胡新月 王之韻 王雨禾
《大唐西域記》作為重要的佛教典籍,在傳入日本之后,對平安時(shí)代的日本佛教文學(xué)產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,為日本的說話文學(xué)提供了大量的故事傳說和創(chuàng)作題材。成書于平安時(shí)代的《今昔物語集》援引了《大唐西域記》中的故事,并根據(jù)需要對其中一些故事進(jìn)行改寫和增刪。本文通過考察《今昔物語集》中援引的《大唐西域記》故事,探究這些被援引的故事的特點(diǎn)和意義。
一、《大唐西域記》與《今昔物語集》簡介
《大唐西域記》是由唐朝法師玄奘本人口述,其弟子辯機(jī)執(zhí)筆編撰,記錄了玄奘于貞觀三年(629,一說貞觀元年)至貞觀十九年(645)西行取經(jīng)歷經(jīng)的110國和未到的28國的地理概貌、風(fēng)俗人情、佛教史跡、交通等,給當(dāng)時(shí)的唐王朝提供了大量進(jìn)一步了解西域?qū)嶋H情況的信息,也為后世研究當(dāng)時(shí)印度與我國西域一帶的歷史、地理、宗教風(fēng)俗等提供了翔實(shí)而珍貴的資料。
《今昔物語集》成書于12世紀(jì)初的日本平安時(shí)代末期,是日本古典文學(xué)作品當(dāng)中最龐大的佛教故事集,也是日本說話文學(xué)的集大成之作。全書以佛教故事為中心,分為天竺部、震旦部和本朝部三個(gè)部分。
《大唐西域記》在中國和日本的文學(xué)界、佛教界都占有舉足輕重的地位。由于路途遙遠(yuǎn),平安時(shí)代未有日本僧人去往印度求法,而精通梵語、能夠直接翻譯佛經(jīng)的更是寥寥無幾,因此,日本的佛教文學(xué)作品中有大量故事是以中國文獻(xiàn)為參考和出處,《今昔物語集》亦然?!督裎粑镎Z集》引用了《大唐西域記》中的諸多故事,并對它們進(jìn)行了一定程度的改編和本土化,為玄奘的事跡和佛教在日本的傳播起到了重要作用。
二、《今昔物語集》對《大唐西域記》故事的引用與改寫
《今昔物語集》對《大唐西域記》故事的引用和改寫主要集中在天竺部。根據(jù)李一平在《〈今昔物語集〉玄奘法師故事比較研究》一文中的統(tǒng)計(jì),天竺部共收入有關(guān)玄奘的故事187篇,出自《大唐西域記》的就有21篇。這些故事囊括了《大唐西域記》故事當(dāng)中的精華部分,結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰,不僅推動(dòng)了《大唐西域記》在日本的傳播,也反映出《大唐西域記》對于日本民眾的獨(dú)特吸引力。
除去直接出典于《大唐西域記》的故事,《今昔物語集》間接參考《大唐西域記》的故事數(shù)量眾多。這些故事的情節(jié)雖然與《大唐西域記》中的不盡相同,但具有相似之處。
作為通俗文學(xué),《今昔物語集》是以傳說、故事為主體的大型短篇故事集錄,多使用直白、易懂的口語化語言,具有引導(dǎo)大眾、揭示道理的作用。因此,對于游記文學(xué)《大唐西域記》,《今昔物語集》在翻譯和引用時(shí)進(jìn)行了改寫,使之更符合說話文學(xué)通俗易懂的特點(diǎn),更容易被廣大受眾所理解和傳承。
從敘述方式來看,《今昔物語集》對《大唐西域記》的故事結(jié)構(gòu)進(jìn)行了大幅的調(diào)整?!洞筇莆饔蛴洝返挠洈⒎绞蕉嘁缘攸c(diǎn)開頭,《今昔物語集》的編撰者將敘事方式改為了人物中心式,即“今昔,某地某國的某人經(jīng)歷了某事,采取了某種行為,導(dǎo)致了某種結(jié)果”。除此之外,《今昔物語集》還給一些故事加上勸誡性的結(jié)尾,以此達(dá)成以小見大、警戒世人的目的。這一改寫使故事結(jié)構(gòu)更加貼合寓言故事和傳說故事的模式,易于故事的傳播。
