生活方式和儒家文化的影響,中國文化推崇整體和團隊,其中的長幼尊卑關(guān)系被規(guī)定得十分嚴格。英語民族具有長期的商業(yè)傳統(tǒng)、推崇個體主義,對長幼尊卑關(guān)系不是特別關(guān)注(姚光金,2014)。這樣一來,在翻譯紅色旅游資料時譯要善于發(fā)現(xiàn)與把握好中國文化與英語文化的特點與差異,在能實事求是反映中國客觀現(xiàn)實的基礎(chǔ)之上再順應(yīng)英語文化背景讀者的思維來翻譯原文。下面以來自贛州市興國縣人民政府官網(wǎng)介紹的一段話為例:
蘇區(qū)時期,興國縣有23萬人口,參軍參戰(zhàn)的就達9.3萬人,為國捐軀5萬多人,有姓名可考烈士達23,179名,僅犧牲在長征路上的興國籍官兵就有12,038人,幾乎每一公里就有一位興國籍將士倒下。在血與火的考驗中,孕育了蕭華、陳奇涵等56位共和國開國將軍(http://www.xingguo.gov.cn/xgzf/c104 320/tt.shtml,2021)。
During the period of the Central Soviet Area, Xingguo County had a population of more than 230,000. 93,000 people joined the Red Army. More than 50,000 ones sacrificed and 23,179 of them can be traced back to their full names and families. 12,038 soldiers from Xingguo County sacrificed during the Long March, and almost 1 Xingguo soldier died every kilometer. In the test of the Long March, it gave birth to 56 founding generals of the P.R.China.
從上面漢語的介紹中我們可以看出漢語的修辭、文學(xué)性、“長幼尊卑”的行文特點。如果直譯過來,會讓英語文化背景的游客產(chǎn)生誤解。因此,本文作者的譯文里省略了具有中國特色的表述,實現(xiàn)了傳遞原文信息的效果。
二.紅色旅游資料漢英翻譯的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)問題
順應(yīng)論中所指的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)不但包括語言結(jié)構(gòu),還包含語言建構(gòu)的原則。語言結(jié)構(gòu)內(nèi)容包括但不限于語音、詞匯、句子等。
首先,英漢兩種語言詞匯使用習(xí)慣決定了在紅色旅游資料英譯中詞匯的選擇問題,詞語搭配上英漢兩種語言差異也很大。一般而言,漢語中語意的傳達可直接通過詞匯來體現(xiàn)。與英語相比,漢語詞匯間的搭配也更靈活。眾所周知,漢語中的一個詞語不管它是名詞還是動詞在書寫上都是一樣的。相反,英語中的任何一個單詞都具有詞性與形態(tài)功能標志,單詞之間的使用或搭配是遵循既定的邏輯關(guān)系或存在的傳統(tǒng)語法。此外,英語與漢語這兩種語言在詞語的排列關(guān)系上也大不相同。英語里的中心詞前面的多個定語要講究排列規(guī)則,而漢語在這一方面顯得更為靈活。因此,譯者在紅色旅游資料英譯中必須準確、全面把握以上這些因素,這樣才能為產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文打下基礎(chǔ)。
其次,漢語、英語紅色旅游資料的句型結(jié)構(gòu)與句法選擇問題也不太一樣。從信息傳播角度上看,漢語以主題為主而英語以主語為主。讀者們通常能在漢語旅游文本里看到很多沒有主語的句子但句意卻不會產(chǎn)生歧義。但是,一般情況下的英語句子必須要有主語。因此,在紅色旅游資料英譯中,譯文中經(jīng)常要補齊句子主語。此外,英語文本中被動語態(tài)廣泛存在,反觀漢語文本,被動語態(tài)使用要少得多了。因此,譯者在翻譯時要非常注意到英漢兩種語言中的這一差異,在漢英翻譯時要把漢語文本中的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成英語中被動語態(tài)。下面以來自贛州市興國縣人民政府官網(wǎng)介紹的一段話為例:
充分發(fā)掘豐厚文化資源優(yōu)勢,聯(lián)合功夫動漫,實施全國首個長征超級IP項目,打造獨具特色的長征文化IP產(chǎn)業(yè)鏈(http://www.xingguo.gov.cn/xgzf/c104320/tt.shtml,2021)。
The advantages of rich cultural resources are fully explored and Kung Fu Animation is combined with the aim to implement the first Long March super IP project in China and build a unique Long March culture IP industry chain.
