胡新月 王之韻 王雨禾
《大唐西域記》作為重要的佛教典籍,在傳入日本之后,對(duì)平安時(shí)代的日本佛教文學(xué)產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,為日本的說(shuō)話文學(xué)提供了大量的故事傳說(shuō)和創(chuàng)作題材。成書(shū)于平安時(shí)代的《今昔物語(yǔ)集》援引了《大唐西域記》中的故事,并根據(jù)需要對(duì)其中一些故事進(jìn)行改寫(xiě)和增刪。本文通過(guò)考察《今昔物語(yǔ)集》中援引的《大唐西域記》故事,探究這些被援引的故事的特點(diǎn)和意義。
一、《大唐西域記》與《今昔物語(yǔ)集》簡(jiǎn)介
《大唐西域記》是由唐朝法師玄奘本人口述,其弟子辯機(jī)執(zhí)筆編撰,記錄了玄奘于貞觀三年(629,一說(shuō)貞觀元年)至貞觀十九年(645)西行取經(jīng)歷經(jīng)的110國(guó)和未到的28國(guó)的地理概貌、風(fēng)俗人情、佛教史跡、交通等,給當(dāng)時(shí)的唐王朝提供了大量進(jìn)一步了解西域?qū)嶋H情況的信息,也為后世研究當(dāng)時(shí)印度與我國(guó)西域一帶的歷史、地理、宗教風(fēng)俗等提供了翔實(shí)而珍貴的資料。
《今昔物語(yǔ)集》成書(shū)于12世紀(jì)初的日本平安時(shí)代末期,是日本古典文學(xué)作品當(dāng)中最龐大的佛教故事集,也是日本說(shuō)話文學(xué)的集大成之作。全書(shū)以佛教故事為中心,分為天竺部、震旦部和本朝部三個(gè)部分。
《大唐西域記》在中國(guó)和日本的文學(xué)界、佛教界都占有舉足輕重的地位。由于路途遙遠(yuǎn),平安時(shí)代未有日本僧人去往印度求法,而精通梵語(yǔ)、能夠直接翻譯佛經(jīng)的更是寥寥無(wú)幾,因此,日本的佛教文學(xué)作品中有大量故事是以中國(guó)文獻(xiàn)為參考和出處,《今昔物語(yǔ)集》亦然?!督裎粑镎Z(yǔ)集》引用了《大唐西域記》中的諸多故事,并對(duì)它們進(jìn)行了一定程度的改編和本土化,為玄奘的事跡和佛教在日本的傳播起到了重要作用。
二、《今昔物語(yǔ)集》對(duì)《大唐西域記》故事的引用與改寫(xiě)
《今昔物語(yǔ)集》對(duì)《大唐西域記》故事的引用和改寫(xiě)主要集中在天竺部。根據(jù)李一平在《〈今昔物語(yǔ)集〉玄奘法師故事比較研究》一文中的統(tǒng)計(jì),天竺部共收入有關(guān)玄奘的故事187篇,出自《大唐西域記》的就有21篇。這些故事囊括了《大唐西域記》故事當(dāng)中的精華部分,結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰,不僅推動(dòng)了《大唐西域記》在日本的傳播,也反映出《大唐西域記》對(duì)于日本民眾的獨(dú)特吸引力。
除去直接出典于《大唐西域記》的故事,《今昔物語(yǔ)集》間接參考《大唐西域記》的故事數(shù)量眾多。這些故事的情節(jié)雖然與《大唐西域記》中的不盡相同,但具有相似之處。
作為通俗文學(xué),《今昔物語(yǔ)集》是以傳說(shuō)、故事為主體的大型短篇故事集錄,多使用直白、易懂的口語(yǔ)化語(yǔ)言,具有引導(dǎo)大眾、揭示道理的作用。因此,對(duì)于游記文學(xué)《大唐西域記》,《今昔物語(yǔ)集》在翻譯和引用時(shí)進(jìn)行了改寫(xiě),使之更符合說(shuō)話文學(xué)通俗易懂的特點(diǎn),更容易被廣大受眾所理解和傳承。
從敘述方式來(lái)看,《今昔物語(yǔ)集》對(duì)《大唐西域記》的故事結(jié)構(gòu)進(jìn)行了大幅的調(diào)整?!洞筇莆饔蛴洝返挠洈⒎绞蕉嘁缘攸c(diǎn)開(kāi)頭,《今昔物語(yǔ)集》的編撰者將敘事方式改為了人物中心式,即“今昔,某地某國(guó)的某人經(jīng)歷了某事,采取了某種行為,導(dǎo)致了某種結(jié)果”。除此之外,《今昔物語(yǔ)集》還給一些故事加上勸誡性的結(jié)尾,以此達(dá)成以小見(jiàn)大、警戒世人的目的。這一改寫(xiě)使故事結(jié)構(gòu)更加貼合寓言故事和傳說(shuō)故事的模式,易于故事的傳播。