從表現(xiàn)手法看,《今昔物語集》在故事創(chuàng)作中加入了大量的心理描寫、動(dòng)作描寫、側(cè)面描寫,使得人物的形象和性格更加鮮明。例如,《大唐西域記》卷三的《八國·迦濕彌羅國》中講述了一位沙門在歸國途中被象群擄去為一頭病象治療足疾,拔除病象足中之刺后,得到象群佛牙回報(bào)的故事。而《今昔物語集》對這一故事進(jìn)行了擴(kuò)寫,首先描述沙門被大象粗暴帶走,接著描寫沙門認(rèn)為自己將成為大象食物而命不久矣的心理活動(dòng),將沙門驚慌失措、惴惴不安的狀態(tài)刻畫得活靈活現(xiàn),使得人物形象更加立體、飽滿,人物性格更為鮮明。
從情節(jié)創(chuàng)作上看,《今昔物語集》為了使《大唐西域記》中的故事更能為日本民眾接受和理解,對原來的故事情節(jié)進(jìn)行了再創(chuàng)作,刪減了各類與日本國情不符的段落,增強(qiáng)了日本民眾對故事的接受程度。例如,《大唐西域記》的第十一卷《二十三國·僧伽羅國》中,國王不聽僧伽羅的諫言,執(zhí)意要納羅剎女為妃,最終導(dǎo)致闔宮遭戮,無人生還。事后,大臣認(rèn)為僧伽羅有大智慧,能夠“夢察禍機(jī),感應(yīng)天馬,忠以諫主,智足謀身”,于是推舉僧伽羅為王。僧伽羅即位后,“沿革前弊,表式賢良”,國內(nèi)一時(shí)大治。這些內(nèi)容體現(xiàn)了濃厚的中國儒家思想,但并未在《今昔物語集》當(dāng)中得到體現(xiàn)。
《今昔物語集》首先擴(kuò)寫了國王對羅剎女心生愛欲而無法自拔,最終被其殺死的情節(jié),并刪掉了大臣對于僧伽羅的高度評價(jià)。由此可見,編撰者并不是要塑造一個(gè)供眾人瞻仰的圣賢,而是告誡世人不禁愛欲將帶來惡果。其次,將眾臣擁戴僧伽羅為王的情節(jié)改為王太子即位,并且刪減了治國理政的故事情節(jié),由此可見,“天道無親,歸于有德”的儒家天命觀不適用于日本。因此,《今昔物語集》的編撰者將行文的重點(diǎn)放在尊崇佛法、嚴(yán)守戒律的重要性以及講述生動(dòng)有趣的故事情節(jié)上。通過本土化再創(chuàng)作,《今昔物語集》使《大唐西域記》中的故事在日本煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。
《今昔物語集》通過再創(chuàng)作,將語言風(fēng)格頗為書面、官方的《大唐西域記》變得平易近人,使被引故事具有通俗化、生動(dòng)化、本土化特點(diǎn),更容易被日本人所接受和熟知?!督裎粑镎Z集》對《大唐西域記》的二次創(chuàng)作,提高了《大唐西域記》的海外知名度,擴(kuò)大了其影響范圍,為《大唐西域記》的海外傳播作出了積極貢獻(xiàn)。
三、《大唐西域記》故事被引用與改寫的原因及意義
《大唐西域記》中的故事在國內(nèi)外經(jīng)歷了數(shù)次改編,但國內(nèi)與國外的改編方向不盡相同,其所體現(xiàn)的不僅是編撰者的個(gè)人審美,更是不同民族的傾向差異。20世紀(jì)六七十年代,德國興起的文學(xué)接受理論就對作者與讀者之間的關(guān)系以及讀者對文本的接受程度進(jìn)行了研究。伊瑟爾用“文本的召喚結(jié)構(gòu)”這一術(shù)語來探討問題,即“文學(xué)文本不斷喚起讀者基于既有視域的閱讀期待,但喚起它是為了打破它,使讀者獲得新的視域”。
堯斯提出了“期待視野”這一概念,讀者的“期待視野”是指“讀者接受文學(xué)作品時(shí)自身所具有的某種思維定向和先在結(jié)構(gòu)”。根據(jù)文學(xué)接受理論,不同時(shí)代對特定文學(xué)文本的理解總是受該時(shí)代讀者“期待視野”的影響和制約,每一時(shí)代的讀者都是依據(jù)自己的“期待視野”使作品意義現(xiàn)實(shí)化?!督裎粑镎Z集》的編撰者對《大唐西域記》中故事的援引和改編也是如此。
同一則故事在中日兩國不同的時(shí)代背景和社會(huì)環(huán)境之中得到了不同的呈現(xiàn),體現(xiàn)出兩國不盡相同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、審美趣味以及對于作品的不同理解?!督裎粑镎Z集》對《大唐西域記》的改寫不僅反映了兩國文化交流與融合的狀態(tài),也反映了對于其中沖突與差異的處理和化解。