漢語句子是一個典型的無主句,使用主動語態(tài)。本文作者在譯文里使用了被動語態(tài),也加上了句子主語。
最后,漢語、英語紅色旅游資料中語篇層面上意義的連貫問題也不相同。一般而言,漢語紅色旅游文本會首先通過大量間接相關(guān)的描述或說明來談?wù)撘粋€話題,而英語旅游文本會通過直接描述景點來快速吸引游客眼球,在文本末尾再亮出觀點。因此,譯者在紅色旅游資料英譯過程中要注意到漢英兩種旅游文本在語篇布局上的不同之處,使譯文更易被英語文化背景的游客所理解與接受。
三.紅色旅游資料漢英翻譯的順應(yīng)動態(tài)性問題
順應(yīng)論認為,為保證生成意義的可讀性與完整性而做出的動態(tài)順應(yīng)與交際有關(guān)各方的意圖、多種語境因素、語言結(jié)構(gòu)因素密切相關(guān)。從以上兩個例子我們可獲悉,紅色旅游資料英譯中的語境關(guān)系順應(yīng)就能夠說明動態(tài)性和語境關(guān)系很大。顯然,一方面為了有效向外國游客傳播紅色旅游資料信息,另一方面也是為了迎合外國游客心理預(yù)期、審美情趣與語言習(xí)慣。譯者在英譯過程中一方面要順應(yīng)種種語境,另一方面要選擇能準確、充分傳播原語有效信息且能為外國游客快速充分理解的內(nèi)容來翻譯。相反,對只有在特定的中國文化背景下中國游客才能理解的內(nèi)容而對英語文化背景中外國游客無實質(zhì)意義的內(nèi)容或者說十分費解的內(nèi)容,譯者在翻譯時可以適當刪減一點兒內(nèi)容。在充分考慮到文本所涉及到的相關(guān)的語境因素與語言結(jié)構(gòu)因素基礎(chǔ)之上,譯者還要通過科學(xué)合理運用不同的翻譯策略把所挑選出的內(nèi)容恰如其分地翻譯出來。在漢語與英語有對等語言形式時,譯者可使用直譯法,這樣可以在目的語英語中盡可能多保留漢語的思想內(nèi)容與文體風(fēng)格。我們知道,紅色旅游資料蘊含豐富的中國文化因素,一般的外國游客對此不太熟悉,但是他們期望從這些紅色旅游資料中了解背后蘊含的中國文化。所以,譯者在這種情形下應(yīng)使用增譯法以對有中國文化特色的信息予以解釋。當一些中國特有的元素在翻譯過程中不能省略時,可以選擇類比法來調(diào)和不同文化間的差異。例如,把中國的綠林好漢比作英國的Robin Hood,這種類比很容易被外國游客理解(傅海英,2012)。
四.紅色旅游資料漢英翻譯的順應(yīng)過程意識程度問題
順應(yīng)論認為,不同交際對象的心理過程必然會產(chǎn)生不一樣的意識程度,在順應(yīng)過程中交際有關(guān)各方的認知能力與心理因素可以反映出有差異的順應(yīng)意識程度。學(xué)界普遍認為翻譯是一種譯者與原文、譯者與譯文之間的對話互動過程。首先,譯者必須在認真閱讀、充分理解原文的交際意圖,然后充分把握好譯文讀者的語言習(xí)慣與認知心理預(yù)期,接著對原文內(nèi)容進行取舍并確定翻譯策略、方法,最后產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。由此可見,翻譯過程宏觀上至少包括以下意識程度不盡相同的三個步驟。第一,譯者在閱讀原文時涉及到對原文的準確、充分理解過程。與后面兩個步驟相比,譯者在認知與意識程度上的付出相對更少。第二,認真對比中國文化與英語文化民族的認知心理與社會文化因素的差異進而把握好英語文化背景讀者的心理預(yù)期,以此指導(dǎo)下一步的實施。這一步要求譯者必須認真對比生活在兩種不同文化的民眾的認知心理因素與社會文化因素,以此更好地來指導(dǎo)下一步的實施。第二步要求譯者在認知與意識上的付出更多努力。第三,從意識程度視角上看,譯者在挑選所要翻譯的信息內(nèi)容以及選擇恰如其分的翻譯策略、方法上要求傾其所有。
綜上可知,順應(yīng)性與動態(tài)性處于整個英譯過程的中心地位。在中國紅色旅游資料英譯中,譯者必須仔細、認真閱讀并準確、充分理解原文信息,非常有意識地對涉及其中的各種因素進行動態(tài)地、有效地順應(yīng),以此確定對原文進行刪減或調(diào)整并決定翻譯策略與方法,進而產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。本文從順應(yīng)論視角來探討紅色旅游資料的英譯問題,有助于學(xué)界從多視角研究翻譯實踐活動,進而從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,提升該方面研究的理論性和系統(tǒng)性。
參考文獻
[1]Verschueren J., Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold,1999.
[2]Verschueren J., Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.
[4]姚光金.順應(yīng)論視角下紅色旅游外宣資料的英譯[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2014.
[5]傅海英.功能翻譯理論視野下的旅游外宣文本研究[J].保險職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2012.
基金項目:本文系2020年贛州市社科基金項目“語境順應(yīng)理論視角下贛州紅色旅游資源翻譯問題研究”的階段性成果(項目編號:20200902)。
(作者單位:贛南醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院)