從表現(xiàn)手法看,《今昔物語(yǔ)集》在故事創(chuàng)作中加入了大量的心理描寫(xiě)、動(dòng)作描寫(xiě)、側(cè)面描寫(xiě),使得人物的形象和性格更加鮮明。例如,《大唐西域記》卷三的《八國(guó)·迦濕彌羅國(guó)》中講述了一位沙門在歸國(guó)途中被象群擄去為一頭病象治療足疾,拔除病象足中之刺后,得到象群佛牙回報(bào)的故事。而《今昔物語(yǔ)集》對(duì)這一故事進(jìn)行了擴(kuò)寫(xiě),首先描述沙門被大象粗暴帶走,接著描寫(xiě)沙門認(rèn)為自己將成為大象食物而命不久矣的心理活動(dòng),將沙門驚慌失措、惴惴不安的狀態(tài)刻畫(huà)得活靈活現(xiàn),使得人物形象更加立體、飽滿,人物性格更為鮮明。
從情節(jié)創(chuàng)作上看,《今昔物語(yǔ)集》為了使《大唐西域記》中的故事更能為日本民眾接受和理解,對(duì)原來(lái)的故事情節(jié)進(jìn)行了再創(chuàng)作,刪減了各類與日本國(guó)情不符的段落,增強(qiáng)了日本民眾對(duì)故事的接受程度。例如,《大唐西域記》的第十一卷《二十三國(guó)·僧伽羅國(guó)》中,國(guó)王不聽(tīng)僧伽羅的諫言,執(zhí)意要納羅剎女為妃,最終導(dǎo)致闔宮遭戮,無(wú)人生還。事后,大臣認(rèn)為僧伽羅有大智慧,能夠“夢(mèng)察禍機(jī),感應(yīng)天馬,忠以諫主,智足謀身”,于是推舉僧伽羅為王。僧伽羅即位后,“沿革前弊,表式賢良”,國(guó)內(nèi)一時(shí)大治。這些內(nèi)容體現(xiàn)了濃厚的中國(guó)儒家思想,但并未在《今昔物語(yǔ)集》當(dāng)中得到體現(xiàn)。
《今昔物語(yǔ)集》首先擴(kuò)寫(xiě)了國(guó)王對(duì)羅剎女心生愛(ài)欲而無(wú)法自拔,最終被其殺死的情節(jié),并刪掉了大臣對(duì)于僧伽羅的高度評(píng)價(jià)。由此可見(jiàn),編撰者并不是要塑造一個(gè)供眾人瞻仰的圣賢,而是告誡世人不禁愛(ài)欲將帶來(lái)惡果。其次,將眾臣擁戴僧伽羅為王的情節(jié)改為王太子即位,并且刪減了治國(guó)理政的故事情節(jié),由此可見(jiàn),“天道無(wú)親,歸于有德”的儒家天命觀不適用于日本。因此,《今昔物語(yǔ)集》的編撰者將行文的重點(diǎn)放在尊崇佛法、嚴(yán)守戒律的重要性以及講述生動(dòng)有趣的故事情節(jié)上。通過(guò)本土化再創(chuàng)作,《今昔物語(yǔ)集》使《大唐西域記》中的故事在日本煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。
《今昔物語(yǔ)集》通過(guò)再創(chuàng)作,將語(yǔ)言風(fēng)格頗為書(shū)面、官方的《大唐西域記》變得平易近人,使被引故事具有通俗化、生動(dòng)化、本土化特點(diǎn),更容易被日本人所接受和熟知?!督裎粑镎Z(yǔ)集》對(duì)《大唐西域記》的二次創(chuàng)作,提高了《大唐西域記》的海外知名度,擴(kuò)大了其影響范圍,為《大唐西域記》的海外傳播作出了積極貢獻(xiàn)。
三、《大唐西域記》故事被引用與改寫(xiě)的原因及意義
《大唐西域記》中的故事在國(guó)內(nèi)外經(jīng)歷了數(shù)次改編,但國(guó)內(nèi)與國(guó)外的改編方向不盡相同,其所體現(xiàn)的不僅是編撰者的個(gè)人審美,更是不同民族的傾向差異。20世紀(jì)六七十年代,德國(guó)興起的文學(xué)接受理論就對(duì)作者與讀者之間的關(guān)系以及讀者對(duì)文本的接受程度進(jìn)行了研究。伊瑟爾用“文本的召喚結(jié)構(gòu)”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)探討問(wèn)題,即“文學(xué)文本不斷喚起讀者基于既有視域的閱讀期待,但喚起它是為了打破它,使讀者獲得新的視域”。
堯斯提出了“期待視野”這一概念,讀者的“期待視野”是指“讀者接受文學(xué)作品時(shí)自身所具有的某種思維定向和先在結(jié)構(gòu)”。根據(jù)文學(xué)接受理論,不同時(shí)代對(duì)特定文學(xué)文本的理解總是受該時(shí)代讀者“期待視野”的影響和制約,每一時(shí)代的讀者都是依據(jù)自己的“期待視野”使作品意義現(xiàn)實(shí)化?!督裎粑镎Z(yǔ)集》的編撰者對(duì)《大唐西域記》中故事的援引和改編也是如此。
同一則故事在中日兩國(guó)不同的時(shí)代背景和社會(huì)環(huán)境之中得到了不同的呈現(xiàn),體現(xiàn)出兩國(guó)不盡相同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、審美趣味以及對(duì)于作品的不同理解?!督裎粑镎Z(yǔ)集》對(duì)《大唐西域記》的改寫(xiě)不僅反映了兩國(guó)文化交流與融合的狀態(tài),也反映了對(duì)于其中沖突與差異的處理和化解。