《今昔物語集》對《大唐西域記》援引和改編的過程同樣也是編撰者進(jìn)行文學(xué)翻譯批評的過程。王宏印教授指出:“文學(xué)翻譯批評有三大功能:其一是導(dǎo)讀功能,指向文本自身,其二是評價(jià)功能,指向翻譯活動(dòng);其三是導(dǎo)引功能,指向翻譯界?!薄洞筇莆饔蛴洝穾в行蕚€(gè)人及中國的思想觀念,因而故事中的人物形象體現(xiàn)了中國儒家傳統(tǒng)對理想個(gè)人的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
《今昔物語集》作為佛教說話集,是為宣揚(yáng)教義而編寫,因而其追求與民眾生活密切相關(guān)的信仰問題。由于說經(jīng)的需要和讀者群體的變化,編撰者不僅在翻譯中有創(chuàng)造性地改變,而且采用了重新構(gòu)想情節(jié)、改變?nèi)宋镪P(guān)系、突出細(xì)節(jié)描寫等方法,進(jìn)行了多方面的藝術(shù)加工,賦予了《大唐西域記》中的傳說故事與記述結(jié)構(gòu)新的審美角度。
就說話文學(xué)范疇而言,援引《大唐西域記》的說話集多為佛教說話集,被援引的故事本身即為佛法故事,可以幫助佛教說話文學(xué)起到宗教啟蒙的作用。
一方面,《今昔物語集》中的部分篇目以《大唐西域記》為依據(jù),將其中的一些故事進(jìn)行改編和擴(kuò)寫。這是由于《大唐西域記》故事內(nèi)容的豐富性、地理記載的詳細(xì)性、歷史記載的多樣性等特點(diǎn),為中日兩國的文學(xué)作品提供了參考。
另一方面,《大唐西域記》是以佛教高僧的角度,記述信仰、善惡之報(bào)、孝養(yǎng)等故事。從《大唐西域記》到《今昔物語集》,人們可以看出一條較為清晰的歷史文化傳播軌跡。佛教由古印度傳入古代中國,并受到中國傳統(tǒng)文化的影響,融入了中國儒學(xué)的社會(huì)觀和價(jià)值觀。這些佛經(jīng)故事從印度途徑中國,又傳至日本,同時(shí)加入了許多當(dāng)?shù)貍髡f、神話和文人創(chuàng)作,進(jìn)而形成具有深遠(yuǎn)影響力的文學(xué)與
佛教文化。
四、結(jié)語
日本的平安時(shí)代能夠形成濃厚的文化氛圍,這與中國古代唐文化的東漸有密不可分的關(guān)系。從京都、奈良等日本古都的建筑風(fēng)格可以看出中國古代文化對日本的深遠(yuǎn)影響。此外,從日本皇室珍藏的寶庫正倉院的藏品目錄來看,不論是螺鈿紫檀五弦琵琶,還是琉璃玉碗、胡瓶,它們都是由中國傳到日本的珍貴文物,因此,在學(xué)術(shù)界歷來就有絲綢之路東方的終點(diǎn)在日本奈良的說法。中國古代的優(yōu)秀文化通過絲綢之路傳到了沿線各國?!洞筇莆饔蛴洝肥侵腥A文化與中亞各地區(qū)文化融合、交流的典范。日本古典文學(xué)名著《今昔物語集》對中國文學(xué)典籍的借鑒與吸收,從側(cè)面證明了中日兩國在古代的文化交流。
從《今昔物語集》對《大唐西域記》的引用與改寫來看,編撰者對原文的選擇、改寫別具匠心,表現(xiàn)出對外來文化的吸取和利用,巧妙地賦予作品新的活力。在援引與改編過程中,《今昔物語集》的編撰者由于傳播與接受的需要,更關(guān)注《大唐西域記》中荒誕離奇的故事情節(jié),并且調(diào)整了原作中的傳統(tǒng)儒家思想,對佛教文化與佛教文學(xué)在國際間的傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
(南京大學(xué))
基金項(xiàng)目:2021年度南京大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“域外漢籍《大唐西域記》在日本的傳播與接受研究”(2020SJA0007)。