《今昔物語(yǔ)集》對(duì)《大唐西域記》援引和改編的過(guò)程同樣也是編撰者進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng)的過(guò)程。王宏印教授指出:“文學(xué)翻譯批評(píng)有三大功能:其一是導(dǎo)讀功能,指向文本自身,其二是評(píng)價(jià)功能,指向翻譯活動(dòng);其三是導(dǎo)引功能,指向翻譯界?!薄洞筇莆饔蛴洝穾в行蕚€(gè)人及中國(guó)的思想觀念,因而故事中的人物形象體現(xiàn)了中國(guó)儒家傳統(tǒng)對(duì)理想個(gè)人的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
《今昔物語(yǔ)集》作為佛教說(shuō)話集,是為宣揚(yáng)教義而編寫(xiě),因而其追求與民眾生活密切相關(guān)的信仰問(wèn)題。由于說(shuō)經(jīng)的需要和讀者群體的變化,編撰者不僅在翻譯中有創(chuàng)造性地改變,而且采用了重新構(gòu)想情節(jié)、改變?nèi)宋镪P(guān)系、突出細(xì)節(jié)描寫(xiě)等方法,進(jìn)行了多方面的藝術(shù)加工,賦予了《大唐西域記》中的傳說(shuō)故事與記述結(jié)構(gòu)新的審美角度。
就說(shuō)話文學(xué)范疇而言,援引《大唐西域記》的說(shuō)話集多為佛教說(shuō)話集,被援引的故事本身即為佛法故事,可以幫助佛教說(shuō)話文學(xué)起到宗教啟蒙的作用。
一方面,《今昔物語(yǔ)集》中的部分篇目以《大唐西域記》為依據(jù),將其中的一些故事進(jìn)行改編和擴(kuò)寫(xiě)。這是由于《大唐西域記》故事內(nèi)容的豐富性、地理記載的詳細(xì)性、歷史記載的多樣性等特點(diǎn),為中日兩國(guó)的文學(xué)作品提供了參考。
另一方面,《大唐西域記》是以佛教高僧的角度,記述信仰、善惡之報(bào)、孝養(yǎng)等故事。從《大唐西域記》到《今昔物語(yǔ)集》,人們可以看出一條較為清晰的歷史文化傳播軌跡。佛教由古印度傳入古代中國(guó),并受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,融入了中國(guó)儒學(xué)的社會(huì)觀和價(jià)值觀。這些佛經(jīng)故事從印度途徑中國(guó),又傳至日本,同時(shí)加入了許多當(dāng)?shù)貍髡f(shuō)、神話和文人創(chuàng)作,進(jìn)而形成具有深遠(yuǎn)影響力的文學(xué)與
佛教文化。
四、結(jié)語(yǔ)
日本的平安時(shí)代能夠形成濃厚的文化氛圍,這與中國(guó)古代唐文化的東漸有密不可分的關(guān)系。從京都、奈良等日本古都的建筑風(fēng)格可以看出中國(guó)古代文化對(duì)日本的深遠(yuǎn)影響。此外,從日本皇室珍藏的寶庫(kù)正倉(cāng)院的藏品目錄來(lái)看,不論是螺鈿紫檀五弦琵琶,還是琉璃玉碗、胡瓶,它們都是由中國(guó)傳到日本的珍貴文物,因此,在學(xué)術(shù)界歷來(lái)就有絲綢之路東方的終點(diǎn)在日本奈良的說(shuō)法。中國(guó)古代的優(yōu)秀文化通過(guò)絲綢之路傳到了沿線各國(guó)?!洞筇莆饔蛴洝肥侵腥A文化與中亞各地區(qū)文化融合、交流的典范。日本古典文學(xué)名著《今昔物語(yǔ)集》對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍的借鑒與吸收,從側(cè)面證明了中日兩國(guó)在古代的文化交流。
從《今昔物語(yǔ)集》對(duì)《大唐西域記》的引用與改寫(xiě)來(lái)看,編撰者對(duì)原文的選擇、改寫(xiě)別具匠心,表現(xiàn)出對(duì)外來(lái)文化的吸取和利用,巧妙地賦予作品新的活力。在援引與改編過(guò)程中,《今昔物語(yǔ)集》的編撰者由于傳播與接受的需要,更關(guān)注《大唐西域記》中荒誕離奇的故事情節(jié),并且調(diào)整了原作中的傳統(tǒng)儒家思想,對(duì)佛教文化與佛教文學(xué)在國(guó)際間的傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
(南京大學(xué))
基金項(xiàng)目:2021年度南京大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“域外漢籍《大唐西域記》在日本的傳播與接受研究”(2020SJA0007)。